You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khotkeys.po

942 lines
25 KiB

# translation of khotkeys.po to Dutch
# translation of khotkeys.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van khotkeys
# Copyright (C) 2000 2001, 2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Naam van actiegroep:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitschakelen"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Omschrijving:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Omschrijving:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Te starten commando/URL-adres:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Toepassing op &afstand:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Object op afstand:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Aangeroepen &functie:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenten:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Proberen"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "&KDCOP starten"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys-daemon uitschakelen"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Nieuwe acties importeren..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Actie&naam:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Actie&type:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gebaren:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Muisgebaren niet gebruiken"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Muisknop:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Verlooptijd (ms):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Vensters om uit te sluiten"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>In deze module kunt u invoeracties definiëren, zoals muisgebaren of "
"sneltoetsen, om commando's of toepassingen te starten of DCOP-aanroepen en "
"dergelijke uit te voeren.</p>\n"
"<p><b>Opmerking: </b>als u geen ervaren gebruiker bent, dient u voorzichtig te "
"zijn met het definiëren en wijzigen van de acties, en kunt u de wijzigingen die "
"u aanbrengt beter beperken tot het in- of uitschakelen van acties en het "
"wijzigen van starters.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Toetsenbordinvoer:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Wijzigen..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Invoer verzenden naar"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Geef hier het venster op waar de toetsenbordinvoer naar toe gestuurd dient te "
"worden:"
"<ul>\n"
"<li><em>Actievenster:</em> Het venster waar de aangeroepen actie gebeurde. Dit "
"is meestal het venster dat op dat moment actief is, muisgebaaraanroepen "
"uitgezonderd - dan is het het venster onder de muisaanwijzer, en "
"vensteraanroepen - waar het het venster is dat de actie aanriep.</li>\n"
"<li><em>Actief venster:</em>Het venster dat op dat moment actief is.</li>\n"
"<li><em>Specifiek venster:</em> een willekeurig venster dat voldoet aan de "
"opgegeven criteria.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Actievenster"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Actief venster"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Specifiek venster"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nieuwe actie"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &groep"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Actie verwijderen"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Globale in&stellingen"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Te starten menuoptie:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"Om een gesproken opdracht te activeren, druk eerst op de toets (of "
"toetsencombinatie) die hieronder is ingesteld, spreek en druk opnieuw op "
"dezelfde sneltoets als u het commando hebt uitgesproken."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Sneltoets:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> om de stemherkenning goed te krijgen in de volledige "
"duplex-modus:\n"
"Zorg ervoor dat de optie <i>Volledig duplex</i> in de configuratiemodule <i>"
"Geluidsserver</i> is ingeschakeld."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Uitvoeren wanneer een"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "venster verschijnt"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "venster verdwijnt"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "venster actief wordt"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "venster inactief wordt"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Titel van venster:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Maakt niet uit"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "bevat"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "is gelijk aan"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "komt overeen met regex."
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "bevat niet"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "is niet gelijk aan"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "komt niet overeen met regex."
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "C&lass van venster:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Rol van venster:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automatisch detecteren"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Venstertypen"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "In systeemvak"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys-daemon"
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "Commando/URL: "
#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "Menuoptie: "
#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP: "
#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Toetsenbordinvoer: "
#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "Venster activeren: "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Actief venster: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Bestaand venster: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Niet"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "En"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Of"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Dit \"acties\"-bestand is al eens eerder geïmporteerd. Wilt u het nogmaals "
"importeren?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"In dit \"acties\"-bestand ontbreekt het veld \"ImportId\". Hierdoor kan niet "
"worden bepaald of het niet al eens eerder is geïmporteerd. Wilt u het "
"desondanks toch importeren?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Deze items werden aangemaakt met de Menubewerker."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Sneltoetsstarter: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Vensterstarter: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Gebaarstarter: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Stemactivatie: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Stem"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Venster eenvoudig: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Items van menubewerker"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Uitschakelen (groep is uitgeschakeld)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Commando/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "TDE Menu-optie..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP-aanroep..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Toetsenbordinvoer..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Venster activeren..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Actief venster..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Bestaand venster..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Er is een groep geselecteerd.\n"
"Wilt u de nieuwe voorwaarde in deze groep toevoegen?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Aan groep toevoegen"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Groep negeren"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Vensterdetails"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Proberen"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "KDCOP kon niet gestart worden"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Sneltoets -> Commando/URL (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "TDE Menu-optie (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Sneltoets -> DCOP-aanroep (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Sneltoets -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gebaar -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Sneltoets -> Venster activeren (eenvoudig)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Teken het muisgebaar dat u wilt opnemen hieronder. Druk de linker muisknop in "
"tijdens het tekenen, en laat deze los zodra het gebaar is getekend.\n"
"\n"
"Teken de figuur driemaal. Als de figuren voldoende met elkaar overeenkomen zal "
"de aanwijzer hieronder laten zien hoe ver u bent.\n"
"\n"
"Mochten de figuren teveel verschillen zult u opnieuw moeten beginnen. Als u "
"zelf opnieuw wilt beginnen, klik dan op \"Opnieuw beginnen\".\n"
"\n"
"Teken het gebaar hieronder:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Opnieuw beginnen"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "U gebaren kwamen niet overeen."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"U hebt reeds drie voldoende overeenkomende gebaren getekend. U kunt nu op OK "
"klikken om verder te gaan, of op \"Opnieuw beginnen\" om het opnieuw te doen."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Muisknop 2 (midden)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Muisknop 3 (secondair)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Muisknop 4 (meestal muiswiel naar boven)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Muisknop 5 (meestal muiswiel naar beneden)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Muisknop 6 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Muisknop 7 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Muisknop 8 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Muisknop 9 (indien beschikbaar)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Nieuwe actie"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Nieuwe actiegroep"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Selecteer het bestand met te importeren acties"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"Het importeren van het bestand is mislukt. Waarschijnlijk is het geen geldig "
"actiebestand."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "TDE Menu - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Gebaren"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Starters"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gebaren"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Commando/URL-instellingen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Instellingen voor menuoptie"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Instellingen voor DCOP-aanroep"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Instellingen voor toetsenbordinvoer"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Steminstellingen"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Starter via sneltoets..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Starter via gebaar..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Starter via venster..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Stemactivatie..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Sneltoets selecteren:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Opnemen..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Het woord dat u hebt opgenomen lijkt teveel op de bestaande referentie '%1'. "
"Neem a.u.b. een ander woord op."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"De steminformatie kon niet van de ruis worden gescheiden.\n"
"Als dit bericht erg vaak verschijnt, dan is er teveel ruis om u heen, of uw "
"microfoon is niet goed genoeg."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Voer een code in voor het geluid (zoals het woord dat u uitspreekt) en neem "
"hetzelfde woord tweemaal op."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color=\"red\">De geluidscode bestaat al</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color=\"red\">Één van de geluidsreferenties is onjuist</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Eenvoudig venster..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl"
#~ msgid "khotkeys"
#~ msgstr "khotkeys"