You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
899 lines
28 KiB
899 lines
28 KiB
# translation of tdmconfig.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Włączë &spòdlé"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
|
|
"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez "
|
|
"zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w "
|
|
"lopkù tdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nie je òbrôzkã.\n"
|
|
"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Biéżny òpiekùn"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
|
|
"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
|
|
"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie "
|
|
"sprôwnika. Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë "
|
|
"pòdôj parolã sprôwnika. <h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac "
|
|
"wëzdrzatk menadżera logòwaniô a téż jãzëk wiadłów. <h2>Fònt</h2> Na kôrta "
|
|
"pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera logòwaniô do "
|
|
"wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków.<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô "
|
|
"kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë abò programë do céchòwania "
|
|
"spòdlégò.<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa "
|
|
"zrëszac systemã, a téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
|
|
"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
|
|
"apartnëch brëkòwników.<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac "
|
|
"zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez "
|
|
"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów "
|
|
"z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Wëzdrzatk"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fònt"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Spòdlé"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Wëłączë systemã"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Brëkòwnicë"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Zletczenia"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Przëwitanié:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
|
|
"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. <p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna "
|
|
"zamkłoscą: <br> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono serwera, "
|
|
"mòże bëc z mionã domenë</li> <li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
|
|
"<li>%s--> òperacjowô systema</li> <li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
|
|
"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> <li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logò:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Felënk"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Pòkôżë &zédżer"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Pòkôżë &logò"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logò:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
|
|
"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pòłożenié:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> òkna "
|
|
"logòwaniô."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Pòłożenié:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<domëszlny>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Sztél interfejsa:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Zestôwk &farwów:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Niewëskrzëniwóné"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna gwiôzdka"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Trzë gwiôzdczi"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Wëbiérzë, jakno TDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Òbéndowé nastôwë"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Jãzëk:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
|
|
"jinëch brëkòwników."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez miona"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
|
|
"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd).<p>Barżi awansowóné ùstôwë "
|
|
"przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Bôczënk!<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</"
|
|
"b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za "
|
|
"pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Brëkòwnik:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "felënk"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Ò&pózdzenié:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Cëgã"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na "
|
|
"òptacëjô je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim "
|
|
"pòprzédny sesëji."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù "
|
|
"blokòwónô (eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w "
|
|
"systemie z le jednym brekòwnikã."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Felënk"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Pòprzédny"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
|
|
"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Pò&dóny"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
|
|
"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Brëkòwnik:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
|
|
"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
|
|
"włomników."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
|
|
"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë "
|
|
"miono brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
|
|
"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim "
|
|
"tribie za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
|
|
"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
|
|
"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
|
|
"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
|
|
"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
|
|
"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Ò&glowé:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera "
|
|
"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Felë:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
|
|
"logòwania."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Przëwitanié:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze "
|
|
"logòwaniô."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Brëkùjë antyaliasingu"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie "
|
|
"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Môlowò:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Wszëtce"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Blós sprôwnik"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nicht"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Dalekò:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
|
|
"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: <ul> <li><em>Wszëtce:</"
|
|
"em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li><li><em>Blós sprôwnik:</em> "
|
|
"TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, co pòdô parolã "
|
|
"sprôwnika</li> <li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Pòlétë"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Zatrzëmóné:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Zrëszenié znowa:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Felënk"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "&Systemòwé UID-ë"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
|
|
"wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
|
|
"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac "
|
|
"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "niżi:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "nad:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brëkòwnicë"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Pòkôżë lëstã"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
|
|
"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Aùtomatné dofùlowanié"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Òdwrócë wëbiérk"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
|
|
"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
|
|
"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza "
|
|
"tima z lëstë."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Zortëjë"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników "
|
|
"alfabétno. W procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Wëbróni"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez "
|
|
"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch "
|
|
"brëkòwników z grëpë."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Zatacëni"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle "
|
|
"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé "
|
|
"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
|
|
"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné"
|
|
"\" òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù "
|
|
"brëkòwnika. Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są "
|
|
"òba zdroje."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Òglowé"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Òglowé, indiwidualné"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Indiwidualné, òglowé"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Indiwidualné"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Brëkòwnik:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, "
|
|
"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny "
|
|
"programë (np. z Konquerora)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Przëwrócë"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Wëzdrzatk"
|