You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
371 lines
9.2 KiB
371 lines
9.2 KiB
# translation of tderandr.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 18:12+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mai rămas o secundă:\n"
|
|
"Au mai rămas %n secunde:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Aplicaţie este pornită automat la startarea sesiunii TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Redimensionare şi rotire"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Miniaplicaţie pentru rotire şi redimensionare"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Multe corecţii"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Serverul X nu suportă redimensionarea şi rotirea ecranului. Actualizaţi-l "
|
|
"la versiunea 4.3 sau mai recentă. Pentru a utiliza această funcţie aveţi nevoie "
|
|
"de extensia \"Redimensionare şi rotire X\" (RANDR) vesiunea 1.1 sau mai "
|
|
"recentă.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Setări pentru monitor:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Monitor %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorul ale cărui setări doriţi să le modificaţi poate fi selectat utilizînd "
|
|
"această listă derulantă."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Mărime imagine:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea (cunoscută şi sub numele de rezoluţie) ecranului dumneavoastră poate fi "
|
|
"selectată din această listă derulantă."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rata de împrospătare a ecranului poate fi selectată din această listă "
|
|
"derulantă."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientare (grade, în sens invers orelor)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opţiunile din această secţiune vă permit să modificaţi rotirea imaginii "
|
|
"ecranului dumneavoastră."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Aplică setările la pornirea TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, setările de mărime şi orientare vor fi "
|
|
"utilizate la pornirea TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permite aplicaţiei din tava de sistem să modifice setările de pornire"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este activată, setările administrate de miniaplicaţia din "
|
|
"tava de sistem vor fi salvate şi încărcate la pornirea TDE, în loc să fie "
|
|
"temporare."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Redimensionare şi rotire ecran"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensia X necesară nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "&Acceptă configuraţia"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Configurează monitorul..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Configurează monitorul..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Configuraţia imaginii s-a modificat"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Mărime ecran"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurare monitor"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Configurare monitor"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Confirmare modificare setări monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Revine la configuraţia precedentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
#~ msgstr "Orientarea ecranului, mărimea şi rata de împrospătare au fost modificate la setările cerute. Vă rog să indicaţi dacă doriţi să păstraţi această configuraţie. Ecranul va reveni la setările precedente în 15 secunde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configuraţia nouă:\n"
|
|
#~ "Rezoluţie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientare: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configuraţia nouă:\n"
|
|
#~ "Rezoluţie: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientare: %3\n"
|
|
#~ "Rata de împrospătare: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Stînga (90 de grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Răsturnat (180 de grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Dreapta (270 de grade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Oglindeşte pe orizontală"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Oglindeşte pe verticală"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientare necunoscută"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Roteşte 90 de grade la stînga"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Roteşte 180 de grade la stînga"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Roteşte 270 de grade la stînga"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Oglindit pe orizontală şi verticală"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "oglindit pe orizontală şi verticală"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Oglindit orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "oglindit pe orizontală"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Oglindit vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "oglindit pe verticală"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "orientare necunoscută"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|