You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/ksysv.po

914 lines
25 KiB

# translation of ksysv.po to Italian
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/ksysv/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri,Alessandro Pasotti,idefix"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,ifx@lazytux.it"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>IMPOSSIBILE</error> rimuovere <cmd>%1</cmd> da <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<"
"br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "IMPOSSIBILE rimuovere %1 da %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "rimosso <cmd>%1</cmd> da <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "rimosso %1 da %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "creato <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "creato %1 in %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>IMPOSSIBILE</error> creare <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "IMPOSSIBILE creare %1 in %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu runlevel"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu servizi"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Servizi\n"
"disponibili"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i <img src=\"small|exec\"/> <strong>servizi</"
"strong>disponibili sul tuo computer. Per avviare un servizio, trascinalo "
"sulla sezione <em>Avvio</em> di un runlevel. Per fermarne uno, fai lo stesso "
"con la sezione <em>Ferma</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi trascinare i servizi da un runlevel al <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>cestino</strong> per cancellarli da quel runlevel.</p><p>Il "
"<strong>comando Annulla</strong> può essere usato per ripristinare le voci "
"eliminate.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono servizi <strong>avviati</strong> nel runlevel %1.</p><p>Il "
"numero mostrato a sinistra dell'icona <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"determina l'ordine con cui sono avviati i servizi. Puoi riordinarli con il "
"trascinamento, purché possa essere generato un <em>numero d'ordine</em> "
"adatto.</p><p>Se non è possibile, devi cambiare il numero a mano tramite la "
"<strong>casella di dialogo Proprietà</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i servizi <strong>fermi</strong> nel runlevel %1.</p><p>Il "
"numero mostrato a sinistra dell'icona <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"determina l'ordine con cui i servizi sono fermati. Puoi riordinarli con il "
"trascinamento, purché possa essere generato un <em>numero d'ordine</em> "
"adatto.</p><p>Se questo non è possibile, devi cambiare il numero a mano "
"tramite la <strong>casella di dialogo Proprietà</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Trascina qui per far partire i servizi\n"
"all'avvio del runlevel %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Trascina qui per fermare i servizi\n"
"all'avvio del runlevel %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "I servizi disponibili sul tuo computer"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>SCRITTURA CONFIGURAZIONE</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** SCRITTURA CONFIGURAZIONE **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Fermata</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Fermata %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " ferma"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Avvio</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Avvio %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " avvia"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Riavvio <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Riavvio %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " riavvia"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai specificato che gli script init del tuo sistema si trovano nella "
"cartella <tt><b>%1</b></tt>, ma questa non esiste. Probabilmente hai "
"selezionato la distribuzione sbagliata durante la configurazione.</p><p>Se "
"riconfiguri %2, dovrebbe essere possibile risolvere il problema. Se scegli "
"di riconfigurare, devi chiudere l'applicazione e la finestra di "
"configurazione comparirà al prossimo avvio di %3. Se scegli di non "
"riconfigurare non sarai in grado di vedere o modificare la configurazione "
"degli script init del tuo sistema.</p><p>Vuoi riconfigurare %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "La cartella non esiste"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Non riconfigurare"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Non hai i permessi giusti per modificare la configurazione di init del "
"tuo sistema. Tuttavia, sei libero di sfogliare i runlevel.</p><p>Se tu vuoi "
"veramente modificare la configurazione, o <strong>riavvii</strong> %1 "
"<strong>come root</strong> (o un altro utente privilegiato), oppure chiedi "
"al tuo amministratore di sistema di installare %2 <em>suid</em> o <em>sgid</"
"em>.</p><p>Quest'ultima soluzione non è raccomandata, per ragioni di "
"sicurezza.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Impostazioni che non trovano posto altrove"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La cartella dei servizi indicata non esiste.\n"
"Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una "
"nuova."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La cartella dei runlevel indicata non esiste.\n"
"Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una "
"nuova."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servizi"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Ferma"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "Voc&e"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Punta al servizio:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Numero d'ordine:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Modifiche disabilitate - per favore, controlla i tuoi permessi"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Modifiche abilitate"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Avvia servizio"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Scegli quale servizio avviare:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Ferma servizio"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Scegli quale servizio fermare:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Riavvia servizio"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Scegli quale servizio riavviare:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifica servizio"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Scegli quale servizio modificare:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Ripristina la configurazione"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Salva la configurazione"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Salva il &log..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Stam&pa il Log..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Apri &con"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostra il &log"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Nascondi il &log"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Avvia il servizio..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Ferma il servizio..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Riavvia il servizio..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Modifica il servizio..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Sei sicuro di voler uscire?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Vuoi davvero annullare tutte le modifiche non salvate?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Ripristina la configurazione"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche fatte nella tua configurazione di init. Delle "
"impostazioni errate potrebbero impedire l'avvio del sistema.\n"
"Desideri continuare?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salva la configurazione"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fai clic sulle caselle di selezione per <strong>mostrare</strong> o "
"<strong>nascondere</strong> i runlevel.</p> <p>La lista dei runlevel "
"visibili al momento viene salvata quando usi il comando <strong>Salva "
"Opzioni</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Mostra solo i runlevel selezionati"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Mostra i runlevel:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Se la serratura è chiusa <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, tu non hai "
"<strong>i permessi</strong> giusti per modificare la configurazione di init."
