You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook

297 lines
17 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="dictionaries">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
<title>Dictionaries</title>
<para>&kbabel; has 3 modes which can be used to search translated <acronym>PO</acronym> message strings:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Searching translation, using a translation database </para>
</listitem>
<listitem>
<para>Rough translation </para>
</listitem>
<listitem>
<para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
<title>Translation database</title>
<para>Translation database allows you to store translations in a database based on Berkeley Database II, &ie; it is stored in a binary file on your disk. The database guarantees fast searching in a large number of translations.</para>
<para>This mode is the one best integrated with &kbabel;. Besides searching and rough translation it also supports the following features:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Every new translation typed in the &kbabel; editor can be automatically stored in the database.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>This database can be used for <quote>diff</quote>-ing <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Of course, the more translations are stored in the database, the more productive you can be. To fill the database, you can use the <guilabel>Database</guilabel> tab in the preferences dialogue or you can turn on automatic addition of every translated messages on the same tab.</para>
<sect2 id="database-settings">
<title>Settings</title>
<para>You can configure this searching mode and how it should be used by selecting <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu> <guimenuitem>Translation Database</guimenuitem> </menuchoice> in &kbabel; menu. </para>
<para>The <guilabel>Generic</guilabel> tab contains general settings for searching in the database. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Search in whole database (slow)</guilabel></term>
<listitem>
<para>Do not use <quote>good keys</quote>, search in the whole database. This is slow, but will return the most precise results. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Search in list of "good keys" (best)</guilabel></term>
<listitem>
<para>Use <quote>good keys</quote> strategy. This option will give you the best tradeoff between speed and exact matching. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel></term>
<listitem>
<para>Just return <quote>good keys</quote>, do not try to eliminate any more texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large number of imprecise matches. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Case sensitive</guibutton></term>
<listitem>
<para>Distinguish case of letters when searching the text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Normalise white space</guibutton></term>
<listitem>
<para>Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small differences of white space, &eg; number of spaces in the text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Remove context comment</guibutton></term>
<listitem>
<para>Do not include context comments in search. You will want this to be turned on. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Character to be ignored</guilabel></term>
<listitem>
<para>Here you can enter characters, which should be ignored while searching. Typical example would be accelerator mark, &ie; &amp; for &kde; texts. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>The <guilabel>Search</guilabel> tab contains finer specification for searching the text. You can define how to search and also allows to use another special way of searching called <emphasis><guilabel>Word substitution</guilabel></emphasis>. By substituting one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you are trying to find the text <userinput>My name is Andrea</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Equal</guilabel></term>
<listitem>
<para>Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can be <emphasis>My name is &amp;Andrea</emphasis> (if &amp; is set as ignored character in <guilabel>Characters to be ignored</guilabel> on <guilabel>Generic</guilabel> tab). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Query is contained</guilabel></term>
<listitem>
<para>Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can be <emphasis>My name is Andrea, you know?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Query contains</guilabel></term>
<listitem>
<para>Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can be <emphasis>Andrea</emphasis>. You can use this for enumerating the possibilities to be found. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Regular Expression</guibutton></term>
<listitem>
<para>Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for &kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Use one word substitution</guibutton></term>
<listitem>
<para>If the query text contains less words than specified below, it also tries to replace one of the words in the query. In our example it will find <emphasis>Your name is Andrea</emphasis> as well. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Max number of words in the query</guibutton></term>
<listitem>
<para>Maximal number of words in a query to enable one word substitution. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Local characters for regular expressions</guilabel></term>
<listitem>
<para>Characters to be considered part of regular expressions. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
<para>Two-word substitution is not implemented yet. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
<title>Filling the database</title>
<para>The <guilabel>Database</guilabel> tab allows to define where is the database stored on disk (<guilabel>Database folder</guilabel>) and if it should be used for automatic storing of the new translations (<guibutton>Auto add entry to database</guibutton>). In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel>Auto added entry author</guilabel>. </para>
<para>The rest of the tab allows you to fill the database from PO files that already exist. Use one of the buttons in the middle of the dialogue box. The progress of the file load will be shown by progress bars below the buttons. The <guilabel>Repeated strings</guilabel> button should be used in the special case where one translated string is repeated many times, to prevent storing unnecessary copies. Here you can limit the stored strings. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Filling the database</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject><phrase>Filling the database by existing PO-files</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
<title>Defining good keys</title>
<para>On the <guilabel>Good keys</guilabel> tab are the thresholds to specify how to fill the list of good keys. <guilabel>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel> specifies exactly that. Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can be specified via <guilabel>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel>. The length of the words can be set by <guilabel>Max length</guilabel> spinbox. </para>
