You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdesdk/kompare.po

972 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kompare.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001,2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:24+0800\n"
"Last-Translator: Levin Du <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "找不到部件 KompareViewPart。"
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "无法加载部件 KompareViewPart。"
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "找不到部件 KompareNavigationPart。"
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "无法加载部件 KompareNavigationPart。"
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "打开 diff 文件(&O)..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "比较文件(&C)..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "合并 diff 到 URL(&B)..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "显示文本视图(&E)"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "隐藏文本视图(&E)"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr "无差异"
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr "无文件"
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr " 第 %1 / %n 个文件"
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr " %n 个文件 "
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr " 第 %1 / %n 个差异,己应用 %2 个"
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr " %n 个差异 "
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "合并 diff 输出到文件/文件夹"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "文件/文件夹"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff 输出"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "合并"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "合并 diff 输出到此文件或文件夹"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"如果您在此对话框中输入了文件或文件夹名称,以及包含 diff 输出的文件,则此按钮"
"可以使用。单击此按钮后,将打开 kompare 的主视图,输入的文件或文件夹中的文件将"
"会与 diff 输出混合,这样您就可以将差异应用到文件了。"
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "比较文件或文件夹"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "源文件"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "目标文件"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "比较这些文件或文件夹"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"在对话框的字段中输入了两个文件名或文件夹名,此按钮才可用,\n"
"按下它,将开始比较所输入的文件或文件夹。"
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "文本视图"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "源文件夹"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "目标文件夹"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "源文件"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "目标文件"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "源文件行"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "目标文件行"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "差异"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr "应用结果:未完成 %n 行的修改"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr "修改了 %n 行"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr "应用结果:未完成 %n 行的插入"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr "插入了 %n 行"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr "应用结果:未完成 %n 行的删除"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr "删除了 %n 行"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "全部保存(&A)"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "保存.diff 文件(&D)..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "交换源文件和目标文件"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "显示统计信息"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>URL <b>%1</b> 无法下载。</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>URL <b>%1</b> 在您的系统上不存在。</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff 选项"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|补丁文件"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "保存 .diff 文件"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr "文件已经存在或有写保护,要覆盖吗?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不覆盖"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "运行 diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "分析 diff 输出..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "正在比较文件 %1 和 %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "正在比较 %1 和 %2 中的文件"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "查看 %1 的 diff 结果"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "合并 %1 的 diff 结果到文件 %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "合并 %1 的 diff 结果到文件夹 %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"目标文件已经修改,\n"
"要保存吗?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "保存修改?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "统一"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr "没有 diff 文件,或没有比较两个文件,因为统计信息不可用。"
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Diff 统计"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"统计:\n"
"\n"
"旧文件:%1\n"
"新文件:%2\n"
"\n"
"格式:%3\n"
"相同个数:%4\n"
"差异个数:%5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"统计:\n"
"\n"
"diff结果中的文件个数%1\n"
"格式:%2\n"
"\n"
"当前旧文件:%3\n"
"当前新文件:%4\n"
"\n"
"相同个数:%5\n"
"差异个数:%6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "查看设置"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Diff 设置"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "您可以在此输入您想要比较的文件。"
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "您可以在此更改要比较文件的选项。"
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "您可以在此更改视图选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "diff 程序"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"在此可以选择另外一个 diff 程序。在 Solaris 上,标准 diff 程序不支持 GNU 版本"
"的所有选项,因此可以选择 GNU 版本。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "diff (&D)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"选择 diff 产生结果的格式。统一(unified)是种经常使用的格式,它非常容易阅读,因"
"此 TDE 开发者发送补丁时最喜欢这种格式。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "上下文行数"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "上下文行数:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"上下文的行数通常是 2 或 3这样使得 diff 容易阅读,且能应用于大多数场合。多"
"于 3 行一般是不需要的。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "格式(&F)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "常规"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "查找较小的修改(&L)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -d 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "优化大文件(&P)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -H 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小写变化(&I)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -i 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "忽略正则表达式:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -I 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr "在此添加正则表达式,匹配到的行将被忽略。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"点击这里会打开对话框,\n"
"可以图形化地创建正则表达式。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "空白"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "输出时将制表符扩展成空格(&X)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -t 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "忽略增加或删除的空行(&G)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -B 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空白个数的变化(&N)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -b 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "忽略空白的变化(&O)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -w 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "忽略制表符扩展所带来的变化(&R)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "对应于 diff 的 -E 选项。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "选项(&P)"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "要排除的文件模式"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr "如果选上,可以在右边文本框输入 shell 模式或从列表中选择。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr "这里可以输入或删除 shell 模式或从列表中选择一个或多个模式。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "要排除的文件名称"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr "如果选上,可以在右边的组合框输入文件名。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr "这里可以输入在文件夹比较时要忽略的文件的 URL该 URL 含有 shell 模式。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr "任何在弹出的对话框中点击选择的文件将会放入此按钮左边的对话框中。"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "排除(&E)"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "删除文本的颜色:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "改变文本的颜色:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "新增文本的颜色:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "应用文本的颜色:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "鼠标滚轮"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "将制表符扩展成空格"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "制表符转换成空格的个数:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "外观(&P)"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "文本字体"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "应用差异(&A)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "不应用差异(&A)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "全部应用(&L)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "全部不应用(&U)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "上一个文件(&R)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "下一个文件(&E)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "上一处差异(&P)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "下一处差异(&N)"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>没有模型(model)或比较结果,此文件:<b>%1</b>不是合法的 diff 文件。</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr "<qt>应用 diff 结果<b>%1</b>到文件<b>%2</b>时出现问题。</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr "<qt>应用 diff 结果<b>%1</b>到文件夹<b>%2</b>时出现问题。</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "无法打开临时文件。"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr "<qt>无法写入临时文件<b>%1</b>,将删除该文件。</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法创建目标目录 <b>%1</b>。\n"
"文件未保存。</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法上传临时文件到目标位置<b>%1</b>。在<b>%2</b>下的临时文件仍然可用,可"
"以手工复制到正确的地方。</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "无法分析 diff 输出。"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "文件是相同的。"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "无法写入临时文件。"
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr "本程序查看文件间的差异,并可以生成 diff 结果"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "这将比较 URL1 和 URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"这将打开 URL1并假定其为 diff 结果。URL1 亦可以是“-”,表示从标准输入读取,应"
"用例子为“cvs diff | kompare -o -”。Kompare 会检查能否找到原始文件,然后合并原"
"始文件并将结果显示在查看器中,“-n”选项关闭此检查。"
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"这将合并 URL2 到 URL1URL2 应为 diff 结果而 URL1 则是要被合并的文件或文件"
"夹。"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr "当使用“-o”选项且 URL 为“-”时,不自动检查原始文件的存在。"
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"使用此处指定从命令行调用时所用的编码。如果未指定,则默认为系统的本地编码。"
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh 和 Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Kompare 图标制作者"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "许多好建议"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Cervisia diff 查看器"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "比较这些文件或文件夹"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "差异(&D)"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "运行 diff 在"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd 目录 && diff -udHprNa -- 源 目标"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "查找较小的改动"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "优化大文件"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小写的变化"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "将制表符扩展成空格"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略新增或删除的空行"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "忽略空白的变化"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "显示函数名称"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "递归比较文件夹"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "新文件作为空文件处理"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "并排"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "文本视图"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "字体:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "查看设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项(&P)"