You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korn.po

612 lines
13 KiB

# translation of korn.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "プログラム: "
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "メールボックス:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "認証:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tadashi Jokagi, R. Imura, Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda, SATOH Satoru, "
"Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ss@kde.gr.jp,ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "再チェック(&R)"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "カウンターをリセット(&E)"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "メールを表示(&V)"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "コマンドを実行(&U)"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (合計: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "From"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP 名"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "可能ならば TLS"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "常に TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "TLS にしない"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "メールボックス"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail 名"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "左"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "右"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "ボックスの設定"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "通常のアニメーション"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "ボックス"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn の設定"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "メールの詳細"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "完全なメッセージ(&F)"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "メール全体を読み込んでいます。お待ちください..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "送信者:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE メールチェッカー"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開発チーム"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "プログラム:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "サーバ(&S)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "プロトコル(&P):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "アカウント(&A)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "チェック間隔(秒) (&H):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "イベント(&E)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "ボックスの設定を使う(&U)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "新規メールで"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "コマンドを実行(&C):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "音を鳴らす(&N):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "パッシブポップアップを表示(&P)"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "日付をパッシブポップアップに追加(&D)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "新規メール"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "アニメーション:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "カウンターをリセット:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "マウスボタン"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "ポップアップ:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "メールを表示:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "再チェック:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "コマンドを実行:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "新規メールで(&N):"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "コマンドを実行(&R):"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "音を鳴らす(&S):"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "日付をパッシブポップアップに追加(&T)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "アカウント(&U)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "編集(&D)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP オブジェクト(&O)"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr "このボックスの DCOP オブジェクト名です。DCOP オブジェクトは他のプログラムに「仮想」電子メールをボックスに追加させます。"
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "ボックス(&B)"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "可能なら TDEWallet を使う(&K)"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平に(&H)"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直に(&V)"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "組み込み(&D)"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "選択を削除(&R)"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "表示(&S)"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "サイズ(バイト)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "ボックス内のメール: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "ボックスを再チェック中..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "メッセージを取得中..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "件名をダウンロード中..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "本当に %n 件のメッセージを削除しますか?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "メールを削除しています。お待ちください..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "URL は有効ではありません"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "%1 の TDEIO スレーブを開けません。"
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "未知のジョブです。何かが間違っているに違いありません..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "カウント中に次の TDEIO エラーが発生しました: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "接続されたスレーブを得ることができませんでした。これでは削除できません..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "メールを削除中にエラーが発生しました: %1"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "未知のジョブが返ってきました。これが役立つかどうか試みましょう..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "要求されたメールの取得中にエラーが発生しました: %1"
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "無効なジョブが返ってきました。奇妙なことが起こりましたか?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "%1 を取得中にエラー: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "既にひとつのスレーブが保留中です。"
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "%1 の TDEIO スレーブを開けません。"