You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1457 lines
32 KiB
1457 lines
32 KiB
# translation of kget.po to Basque
|
|
# translation of kget.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro bakoitzak luzapen mota\n"
|
|
"eta karpeta bat bakar bat du."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta ez dago:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Atrakatu"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Iturburua:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Iturburu etiketa"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Helburua:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Mantendu leiho hau irekita eragiketa bukatu eta ondoren."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Ireki &fitxategia"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Ireki &helburua"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Denbora-kontagailua"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Egunkaria"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Aurrerapen elkarrizketa koadroa"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3-tik %1%"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%2-tik %1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Berrekin"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Ez zaio berrekin"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automazioa"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Mugak"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Karpetak"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizatu"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Itsaskorra"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztutako fitxategia ez dago:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau karpeta bat da eta ez fitxategia:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu fitxategia irakurtzeko baimenik:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia irakurri:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia ireki:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia irakurtzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "%2 byte-tik %1 byte bakarrik irakurri dira."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 fitxategia existitzen da dagoeneko.\n"
|
|
"Ordeztu nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea %1-ren babeskopia egitean.\n"
|
|
"Jarraitu hala ere?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da fitxategian idatzi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da fitxategia idazteko ireki:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia idaztean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "%2 byte-tik %1 byte bakarrik idatzi dira."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Ongi etorri KGet-era"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Deskonektatuta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Deskonektatuta hasten"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "&Esportatu transferentzia zerrenda..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "&Inportatu transferentzia zerrenda..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "&Inportatu testu-fitxategia..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiatu URL-a arbelera"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Ireki leiho indibiduala"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Mugitu &hasierara"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Mugitu &amaierara"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Berr&ekin"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Berr&abiarazi"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Ilara"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Denbora-kontatzailea"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "&Atzerapena"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Erabili &animazioa"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "&Aditu modua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "&Erabili azken karpeta modua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Auto-de&skonektatu modua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Auto-&itzali modua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "&Deskonektatua modua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Auto-i&tsatsi modua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Erakutsi &egunkari leihoa"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Ezkutatu &egunkari leihoa"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Erakutsi jaregiteko &helburua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Gaitu &KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Desgaitu &KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Transferentziak: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Fitxategiak: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Tamaina: %1 KB "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Denbora: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/s"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berrekin</b> botoiak hautatutako transferentziak hasten ditu \n"
|
|
"eta bere modua <i>ilara</i> modura aldatzen du."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pausatu</b> botoiak hautatutako transferentziak gelditzen ditu \n"
|
|
"eta bere modua <i>atzeratuta</i>modura aldatzen du."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ezabatu</b> botoiak hautatutako transferentziak\n"
|
|
" zerrendatik kentzen ditu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berrabiarazi</b> botoia Pausatu eta Berrekin\n"
|
|
" ekintzak jarraian egiten dituen botoia da."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ilaran</b> botoiak hautatutako transferentziak\n"
|
|
" <i>ilara</i> moduan ezartzen ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n"
|
|
" dezakezu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Programatuta</b> botoiak hautatutako\n"
|
|
" transferentzien modua <i>programatuta</i> moduan\n"
|
|
" ezartzen ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n"
|
|
" dezakezu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atzeratuta</b> botoiak hautatutako transferentzien\n"
|
|
" modua <i>atzeratuta</i> moduan ezartzen du.\n"
|
|
"Honek hautatutako transferentziak ere gelditzen ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irrati-botoi bat da -- hiru moduen artean aukeratu\n"
|
|
" dezakezu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hobespenak</b> botoiak hobespenen elkarrizketa-koadroa irekitzen du\n"
|
|
" eta bertan hainbat aukeren artean hautatu dezakezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauetako zenbait aukera tresna-barra eraibiliz errazago ezarri daitezke."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Egunkari leihoa</b> botoiak egunkari leiho baT irekitzen du.\n"
|
|
"Egunkari leihoak, KGet exekutatzen ari den bitartean,\n"
