You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/kompare.po

1024 lines
28 KiB

# translation of kompare.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 18:46+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "Non foi posíbel atopar KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "Non foi posíbel atopar KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Abrir o diff..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Comparar os ficheiros..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Fusionar o URL con Diff..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Mostrar a vista de t&exto"
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Acochar a vista de t&exto"
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 de 0 diferenzas "
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 de 0 ficheiros "
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
"%1 ficheiro de %n\n"
"%1 ficheiros de %n"
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
"%n ficheiro \n"
"%n ficheiros"
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
"%1 diferenza de %n, %2 aplicada \n"
"%1 diferenzas de %n, %2 aplicadas"
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
"%n diferenza \n"
"%n diferenzas"
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de \"Diff\""
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/cartafol"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Fusionar este ficheiro ou cartafol coa saída de \"diff\""
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun "
"ficheiro que contén a saída de \"diff\", entón este botón estará activado e, "
"se preme nel abrira a fiestra principal de Kompare, onde será misturada a "
"saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de \"diff\", para "
"que poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. "
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Se indicou 2 ficheiros ou 2 cartafoles nos campos deste diálogo, entón este "
"botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación dos ficheiros "
"ou cartafoles indicados. "
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro orixinal"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Ficheiro de destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Liña orixinal"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Liña de destino"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado: As modificacións feitas a %n liña foron anuladas\n"
"Aplicado: As modificacións feitas a %n liñas foron anuladas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"Modificou %n liña\n"
"Modificou %n liñas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado: A inserción de %n liña foi anulada\n"
"Aplicado: A inserción de %n liñas foi anulada"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"Inseriu %n liña\n"
"Inseriu %n liñas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Aplicado: O borrado de %n liña foi anulado\n"
"Aplicado: O borrado de %n liñas foi anulado"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"Eliminou %n liña\n"
"Eliminou %n liñas"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Gu&ardar todo"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Guardar o .&diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Trocar a orixe e o destino"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar as estatísticas"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel obter o URL <b>%1</b>.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>O URL <b>%1</b> non existe no seu sistema.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Guardar o .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa sobrescrebelo?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sobrescreber"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "A executar diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "A procesar o resultado de diff..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "A comparar o ficheiro %1 con %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "A comparar os ficheiros en %1 cos de %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "A ver o resultado de diff de %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Fixo cambios no(s) ficheiro(s) de destino.\n"
"Desexa guardalos?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Guardar os cambios?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Non existe o ficheiro \"diff\" ou non foron comparados 2 ficheiros. Polo "
"tanto non hai estatísticas disponíbeis."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Estatísticas de Diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Ficheiro antigo: %1\n"
"Ficheiro novo: %2\n"
"\n"
"Formato: %3\n"
"Número de bloques: %4\n"
"Número de diferenzas: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n"
"Formato: %2\n"
"\n"
"Ficheiro antigo: %3\n"
"Ficheiro novo: %4\n"
"\n"
"Número de bloques: %5\n"
"Número de diferenzas: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Configuración da vista"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configuración de Diff"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Aquí pode indicar os ficheiros que desexa comparar."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Aquí pode modificar as opcións para comparar os ficheiros."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Aquí pode modificar as opcións para a vista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Programa \"Diff\""
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Aquí pode escoller un programa \"diff\" diferente. En Solaris, o \"diff\" "
"estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá "
"escoller esa versión."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Diferenzas"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Escolla o formato do resultado de \"diff\". \"Unificado\" é o máis usado por "
"ser bastante lexíbel. Os programadores de TDE gostan deste formato por ser o "
"mellor para enviar parches."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Liñas de contexto"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o \"diff\" "
"lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicaráo "
"inecesariamente."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Procurar alteracións menores"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -d de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -H de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -i de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ignorar a expresión regular:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -I de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n"
"para ignorar as liñas coas que concorde."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n"
"poderá criar graficamente expresións regulares."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Espazo en branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "E&xpandir as tabulación como espazos no resultado"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -t de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -B de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "I&gnorar os cambios na cantidade de espazo en branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -b de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -w de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Igno&rar os cambios debido a expansión de tabulacións"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -E de \"diff\"."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcións"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Padrón de ficheiros a excluír"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Se esta opción estivese sinala, poderá indicar un padrón no campo de texto á "
"dereita ou seleccionar os itens da lista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Aquí pode introducir ou borrar un padrón ou seleccionar un ou máis itens da "
"lista."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, poderá indicar o nome dun ficheiro na lista á dereita."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con padróns de nomes a ignorar "
"durante a comparación de cartafoles."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que seleccione no diálogo que aparece cando preme nela "
"serán postos no diálogo á esquerda deste botón."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Excluír"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Cor do eliminado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Cor do modificado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Cor do engadido:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Cor de aplicado:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de liñas:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Tabulacións en espazos"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parencia"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Tipo de letra do texto"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Aplicar a diferenza"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "I&gnorar a diferenza"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "Ap&licar todo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "Ignorar t&odo"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "Fichei&ro anterior"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Seguinte ficheiro"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "Diferenza &anterior"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Seguinte diferenza"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non existen modelos nen diferenzas, este ficheiro: <b>%1</b>, non é un "
"ficheiro de \"diff\" válido.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao ficheiro <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao cartafol <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Non foi posíbel aceder a un ficheiro temporal."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel guardar no ficheiro temporal <b>%1</b>, a borralo.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel criar o cartafol de destino <b>%1</b>.\n"
"O ficheiro non foi guardado.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de "
"destino <b>%1</b>. O ficheiro temporal aínda está disponíbel en: <b>%2</b>. "
"Pode copialo manualmente para a localización correcta.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr ""
"Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar "
"opcionalmente un ficheiro \"diff\""
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Isto comparará URL1 con URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Isto abrirá URL1 como se fose a saída de \"diff\". URL1 támen pode ser un \"-"
"\", nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se pode "
"atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de "
"\"diff\" e mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a "
"verificación."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de \"diff\" e URL1 o "
"ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de \"diff\". "
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros "
"orixinais ao usar \"-\" como URL coa opción -o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Use isto para seleccionar a codificación cando o invoca desde a liña de "
"comandos. Usará a codificación local por omisión."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Artista dos ícones de Kompare"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Moitos bons consellos"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Visor de \"diff\" de Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Executar diff en"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de comandos"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Procurar modificacións menores"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Optimizar para ficheiros grandes"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Expandir as tabulacións como espazos"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Mostrar os nomes das funcións"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Tratar os ficheiros novos como vacíos"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Lado-a-lado"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "A&parencia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración da vista"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pcións"