<para>Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can eliminate the words based on the frequency. You can discard them by <guilabel>Discard words more frequent than</guilabel> or consider as always present by <guilabel>frequent words are considered as in every key</guilabel>. This way the frequent words will be almost invisible for queries. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
<title>Auxiliary PO file</title>
<para>This searching mode is based on matching the same original English string (the msgid) translated in some other language in an auxillary <acronym>PO</acronym> file. It is very common for romanic languages to have similar words, similarly for anglosaxon and slavonic ones.</para>
<para>For example, say I wanted to translate the word <quote>on</quote>, from <filename>tdelibs.po</filename>, into Romanian but have no idea. I look in the same file for French and find <quote>actif</quote>, and in the Spanish one find <quote>activado</quote>. So, I conclude that the best one in Romanian will be <quote>active</quote>. &kbabel; automates this task. Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
<title>Settings</title>
<para>You can configure this searching mode by selecting <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice> from the &kbabel; menu.</para>
<para>In the <guilabel>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel> dialogue you can select the path to the auxiliary <acronym>PO</acronym> file. To automate <acronym>PO</acronym>-file switching when you change current edited file there are many variables delimited by <literal>@</literal> char that are replaced by appropriate values:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>@PACKAGE@</term>
<listitem><para>The name of application or package currently being translated. For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror and so on. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>@LANG@</term>
<listitem><para>The language code. For example can expand to: en_GB, de, ro, fr etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>@DIRn@</term>
<listitem><para>where <quote>n</quote> is a positive integer. This expands to the <quote>n</quote>-th folder counted from the filename (right to left). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>The edit line displays the actual path to the auxiliary <acronym>PO</acronym> file. While it is best to use the provided variables in a path it is possible to choose an absolute, real path to an existing <acronym>PO</acronym> file. Let's take an example.</para>
<para>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and I work on &kde; translation.</para>
<para>First step is to download a very fresh <filename>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename> from the <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/tde-i18n">&kde; &FTP; site</ulink> or to use the <acronym>CVS</acronym> system to put on my hard-disk a French translation tree. I do this into <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename>.</para>
<para>My <acronym>PO</acronym> sources folder is in <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename>. Don't forget to select <guilabel>PO Auxiliary</guilabel> as the default dictionary and check <guilabel>Automatically start search</guilabel> on the <guilabel>Search</guilabel> tab from &kbabel;'s <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
<title>PO compendium</title>
<para>A compendium is a file containing a collection of all translation messages (pairs of <acronym>msgid</acronym> and <acronym>msgstr</acronym>) in a project, &eg; in &kde;. Typically, compendium for a given language is created by concatenating all <acronym>PO</acronym> files of the project for the language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
<para>Similarly to Auxiliary <acronym>PO</acronym>, this searching mode is based on matching the <quote>same</quote> original string (<acronym>msgid</acronym>) in a compendium. Currently you can define only one compendium file to search. </para>
<para>This mode is very useful if you are not using the translation database and you want to achieve consistent translation with other translations. By the way, compendium files are much easier to share with other translators and even other translation projects because they can be generated for them as well. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
<title>Settings</title>
<para>You can configure this searching mode by selecting <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem> </menuchoice> in &kbabel;'s menu. </para>
<para>In <guilabel>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel> dialogue you can select the path to a compendium file. To automate compendium file switching when you change the translation language, there is a variable delimited by <literal>@</literal> char which si replaced by appropriate value:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>@LANG@</term>
<listitem><para>The language code. For example can expand to: en_GB, de, ro, fr etc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>In the edit line is displayed the actual path to compendium <acronym>PO</acronym> file. While you had best use provided variables in path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing <acronym>PO</acronym> file to be used as a compendium.</para>
<para>A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French you can download <filename>fr.messages.bz2</filename> from the <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/tde-i18n">&kde; &FTP; site</ulink>. </para>
<para>You can define how to search in the compendium using options below the path. They are divided into two groups: text-matching options, where you can specify how the text is compared and whether to ignore fuzzy translations, and message-matching options, which determine if the translation from compendium should be a substring of searching message or vice versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Case sensitive</guilabel></term>
<listitem>
<para>If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Ignore fuzzy string</guilabel></term>
<listitem>
<para>If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym>PO</acronym> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Only whole words</guilabel></term>
<listitem>
<para>If the matching text should start and end at the boundaries of words. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>A text matches if it <guilabel>is equal to search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>A text matches if it <guilabel>is similar to search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>A text in compendium matches the search text only if it is <quote>similar</quote>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote>3-grams</quote>) and at least half of the chunks has to be same. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>A text matches if it <guilabel>contains search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>A text matches if it <guilabel>is contained in search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>A text in compendium matches the search text if it is contained the search text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>A text matches if it <guilabel>contains a word of search text</guilabel></term>
<listitem>
<para>The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>