You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konqueror.po

2961 lines
81 KiB

# translation of konqueror.po to Slovenščina
# Translation of konqueror.po to Slovenian
# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodjarna"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokacijska vrstica"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Orodjarna z zaznamki"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pojd&i"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi "
"prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), ki ga bo odprl Konqueror, ko kliknete "
"na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, ki jo simbolizira znak »~«."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži namige za datoteke"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno "
"pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "V namigih prikaži oglede"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj pojavno okno vsebuje večji ogled vsebine datoteke."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Notranje preimenuj ikone"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki zaobidejo Smeti"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Onemogočite to možnoste, če ne želite prikazanih ukazov »Izbriši« na menijih "
"namizja in upravitelja datotek. Če so ti ukazi skriti, lahko še vedno izbrišete "
"datoteko z izbiro ukaza »Premakni v smeti«, med tem ko držite pritisnjeno tipko "
"Shift na tipkovnici."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Običajna pisava"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je pisava, ki se uporablja za prikaz besedila v oknih Konquerorja."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vprašaj za potrditev za brisanje datotek."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vprašaj za potrditev za premikanje v smeti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate premakniti datoteko v mapo "
"Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na prvotno lokacijo."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate izbrisati datoteko."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Velikost &ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Razvrsti"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za prikaz ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodjarna za prikaz ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Orodjarna za večstolpčni prikaz"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zaznamek"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za podroben prikaz seznama"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za prikaz seznama"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za drevesni prikaz"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ji &zapadejo po"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Svoje pisave za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-je, novejše kot"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-je, starejše kot"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Podrobni namigi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Vrstica stanja"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n"
"Diagnostika kaže:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Spletni brskalnik, upravitelj datotek ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999 - 2005, Razvijalci Konquerorja"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "razvijalec (ogrodje, deli, javascript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "razvijalec (ogrodje, deli)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "razvijalec (ogrodje)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "razvijalec (prikazi seznamov)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje regresijskega "
"preizkusa)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, javascript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "razvijalec (javascript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "razvijalec (V/I knjižnica)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "razvijalec (podpora javanskim vstavkom)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n"
" in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "razvijalec (podpora Netscapovih vstavkov)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "razvijalec (SSLO, podpora Netscapovih vstavkov)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "Avtor kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "razvijalec (razno)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "razvijalec (filter AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena kot "
"»povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se samodejno "
"osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno pri različnih "
"vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali podroben prikaz in morda "
"okno s terminalskim posnemanjem."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Zakleni prikaz"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Ogled v %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Ogled v"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Zaženi brez privzetega okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za odprtje"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Seznam razpoložljivih profilov"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto da bi "
"to datoteko odprl."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za odprtje"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol ni podprt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to vrsto "
"datotek ne more delati."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Odpri lokacijo"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zavržem spremembe?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Ustavi nalaganje dokumenta"
"<p>Vsi omrežni prenosi bodo ustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je "
"bila dosedaj prejeta."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znova naloži trenutno prikazan dokument"
"<p>To je lahko potrebno, npr. če se je spletna stran spremenila od takrat, ko "
"je bila naložena, da se vidijo spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži stransko vrstico z zgodovino"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Vnesite cilj"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi vrsto datotek ..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Novo okno"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Podvoji okno"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Po&šlji datoteko ..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Odpri &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Odpri lokacijo ..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Najdi datoteko ..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "Uporabi &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&grami"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "Nosilci za &shranjevanje"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "O&mrežne mape"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Na&stavitve"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najbolj obiskani"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Shrani profil prikaza ..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstrani lastnosti mape"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavi razširitve ..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odcepi trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zapri aktivni prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Odloži informacije razhroščevanja"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Naloži &profile prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premakni v Smeti"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&makni datoteke ..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animiran logotip"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija:"
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokacijska vrstica"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokacijska vrstica<p> Vnesite spletni naslov ali iskani niz."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico<p> Počisti vsebino lokacijske vrstice."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Zaznamuj si to lokacijo"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod v Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Pojdi<p> Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko vrstico."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vstopi v matično mapo"
"<p>Na primer, če je vaša trenutna lokacija »file:/home/%1«, vas bo klik na ta "
"gumb ponesel do »file:/home«."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstopi v matično mapo"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Pojdi na »Domačo lokacijo«"
"<p>Pot do lokacije, kamor vas odpelje ta gumb, lahko nastavite v <b>"
"Nadzornem središču TDE</b> pod <b>Upravitelj datotek</b>/<b>Obnašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Pojdi na »Domačo lokacijo«"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
"<p>To je lahko potrebno, npr. če so se spletne strani spremenile od takrat, ko "
"so bile naložene, da se vidijo spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v sistemsko "
"odlagališče"
"<p> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih "
"programih za TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko odložišče"
"<p> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih "
"programih za TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča"
"<p>To deluje tudi za prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Natisne trenutno prikazan dokument"
"<p>Prikazano bo pogovorno okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so "
"število izvodov za tiskanje in izbiro tiskalnika."