|
|
" programaren gertaera guztiak grabatzen ditu. "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Itsatsi transferentzia</b> botoiak arbeleko URL bat\n"
|
|
" transferentzia berri bezala gehitzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Era honetan URL-ak aplikazio artean erraz kopiatu eta\n"
|
|
" itsatsi ditzakezu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aditu modua</b> botoiak aditu modua martxan jarri eta geldiarazten du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aditu modua esperientziadun erabiltzaileentzat\n"
|
|
" gomendatzen da.\n"
|
|
"Ezartzean, ez da berrespen mezurik aterako.\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua!</b>\n"
|
|
"Martxan jarri ezazu auto-deskonektatu edo auto-itzali\n"
|
|
" aukerak erabiltzen ari bazara eta KGet-ek deskonexio\n"
|
|
" edo itzalketa galderarik gabe egitea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erabili azken karpeta</b> botoiak \"erabili azken\n"
|
|
" karpeta\" martxan jarri eta gelditzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezartzean, KGet-ek karpeten ezarpenak ahaztuko ditu\n"
|
|
"eta gehitutako transferentzia berri guztiak azken\n"
|
|
" transferentzia jarri zen karpeta berberean jarriko ditu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Auto deskonektatu</b> botoiak auto-deskonektatu\n"
|
|
" modua martxan jarri eta gelditzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezartzean, KGet automatikoki deskonektatuko da\n"
|
|
" ilarako transferentzia guztiak amaitzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua!</b>\n"
|
|
"Ezarri aditu modua KGet-ek galderarik gabe\n"
|
|
" deskonektatzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Auto itzali</b> botoiak auto-itzali modua\n"
|
|
" martxan jarri eta gelditzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezartzean, KGet automatikoki itzaliko da\n"
|
|
" ilarako transferentzia guztiak amaitzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua!</b>\n"
|
|
"Ezarri aditu modua KGet-ek galderarik gabe\n"
|
|
" itzaltzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Deskonektatua modua</b> botoiak desknoktatua\n"
|
|
" modua martxan jarri eta gelditzen du\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezartzean, KGet konektatuta ez balego gisa arituko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deskonektatuta arakatu dezakezu, eta transferentzia\n"
|
|
" berriak gehitu ditzakezu ilarara."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Auto itsatsi</b> botoiak auto-itsatsi modua \n"
|
|
" martxan jarri eta gelditzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezartzean, KGet-ek periodikoki URL bila arbela \n"
|
|
" arakatuko du, eta automatikoki itsatsiko ditu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jaregiteko helburua</b> botoiak, leihoaren estiloa\n"
|
|
" leihoa normal bat eta jaregiteko helburu batean artean\n"
|
|
" aldatuko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezartzean, leiho nagusia ezkutatuko da eta itxuri txikiko\n"
|
|
" leiho bat agertuko da\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leiho txikian klik eginez leiho normal bat erakutsi edo\n"
|
|
" ezkutatu dezakezu."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Fitxategi denak"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Irteten..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferentzia batzuk oraindik martxan daude.\n"
|
|
"Ziur zaude KGet itxi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Ziur zaude transferentzia hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Ziur zaude transferentzia hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu nahi zenuen transferentzia ezabatu aurretik amaitu da.\n"
|
|
"Ezabatu nahi zenituen %n transferentzia ezabatu aurretik amaitu dira."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Lan guztiak gelditzen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Ireki transferentzia"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Ireki transferentzia:"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaizki osatutako URL-a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburu fitxategia, \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"existitzen da dagoeneko.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Ez gainidatzi"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "<i>%1</i> gehitu da."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Fitxategia lehendik dago"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deskarga 1 gehitu da.\n"
|
|
"%n deskarga gehitu dira."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Ilarako beste lan bat hasten"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Deskarga guztiak amaitu dira."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "<i>%1</i> ongi deskargatu da."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Deskonektatua modua martxan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Deskonektatua modua geldituta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Aditu modua martxan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Aditu modua geltituta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Erabili azken karpeta martxan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Erabili azken karpeta geldituta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Auto deskonektatu martxan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Auto deskonektatu geltituta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Auto itzali martxan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Auto itzali geldituta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Auto itsatsi martxan."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Auto itsatsi geldituta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "Ezkutatu jaregiteko &helburua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Tamaina: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Transferentziak:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Fitxategiak:</b> %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Tamaiña:</b> %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Denbora:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Abiadura:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Ziur zaude deskonektatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deskonektatuta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Mantendu deskonektatuta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Deskonektatzen..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Konektatuta gaude."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Deskonektatuta gaude."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dagoeneko URL-a gordetzen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dagoeneko gordetako URL-a\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Berriro jeitsi?