You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

273 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcm_krfb.po to Russian
# translation of kcm_krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Leonid Kanter <leon@asp-linux.com.ua>, 2003.
# Kate Sheveleva <kate@altlinux.ru>, 2004.
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-28 12:13+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kate S. Sheveleva"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kate@altlinux.ru"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Модуль управления совместным доступом к рабочему столу"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Настройка совместного доступа к рабочему столу"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "У вас нет активных приглашений."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Активные приглашения: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Настройка совместного доступа к рабочему столу</h1> "
"Этот модуль позволит вам настроить совместное использование рабочего стола в "
"TDE."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Доступ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "У вас нет активных приглашений."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Создание и управление приглашениями..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть или удалить активные приглашения."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Соединения без приглашений"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Разрешить соединения &без приглашений"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы разрешить подключения без приглашений. Это "
"удобно, если вы хотите получить удалённый доступ к вашему рабочему столу."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Анонсировать &службу в сети"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Если вы разрешите соединение без приглашений и установите этот параметр, Общий "
"доступ к рабочему столу опубликует службу и ваши данные в локальной сети, чтобы "
"можно было найти вас и ваш компьютер."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Запрашивать &подтверждение перед подключением без приглашения"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при каждой попытке подключения без приглашения "
"будет появляться диалоговое окно и вы сможете решить, устанавливать соединение "
"или нет."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Р&азрешить управлять рабочим столом при подключении без приглашения"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, пользователь без приглашения сможет управлять "
"вашим рабочим столом (с помощью мыши и клавиатуры)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Если вы разрешаете подключение без приглашения, настоятельно рекомендуется "
"установить пароль для защиты вашего компьютера от несанкционированного доступа."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "С&еанс"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Настройки сеанса"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Отключить &фоновое изображение"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"При включении этой опции фоновое изображение не будет показываться при "
"удалённом доступе к вашему рабочему столу. В противном случае клиент сам будет "
"решать, показывать изображение или нет."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Назначать порт автоматически"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы назначать порт автоматически. Это не подходит только "
"в том случае, если параметры вашей локальной сети требуют фиксированного порта, "
"к примеру, из-за межсетевого экрана."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Укажите номер порта TCP"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Используйте это поле, чтобы указать статический номер порта для службы общего "
"рабочего стола. Учтите, что если порт уже используется, служба общего рабочего "
"стола будет недоступна, пока вы не освободите порт. Рекомендуется, чтобы номера "
"портов назначались автоматически.\n"
"Большинство клиентов VNC использует номер дисплея вместо номера порта. Номер "
"дисплея - это сдвиг относительно порта 5900, то есть порт 5901 соответствует "
"номеру дисплея 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "ConfWidget"