You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmsamba.po

348 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 09:45+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Esportazioak"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Inportazioak"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "E&gunkaria"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statistikak"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba eta NFS egoera monitorea <em>smbstatus</em> eta <em>showmount</em> "
"programen interfaze grafikoa da. Smbstatus-ek uneko Samba konexioak erakusten "
"ditu eta Samba-ren tresnen zati bat da. Sambak SMB (Session Message Block) "
"protokoloa, NetBIOS edo LanManager prokokolo izenpean ere ezagutzen dena, "
"inplementatzen du. Protokolo hau sarean inprimagailuak eta unitateak "
"partekatzeko erabil daiteke, Microsof Windows darabilten makinak barne."
"<p> Showmount NFS software paketearen zati bat da. NFS edo Network File System "
"(Sareko fitxategi sistema) UNIX sistemek direktorioak sarean zehar partekatzeko "
"duten modu tradizionala da. Kasu honetan <em>showmount -a localhost</em> "
"aginduaren irteera erabiltzen da. Sistema batzuetan showmount /usr/sbin "
"direktorioan dago, begiratu ezazu ea showmount zure bide-izenean dagoen."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE informazio kontrol moduluaren Samba taldea"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Nondik atzituta"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Errorea: Ezin exekutatu smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Errorea: Ezin ireki \"smb.conf\" konfigurazio fitxategia"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Non muntatuta"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Zerrenda honek sistema honetan muntatutako beste ostalarietako Samba eta NFS "
"baliabide partekatuak erakusten ditu. \"Mota\" zutabeak muntatutako baliabidea "
"Samba edo NFS motakoa den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak partekatutako "
"errekurtsoaren izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, hirugarren zutabeak, "
"\"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak sistema honetan non "
"muntatua dauden erakusten du."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Sambaren egunkari fitxategia"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Erakutsi irekitako konexioak"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Erakutsi itxitako konexioak"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Orri honek, zure samba egunkari fitxategiaren edukia era atseginean bistaratzen "
"du. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari fitxategi zuzena hemen agertzen den. "
"Beharrezkoa baduzu, zuzendu ezazu egunkari fitxategiaren izena edo kokalekua "
"eta egin ezazu klik \"Eguneratu\" botoian."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura irekitako konexioen xehetasunak ikusi "
"nahi badituzu."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura bideratutako konexioak ixtean sortzen "
"diren gertaerak ikusi nahi badituzu."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki dituzten "
"fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez direla "
"gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu modulu hau "
"erabiliz aldatu)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek irekita fitxategian ixten direnean "
"sortutako gertaerak ikusi nahi baduzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez "
"direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu "
"modulu hau erabiliz aldatu)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Egin klik hemen orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari fitxategia "
"(behean erakusten dena) irakurriko da, sambak gordetako gertaerak lortzeko."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Zerbitzua/fitxategia"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Zerrenda honek sambak gordetako gertaeren xehetasunak erakusten ditu. Kontuan "
"izan irekitze/ixte gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 "
"ez bada. (maila ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu). "
"<p> TDE-ko beste zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin "
"dezakezu zutabe horren arabera ordenatzeko. Berriro ere klik egin ordenatze "
"norantza behetik gora goitik behera edo alderantziz aldatzeko."
"<p> Zerrendea hutsik badago, sakatu ezazu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari "
"fitxategia irakurriko da eta zerrenda freskatuko da."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "KONEXIOA IREKITA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "KONEXIOA ITXITA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FITXATEGIA IREKITA"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FITXATEGIA ITXITA"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Konexioak: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Fitxategi atzipenak: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Gertaera: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Zerbitzua/fitxategia:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Garbitu emaitzak"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Erakutsi zerbitzuaren informazio hedatua"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Erakutsi ostalariaren informazio hedatua"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Zb"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Agerraldiak"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Fitxategi-atzipena"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Konexioak: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Fitxategi atzipenak: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FITXATEGIA IREKITA"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com, marcos@euskalgnu.org"