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Deskargatu berriro"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Egunkari leihoa"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Nahastuta"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Banatuta"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "TDE-rako deskarga-kudeatzaile aurreratua"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Hasi KGet jaregiteko helburuarekin"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "Deskargatzeko URL-ak"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Gehitu transferentzia berria honela:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Ikonizatuta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Leiho indibidual aurreratuak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Markatu deskarga partzialak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Kendu fitxategiak zerrendatik deskarga on baten ondoren"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Eskuratu fitxategien tamainak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Aditu modua (galderarik ez bertan behera utzi eta ezabatzeko)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "Erabili KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Erakutsi leiho nagusia abiaraztean"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Erakutsi leiho indibidualak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Ilaran gordeta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Atzeratuta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Automazio aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Auto deskonektatu deskargak amaitzean"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Auto gorde fitxategi zerrenda tartea:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Denbora mugatuko deskonexioa"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Deskonexio agindua:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Auto itsatsi arbeletik"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Auto itzali deskargak amaitzean"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Birkonexio aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Saio hasiera edo denbora-muga errorean:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Birkonetatu denbora hau pasa ondoren:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Saiakera kopurua:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Konexioa hausten denean"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Denbora-muga aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Datarik iristen ez bada tarte honetan:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Zerbitzariak transferentzia ezin badu berrekin:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "edo"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Konexio mota"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Iraunkorra"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Deskonektatuta modua"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Esteka zenbakia:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Luzapena"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Karpeta lehenetsia"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Luzapena (* fitxategi guztientzat):"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Karpeta lehenetsia:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Muga aukerak"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Gehienezko konexio aktiboak:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Gutxieneko sare banda-zabalera:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Gehienezko sare banda-zabalera:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr "byte/segundu"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Erabili animazioa"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Leiho estiloa:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Atrakatuta"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Jaregiteko helburua"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferitu"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da ezabatuko\n"
|
|
"%1\n"
|
|
",direktorio bat delako."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Ez da ezabatu"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da ezabatuko\n"
|
|
"%1\n"
|
|
",ez delako fitxategi lokal bat."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KGet abiatu duzun lehenengo aldia da.\n"
|
|
"KGet Konqueror-en deskarga kudeatzaile bezala erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Konqueror-ekin integrazioa"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Ez gaitu"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxategia hemendik: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Hona: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezazaguna"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Saiakera kopurua %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Gelditzen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pausatzen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Ilaran sartzen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planifikatu"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Atzeratzen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Deskarga amaituta"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Trabatuta"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Guztizko tamaina: %1 byte"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "Fitxategiaren tamaina ez dator bat."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Fitxategiaren tamaina begiratu da."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaizki osatutako URL-a:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Deskargari berrekin zaio"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "egiaztatzen fitxategia cachean dagoen... ez"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Zenbat"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Guztira"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Abiadura"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Geld. Denbora"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Helbidea (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategiak"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Helbidea (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Ez duzu deskargatzeko fitxategirik hautatu."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Estekak hemen: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Deskarga kudeatzailea"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Erakutsi jaregiteko helburua"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Esteka guztiak erakutsi"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "Ez dago estekarik uneko HTML orriko marko aktiboan."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Estekarik ez"
|