"<p>To pogovorno okno omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je "
"ustvarjanje datoteke PDF iz trenutnega dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Natisne trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
"možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
"opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mape v zavihkih"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Odpri v &tem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Odpri z %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&apri trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti dodan."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Spletna stranska vrstica"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilov"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&imenuj profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Z&briši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Shrani &URL v profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Shrani &velikost okna v profil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da "
"postane aktiven. Možnost prikaza gumba za zaprtje namesto ikone spletne strani "
"v levem kotu je možno nastaviti. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za "
"navigacijo po zavihkih. Besedilo na zavihku je naslov spletne strani, ki je "
"trenutno odprta v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, da bi videli poln "
"naslov, če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Po&dvoji zavihek"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Od&cepi zavihek"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi zavihki"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še "
"enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec izvedel "
"(npr. iskanje ali kupovanje) ponovi."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Pošlji znova"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
"Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Naloži profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Preklopi prikazovanje skritih datotek s piko"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone map odsevajo vsebino"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Ogled"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Omogoči oglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Onemogoči oglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "po imenu (velikost črk pomembna)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "po imenu (velikost črk nepomembna)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iz&berite ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Prekliči izbor ..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči ves izbor"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni izbiro"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dovoli izbor datotek ali map glede na izbrano masko"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dovoli odizbor datotek ali map glede na izbrano masko"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Izbere vse predmete"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih predmetov"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obrne trenuten izbor predmetov"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Izberite datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Prekliči izbor datotek:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne morete spustiti predmetov v imenik, v katerem nimate dovoljenja za pisanje"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kot"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Uporabljeno"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datotek"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži čas &spremembe"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skrij čas &spremembe"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži vrsto &datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skrij vrsto &datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skrij zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži čas d&ostopa"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skrij čas d&ostopa"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži čas &nastanka"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skrij čas &nastanka"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži cilj &povezave"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skrij cilj &povezave"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži velikost datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skrij velikost datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži lastnika"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skrij lastnika"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži skupino"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Skrij skupino"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skrij dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Velikost črk nepomembna"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Datoteko morate najprej povleči iz Smeti, da jo lahko uporabljate."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Sesutja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Pri&kaži Netscapove zaznamke v Konquerorju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Spr&emeni URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Spr&emeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Posodobi ikono strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno razvrščanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nov zaznamek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Vstavi ločilo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Uredi po &abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastavi kot &mapo orodjarne"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži v &orodjarni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skrij v &orodjarni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Razširi vse mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Zloži vse mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Odpri v Konquerorju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Preveri &stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Preveri stanje: &Vsi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Posodobi vse &ikone strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Prekliči p&reverjanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekliči posodabljanje &ikon strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Netscapa ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Opere ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&Vse sesute seje kot zaznamke ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Galeona ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &TDE2/TDE3 ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Internet Explorerja ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Mozille ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "V zaznamke &Netscapa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Opere ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Internet Explorerja ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Mozille ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Seznam zaznamkov HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Izreži predmete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Zbriši predmete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi vpogled:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji vpogled:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Število obiskov:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vstavi ločilo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ustvari zaznamek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Sprememba %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premakni %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nastavi kot orodjarno z zaznamki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v orodjarni zaznamkov"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj predmete"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premakni predmete"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji zaznamki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Ni najdene ikone strani"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Posodabljanje ikone strani ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Krajevna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Zaznamki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvozim kot novo podmapo ali zamenjam vse trenutne zaznamke?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvozi %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kot novo mapo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Datoteke z zaznamki Galeona (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Datoteke z zaznamki TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Imenik za pregled dodatnih zaznamkov"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Zlije zaznamke, ki so jih namestili tretji programi, v uporabnikove zaznamke"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Spusti predmete"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Netscape (4.x ali starejši)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Netscape (4.x ali starejši)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v natisljivi obliki HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastavite berljiv naslov, npr. »Konzola«"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skrij vse funkcije, povezane z brskalnikom"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za urejanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Teče še en izvod programa %1; želite odpreti drug izvod programa ali "
