You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/ktron.po

438 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po into Russian
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-10 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Игрок 1 - вверх"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Игрок 1 - вниз"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Игрок 1 - вправо"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Игрок 1 - влево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Игрок 1 - ускорение"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Игрок 2 - вверх"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Игрок 2 - вниз"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Игрок 2 - вправо"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Игрок 2 - влево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Игрок 2 - ускорение"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Игрок 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Игрок 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компьютер(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "Победил %1!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победил %2 со счётом %3 : %4 !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победитель"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "Компьютер"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Гонки в гиперпространстве"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Алгоритм игры компьютера частично взят из\n"
"xtron-1.1 Ретта Джейкобса <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Различные улучшения"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Компьютер управляет"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Игрок &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Игрок &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Уровень:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Начинающий"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Средний"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Мастер"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль линий:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Трёхмерные линии"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Трёхмерные квадраты"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Один цвет"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кружки"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Толщина линии"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Цвет первого игрока:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Цвет второго игрока:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Показать победителя другим цветом"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Отключить ускорение"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Авария при &повороте на 180 градусов"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена игроков"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Игрок 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Игрок 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Цвет фона игры."
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Цвет игрока 1"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Цвет игрока 2"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Подсвечивать победителя другим цветом."
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Отключить ускорение."
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Авария при смене направления движения на противоположное."
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Толщина линий."
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Скорость движения."
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Уровень интеллекта компьютера."
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стиль линий."
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Использовать фоновое изображение."
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Выбрать фоновое изображение."
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Компьютер играет за игрока 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Компьютер играет за игрока 2."
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Имя игрока 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Имя игрока 2."
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить фоновую картинку\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Крушение!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Нажмите любую из управляющих клавиш"