You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/klatin.po

963 lines
21 KiB

# translation of klatin to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the klatin package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:08-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: klatin.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Ingano y'Isomero"
#: klatin.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Fungura Ishusho"
#: klatin.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Fungura Ishusho"
#: klatin.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Load &Revision"
msgstr "Isubiramo"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Cyiteguye"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr "Gama"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Verbs"
msgstr "Ishinga"
#: klatin.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Idosiye "
#: klatin.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Vocabulary"
msgstr "by'imbonerahamwe"
#: klatingrammar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "All Declensions"
msgstr "Kwemera amasiba"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:54
#, fuzzy
msgid "2nd Neuter"
msgstr "Shaka ibikurikira"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "3rd Neuter"
msgstr "Inomero y'ikarita:"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "4th Neuter"
msgstr "Hagati"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr ""
#: klatingrammar.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "OYA Ibirimo - Insobanuro Idosiye , Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Ikosa Na: "
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Ikosa."
#: klatingrammar.cpp:156
#, fuzzy
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:165
#, fuzzy
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:168
#, fuzzy
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:180
#, fuzzy
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "ni i Bya %1 ? "
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Ijambobanga ritariryo ryinjijwe."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Wrong"
msgstr "Iburira"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Injiza "
#: klatinverbs.cpp:40
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "1sh"
#: klatinverbs.cpp:41
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Impera"
#: klatinverbs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "3rd"
msgstr "Ord"
#: klatinverbs.cpp:43
#, fuzzy
msgid "4th"
msgstr "i"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Indicative"
msgstr "Bidakora"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Subjunctive"
msgstr "Umurongo w'ikivugwamo"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Gikora"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Passive"
msgstr "Komeka"
#: klatinverbs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "indicative"
msgstr "kidakora"
#: klatinverbs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "subjunctive"
msgstr "Ikivugwaho"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "gikora"
#: klatinverbs.cpp:68
#, fuzzy
msgid "passive"
msgstr "Ingano shingiro"
#: klatinverbs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "first"
msgstr "Itangira"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "isegonda"
#: klatinverbs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "third"
msgstr "iyi"
#: klatinverbs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "singular"
msgstr "Ibisanzwe"
#: klatinverbs.cpp:75
#, fuzzy
msgid "plural"
msgstr "Nyamwihinahine"
#: klatinverbs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "present"
msgstr "byoherejwe"
#: klatinverbs.cpp:78
#, fuzzy
msgid "future"
msgstr "Imiterere"
#: klatinverbs.cpp:79
#, fuzzy
msgid "imperfect"
msgstr "ku ijana"
#: klatinverbs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "perfect"
msgstr "ku ijana"
#: klatinverbs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "pluperfect"
msgstr "Itsinda Rikuru"
#: klatinverbs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "future perfect"
msgstr "bigaragara kurushaho"
#: klatinverbs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"OYA Ibirimo Ishinga - Insobanuro Idosiye , Kugenzura iyinjizaporogaramu . "
#: klatinverbs.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "ni i %1 %2 %3 %4 %5 Bya %6 ? "
#: klatinvocab.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "OYA Ibirimo Idosiye ; ni A Na: iyinjizaporogaramu . "
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "- A Porogaramu Kuri Ifashayobora "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "Ikiratini"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "na "
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr ", Inyandiko "
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Inyandikoporogaramu "
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "Agashushondanga "
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "na Inyandikoporogaramu , "
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Icyiciro"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr "Kuri Bya "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Ihitamo ry'akarere..."
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "by'imbonerahamwe"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "ku "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Igerageza "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "Gama"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "ku Izina "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "ku na "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ishinga"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "ku Ishinga Amafishi "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "ku na "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Ibisobanuro "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Isubiramo Ibisobanuro "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Isubiramo Ibisobanuro na Izina Imbonerahamwe "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "Tangira"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Gutangira Umwanya Bya Isubiramo "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Gutangira i Icyiciro "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Kuvamo"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Gusubiramo ibyavuzwe"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Gukosora Gama"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Bya ya: Igerageza, ... "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr "4 "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Ikibazo Kugaragara "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Igishushanyombonera"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Igerageza Ijanisha Far "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Nta gisubizo"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr ""
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Injiza Ijambobanga yawe:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Genzura amahuza"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "Garuka inyuma"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Inyuma Kuri i Ihitamo Mugaragaza "
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Kuri Ihitamo Mugaragaza "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Ibisubizo"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Urugero:</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ikibazo"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Nta gisubizo"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Nta gisubizo"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Bya ibisubizo "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Ijanisha"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Bya "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "i Ijanisha Bya i Inyuma Bya . "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "ubwoko bw'itanganomero"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Bya "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "i Umubare Bya . "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Funga iyi Ikiganiro "
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Funga iyi Ikiganiro na Garuka Kuri Idirishya . "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Kuboneza imyanyabikoresho"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Imisusire y'inyandiko"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Ikiratini"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "in Ururimi: na in "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Kuri Kuva: Ururimi: Kuri , i ijambo in Ururimi: na Kuri Hitamo... Kuva: 4 . "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Ihinduramiterere"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "in na in Ururimi: "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Kuri Kuva: Kuri Ururimi: , i ijambo in na Kuri Hitamo... Kuva: 4 in Ururimi: . "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Idosiye ku in "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Guhindura... i Idosiye ku ya: i Icyiciro "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Bya : "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "i Umubare Bya Kuri ku "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Gushyiraho i Umubare Bya Kuri ku . iyi Umubare ni , A Igisubizo Ikiganiro . "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Bya Kuri Mbere "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Bya Kuri ask Ku A Igihe "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Gerageza Intoranya"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Bya Ishinga "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Bya Ishinga Kuri ku "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Bya Ishinga Ijwi "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Bya Ishinga Kuri ku "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Bya Ishinga "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Bya Ishinga Kuri ku "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Igerageza Kuri Gishya Ubwoko: "
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Hitamo ampaji yawe"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Ihitamo ry'Umuyoboro wa Hafi"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Ikibazo"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Ikibazo ijambo Kugaragara "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "KIGEZWEHO "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr "ku iyi Kugaragaza: . Bya /Igiteranyo: %S Umubare Bya . "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "1 "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "iyi NIBA ni i Iburyo: . "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "2 "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "3 "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "4 "
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Kuri i Ihitamo Mugaragaza "
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Ururimi: Byahiswemo ku i Umukoresha "
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "in Rimwe Umukoro . "
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "ask Bitarangira . "
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "i Mburabuzi Idosiye . "
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "i Kuri i Ururimi: . "
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "i i Ururimi: Kuri . "