You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkwm.po

1204 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fookus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ak&na toimingud"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Liigutamine"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Muud"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Lä&bipaistvus"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Akende käitumine</h1> Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui "
"neid liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin "
"seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid. <p>Arvesta, "
"et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui kasutad "
"mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeerib"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeerib"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Varjab"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Langetab"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ei tee midagi"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Käitumine <em>topeltklõpsu</em> puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Tõstmine/langetamine"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjamine/taastamine"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimeerimine/taastamine"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hoidmine teiste peal/all"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Läbipaistvuse muutmine"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tiitliriba ja raam:"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
"raamil."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
"akna raamil."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Tõstab"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimingute menüü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
"mitteaktiivse akna raamil."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerib"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeerimisnupp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>vasaku</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>keskmise</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>parema</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse "
"akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides "
"samal ajal all ALT klahvi."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuteklahv:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise "
"hiireklahviga aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuteklahv + hiireratas:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Suuruse muutmine"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Reegel:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fookus järgib hiirt"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fookus hiire all"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa "
"parasjagu töötad. <ul> <li><em>Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps:</em> aken "
"muutub aktiivseks pärast seda, kui oled sellel klõpsanud. Selline käitumine "
"võib olla sulle juba tuttav teistest operatsioonisüsteemidest. </li> "
"<li><em>Fookus jälgib hiirt:</em> hiire liigutamine aknale aktiveerib selle. "
"Uued aknad saavad fookuse, ilma et peaks konkreetselt hiirt nende kohale "
"viima. See on praktiline juhul, kui töötad palju hiirega.</li> "
"<li><em>Fookus hiire all:</em> aken, mis juhtub olema parajasti hiire all, "
"saab aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi akna peal, on aktiivne viimane aken, "
"millel hiir asus. Uued aknad saavad fookuse automaatselt.</li> "
"<li><em>Fookus rangelt hiire all:</em> see on veel hullem variant kui "
"\"Fookus hiire all\". Aktiivne saab olla ainult aken, mis asub hiire all. "
"Kui hiir ei asu ühegi akna kohal, ei ole ka ükski aken aktiivne. </ul> "
"Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" "
"ei ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi "
"gurudele ;-)."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaatne t&õstmine"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Viivitus:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Fookuse viivitus"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Madal"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Tavaline"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Kõrge"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Äärmuslik"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse "
"röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see "
"võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt "
"hiire all'.)<ul><li><em>Puudub:</em> tavapärane muistne käitumine - "
"vältimine on välja lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.</"
"li><li><em>Madal:</em> vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal "
"puudub taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, "
"kas anda aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel "
"on nii head kui halvad küljed võrreldes tavalise tasemega sõltuvalt "
"konkreetsest rakendusest.</li><li><em>Tavaline:</em> vältimine on sisse "
"lülitatud. See on vaikeväärtus.</li><li><em>Kõrge:</em> uued aknad saavad "
"fookuse ainult siis, kui ükski aken ei ole parajasti aktiivne või kui nad "
"kuuluvad parajasti aktiivsele rakendusele. See ei ole usutavasti väga "
"mõttekas, kui ei kasutata hiirega (s.o. klõpsuga) akendele fookuse andmist.</"
"li><li><em>Äärmuslik:</em> kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui "
"kasutaja seda konkreetselt määrab.</li></ul></p><p>Aknad, mille fookuse "
"röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, mis vaikimisi "
"tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda saab muuta "
"juhtimiskeskuse märguannete moodulis.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"teiste peale tõstetaks."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, "
"tuleb muuta seadistusi tegevuste kaardil."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, "
"mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"fookuse saaks."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta "
"korduvalt TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
"\n"
"Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega "
"ja aktiivse akna pealdisega.\n"
"Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
"lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
"saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
"aktiivse töölauaga."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
"vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks "
"hüpikaknas uue töölaua nime."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Varjamine"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&meerimine"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti "
"varjatud akna \"allarullimine\"."
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Hov&eri lubamine"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud "
"olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani "
"serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele "
"lohistada."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "Keelatu&d"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lati lubatud"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud "
"aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on "
"surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad "
"(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles "
"siis, kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka "
"rakendused oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus "
"ei toimi."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle "
"sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi "
"sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka "
"selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei "
"pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel "
"näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise "
"vasaku nurga suhtes ning selle suurust."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel "
"näidataks animatsiooni."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust."
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel "
"piirded ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt "
"nagu tavaliste akende korral."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Paigutamine:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Kaval"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimaalne"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskaad"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nullnurgas"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.: "
"<ul><li><em>Kaval</em> proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks "
"minimaalne</li> <li><em>Maximaalne</em> proovib maksimeerida kõik aknad, et "
"need täidaksid kogu ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt "
"teatud akende asukoha kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.</"
"li> <li><em>Kaskaad</em> asetab aknad kaskaadi</li> <li><em>Juhuslik</em> "
"asetab aknad töölaual juhuslikku kohta <li><em>Keskjoondatud</em> asetab "
"akna igati keskele</li> <li><em>Nullnurgas</em> asetab akna ülemisse "
"vasakusse nurka</li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Haaramistsoonid"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Piirde haaramistsoon:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Siin saad seada ekraani piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust"
"\", mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale "
"liigutada."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Akna haaramistsoon:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", "
"mis paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale "
"liigutada."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Ak&naid haaratakse ainult siis, kui nad kattuvad"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, "
"kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada "
"ainult üksteise lähedale."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paistab, et alfakanali toetus puudub.</b><br><br>Palun kontrolli, et "
"sul on paigaldatud <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga.<br>Samuti kontrolli, et XConfig-failis "
"(nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks järgmised kirjed:<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
"i><br><br>Ja kui sinu GPU toetab XRender'i riistvaralist kiirendamist "
"(peamiselt nVidia kaardid):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiivsed aknad:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Mitteaktiivsed aknad:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Liikuvad aknad:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dokitud aknad:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 rakendused)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistvus"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Varjude kasutamine"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Püstnihe:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Rõhtnihe:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Varju värv:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Varjud"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ärakadumise kiirus:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Varju suurus dokitud aknal:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme,"
#~ "<br>isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine "
#~ "mootor või haruharva ka X ise).</qt>"