"nadaljevati delo v tem izvodu?\n"
"Vedite pa, da so podvojeni prikazi dovoljeni le za branje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Drug izvod"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nadaljuj v temu"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerorjev urejevalnik zaznamkov"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr " 20©00 - 2003, razvijalci TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Navedete lahko le eno možnost --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Navedete lahko le eno možnost --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Preverjanje ...."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Napaka"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ponastavi hitro iskanje"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Ponastavi Hitro iskanje<b>"
"<br>Ponastavi hitro iskanje, da se vsi zaznamki lahko spet prikažejo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite svoje namizje!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni "
"pregledovalnik dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Začetne točke"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Nasveti"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Osebne datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Shranjevalni medij"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diski in odstranjevalni mediji"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Omrežne mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljene datoteke in mape"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Nameščeni programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Nastavitve namizja"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Iščite po spletu"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko "
"brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih "
"možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
"uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
"strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</a>), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v "
"meniju Zaznamki."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Če želite na prejšnjo spletno stran, pritisnite gumb <img width=16 height=16 "
"src=\"%1\"> (Nazaj) v orodjarni."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> (Domov)."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href=\"%1\">"
"tukaj</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik Konqueror "
"zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom <a href=\"%1\">tukaj</a>"
". To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč -> "
"Uvod v Konqueror in nato s pritiskom na Okno -> Shrani profil pogleda »Spletno "
"brskanje«."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
"uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi dodatna "
"podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de facto "
"internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone strani, "
"ključne internetne besede in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>"
", obsega Konqueror tudi: "
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Spletno brskanje"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podprti standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatne zahteve*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "vgrajeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript <A HREF=\"%1\">"
"tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Varna podpora <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) združljivo z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ali <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Omogoči javo (globalno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(za prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>"
"Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video ipd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodokončanje za obrazce"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "SPLOŠNO"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Možnost"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Slikovne vrste"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli prenosa"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "in <A HREF=\"%1\">veliko več...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dokončanje URL-ja"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) samodejno"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Uporabljajte ključne internetne izraze in spletne bližnjice! Če natipkate »gg: "
"TDE«, boste v internetu poiskali iskalno frazo »TDE« z iskalnikom Google. "
"Številne spletne bližnjice so že vnaprej določene, zato boste programje ali "
"določene izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a href=\"%1\">"
"ustvarite svoje</a> spletne bližnjice."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Uporabite gumb za povečanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"v orodjarni; s tem boste povečali velikost pisave na svoji spletni strani."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni vnos "
"s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> v orodjarni."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, preprosto "
"potegnite oznako »Lokacija«, ki je levo na lokacijski orodjarni, spustite na "
"namizje in izberite »Poveži«."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"»Celozaslonski način« v meniju Okno. Ta možnost je zelo uporabna v »pogovornih« "
"sejah."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - s razdelitvijo okna na dvoje (npr. "
"Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Razdeli prikaz levo/desno) "
"lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo nekatere profile "
"prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega agenta</a>"
", če spletna stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite "
"se pritožiti upravljavcu strani!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
" <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Zgodovina v stranski vrstici vam "
"ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posrednik</a> za pospešitev vaše "
"internetne povezave."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti vstavitve Konzole v Konqueror (Okno "
"-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> &nbsp; Prikaži terminalski "
"emulator)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Po zaslugi <a href=\"%1\">DCOP</a> lahko Konqueror popolnoma nadzirate z "
"uporabo skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nameščeni vstavki"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Nameščen"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Zvrst MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Hitrejši zagon?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vnos je potreben:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izpis ukaza: »%1«"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranske letve in doda sistemsko privzete."
"<br><b>Ta postopek je nepovraten</b>"
"<br>Želite nadaljevati?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Več prikazov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži zavihke levo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zapri navigacijsko ploščo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta vnos že obstaja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne obstaja<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati odstraniti <b>»%1«</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet viden, "
"kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov in izberite "
"»Prikaži gumb za nastavitve«."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavi stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavi ime ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavi URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Zbriši mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Zbriši zaznamek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamkov"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Po&čisti zgodovino"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Počistim zgodovino?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zadnji obisk: %1"
"<br>Prvi obisk: %2"
"<br>Število obiskov: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
"zgodovine."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dneh\n"
" dnevu\n"
" dneh\n"
" dneh"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dni\n"
" Dan\n"
" Dneva\n"
" Dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
" Minuta\n"
" Minuti\n"
" Minute"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Zbriši povezavo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Vnesite ime mape:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Izberite vrsto"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Izberite vrsto:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Razširjena stranska vrstica"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,"
"dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka."