You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/kdat.po

1279 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivan_tph@hotmail.com"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Име на архива:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Создадена на:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Заштитна копија"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Поминато време:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Преостанато време:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Вкупно килобајти:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Запишани килобајти:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Брзина на пренос:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/мин"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Датотеки:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Дневник на копијата:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Зачувај го дневникот..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Нема датотеки за заштитување. Прекинувам."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Запишувањето не успеа, се откажувам."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/мин"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Опции за заштитување"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Име на профилот за заштита:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Датотеки >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Датотеки"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Заштитна копија"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Работна папка:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Датотеки за заштитување:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Опции за Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Остани на еден датотечен систем"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
#, fuzzy
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Зголемување по GNU листа"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr ""
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr ""
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" е фатено.\n"
"Излезете од програмата со Датотека->Излез или направете „kill -p <pid>“ ако "
"сакате.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Може да го исфрлите јадрото со избирањето на копчето „Прекини“.\n"
"Известете го оддржувачот (видете Помош->За KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Беше примен сигнал за грешка"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Сигнал SIGHUP („Спушти (POSIX)“)"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGINT („Прекин (ANSI)“)"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGFPE („Исклучок од подвижна запирка (ANSI)“)"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGSEGV („Повредување на сегментација (ANSI)“)"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGTERM („Прекинување (ANSI)“)"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна промена:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Последен пристап:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Опции за форматирање"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Име на касетата:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Големина на касетата: "
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Индекс"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Архиви:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Прочитани килобајти:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Вкупно датотеки:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Дневник на индекси:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Ја премотувам касетата."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Не можам да ja премотам касетата. Индексирањето е прекинато."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Не можам да ја премотам касетата."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Не можам да го прескокнам ид. на касетата. Индексирањето е прекинато."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Не можам да го прескокнам ид. на касетата."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Ја индексирам архивата %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Архива %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Повторно индексирана касета"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <без касета>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Монтирај касета"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Создај го повторно индексот на касетата"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Форматирај касета..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Избриши архива"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Потврди..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Врати назад..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Зашт. копија..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Избриши го индексот на касетата"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Создај профил за зашт. копија"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Избриши профил за зашт. копија"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Избриши го индексот"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Конфигурирај го KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Верзија %1\n"
"\n"
"KDat е касетен архивер базиран на Tar.\n"
"\n"
"Авторски права (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Авторски права (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Монтирај/одмонтирај касета"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Потврди"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Одмонтирај касета"
#: KDatMainWindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat правилно ќе ги префрли вашите датотеки на касета, но може и да не е во "
"состојба\n"
"да ги врати назад. За да ги вратите податоците рачно, треба да го знаете\n"
"името на верзијата *non-rewinding* на вашиот уред за касети %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"На пример, ако вашиот уред е /dev/st0, верзијата non-rewinding\n"
"е /dev/nst0. Ако името на вашиот уред не изгледа вака, напишете\n"
"„ls -l %2“ во терминален прозорец за да го видите вистинското име\n"
"на вашиот уред за касети. Заменете го /dev/nst0 подолу со тоа име.\n"
"Отворете терминален прозорец и напишете го следново:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Третиот повик на „tar“ ќе ги врати вашите податоци во\n"
"тековниот именик. Ве молиме да не известите доколку ви се случи вакво "
"нешто!\n"
" - Тимот за одржување на KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Архивата е создадена на %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Правам заштитна копија..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Заштитното копирање е откажано."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Проценетата големина на архивата е %1 KB но касетата има "
"само %2 KB слободни!\n"
"\n"
"Да продолжам?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Ја премотувам касетата..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Не можам да ja премотам касетатa.\n"
"Заштитното копирање е прекинато."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Грешка при заштитувањето"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Заштитното копирање е прекинато."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Скокам на крајот на касетата..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Не можам да дојдам до крајот на касетата.\n"
"Заштитувањето е прекинато."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Заштитување во тек..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Заштитувањето е завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Враќање во тек..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Потврдување во тек..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Враќањето е завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Потврдувањето е завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Враќањето е прекинато."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Потврдувањето е прекинато."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Изгледа дека во уредот %1 нема касета. Проверете на „Уредување->Својства“ за "