"</p><p>Riavvia %1 come root (o un altro utente più privilegiato), oppure "
"chiedi al tuo amministratore di sistema di installare %1 <em>suid</em> o "
"<em>sgid</em>.</p><p>Quest'ultima soluzione non è raccommandata, per motivi "
"di sicurezza.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Modificato"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Stampa file di log"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Log dell'editor di TDE per Init Sys-V</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Stampato il %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente, non posso generare un numero d'ordine valido per questa "
"posizione. Questo significa che non c'era un numero disponibile in tra i due "
"servizi adiacenti, e che il servizio non è ordinabile lessicalmente.</"
"p><p>Per piacere, sistema i numeri d'ordine a mano tramite la "
"<strong>casella di dialogo Proprietà</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine. Per piacere cambiali a mano."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Pacchetto di configurazione salvato con successo."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Pacchetto di configurazione caricato con successo."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " file di log"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Configurazioni init salvate"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "No."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu trascina"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor di TDE per Init SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Editor per le configurazioni di init in stile Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Un editor per la configurazione di init in stile SysV, simile a\"tksysv\" di "
"RedHat,\n"
"solo che SysV-Init Editor permette il trascinamento, oltre alla tastiera."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale "
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Trascina qui per rimuovere i servizi"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente di configurazione"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Che sistema operativo usi?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Scegli il tuo sistema operativo"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Altro"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Scegli la tua distribuzione"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Percorso servizi:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Inserisci il percorso della cartella contenente i servizi"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Seleziona la cartella contenente i servizi"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Percorso dei runlevel:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Inserisci il percorso alla cartella contenente le cartelle dei runlevel"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sf&oglia..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Seleziona la cartella contenente le cartelle dei runlevel "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completa"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Congratulazioni!</h1>\n"
"<p>\n"
"Hai terminato la configurazione iniziale di SysV-Init Editor. <b>Premi</b> "
"il pulsante etichettato <b>Fine</b> per iniziare la modifica della tua "
"configurazione init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Numeri d'ordine:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Scegli..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> per scegliere "
"un colore di testo per <em>i servizi che sono stati cambiati</em> (sia "
"l'ordine/numero d'ordine sia il nome).</p>\n"
"<p>Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Modificato:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> per scegliere "
"un colore di testo per <em>i servizi nuovi per un runlevel</em>.</p>\n"
"<p>Le voci dei nuovi servizi saranno distinte in base a questo colore.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati che sono selezionati"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> per scegliere "
"un colore di testo per <em>i servizi che sono stati modificati</em>.</p>\n"
"<p>Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore "
"mentre sono selezionate.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel che sono selezionati"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> per scegliere "
"un colore di testo per <em>i servizi nuovi per un dato runlevel</em>.</p>\n"
"<p>Le voci dei servizi nuovi saranno distinte in base a questo colore mentre "
"sono selezionate.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nuovi e &selezionati:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Modificati e s&elezionati:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Messaggi informativi"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Mostra di nuovo tutti i messaggi:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Mostra tutto"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Avverti se non è permesso scrivere la configurazione"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Avverti se è &impossibile generare un numero d'ordine"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Percorso della configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Riconfigura"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Host sconosciuto"