"да\n"
"се осигурате дека е избран вистинскиот уред како уред за касети (пр.\n"
"/dev/st0). Ако го слушнете уредот за касети да работи, почекајте\n"
"тој да застане и потоа обидете се повторно да го монтирате."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Тековниот индекс на касетата ќе биде презапишан, продолжувате?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Индексирај ја касетата"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Индексирањето е завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Индексирањето е прекинато."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Нема избрана архива.\n"
"За да се избрише архива, таа претходно треба да биде избрана во стеблото."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Архивата не може да се избрише од средината на касетата. Ако\n"
"се избрише архивата „%1“,\n"
"следниве архиви исто така ќе бидат избришани:\n"
"%2\n"
"\n"
"Да ги избришам наведените архиви?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Архивите се избришани."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Дали навистина да избришам ам архивата „%1“?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архивата е избришана."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Нема избран индекс на касета.\n"
"За да се избрише индекс на касета, истиот претходно треба да биде избран во "
"стеблото."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Касетата е сѐ уште монтирана. Индексот на монтирана касета не може да се "
"избрише.\n"
"Одмонтирајте ја касетата и обидете се повторно."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Дали навистина да го избришам индексот за „%1“?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Индексот на касетата е избришан."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Касетата во уредот е заштитена од запишување.\n"
"Отстранете ја заштитата и обидете се повторно."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сите тековни податоци на касетата ќе бидат избришани.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Форматирај ја касетата"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Касетата е создадена на %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Ја форматирам касетата..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Форматирањето е завршено."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Профил за зашт. копија %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"За да се избрише профил на заштитна копија, истиот треба да биде избран во "
"стеблото."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Дали навистина да го избришам профилот за зашт. копија „%1“?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Профилот за зашт. копија е избришан."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Касетата е одмонтирана."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Го читам заглавието на касетата..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Оваа касета не е форматирана од KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Оваа касета не е форматирана од KDat.\n"
"\n"
"Дали сакате да ја форматирате сега?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Не форматирај"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Касетата е монтирана."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Проценувам големина на зашт. копија: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <нема касета>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Притисни \"Откажи\" за да го прекинеш бекап процесот.\n"
"На пример, можеш набрзина да погледнеш дека големината на\n"
"датотеките што се означени ќе ја премине големината на бекап\n"
" касетата и можеш да одлучиш дали да прекинеш и да отстраниш\n"
" некои фајлови од листата на датотеки за бекап.\n"
"Притисни \"Продолжи\" за да ја отстраниш оваа порака додека\n"
"се врши бекапот."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Престани со предвидување на бекап големината"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Записот постои, да пишувам врз него? "
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Зачувај запис"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Препиши"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<нема касета>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Индекси на касетата"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Профили на сигурносната копија"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Нова касета"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Премотувањето на касетата е неуспешно."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "KDat: Форматирањето неуспеа"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Не може да се подеси големината на касетниот блок."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Откажа запишување на магичниот стринг."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Откажа запишувањето на бројот на верзијата ."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Откажа запишувањето на должината на ID-то."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Откажа запишувањето на ID-то на касетата."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Не е најден индекс за оваа касета.\n"
"Да го создадам индексот од касетата?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Индекс на касетата "
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Создај повторно "
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Откажа запишувањето на бројот на верзијата."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Грешка во индексната датотека "
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Форматот на фајлот на индексот на касетата е верзија %d. Индексот неможе да "
"биде прочитан од оваа верзија на KDat. Можеби индексот на касетата е креиран "
"со понова верзија на KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Грешка при fseek #1 при пристапување на архивата: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Грешка при пристапување на датотеката"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Грешка при пристапување на стрингот #1 во архивата: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Грешка при пристапување на стрингот #2 во архивата: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Грешка при fseek #2 при пристапување на архивата: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Грешка при освежување на името на архивата: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Неуспешно читање на ID на касетата."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"ID-то на касетата не се совпаѓа со ID-то на касетата во индекс датотеката."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Грешка при читање на времето на создавање."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Грешка при читање на времето на изменување."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Грешка при читање на името на касетата."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Грешка при читање на големината на касетата."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Грешка при читање на бројот на архиви."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Грешка при читање на името на "
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Грешка при читање на времето на последна измена."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Почетниот блок од читањето на архивата е погрешен."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Читањето на крајниот блок на архивата е неуспешно."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Читањето на бројот на архиви е неуспешно."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Читањето на името на датотеката е неуспешно."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Читањето на големината на датотеката е неуспешно."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Читањето на времето на изменување на датотеката е неуспешно."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Читањето на бројот на датотеката е неуспешно."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Касетата е монтирана само за читање."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Касетата е монтирана за читање и пишување."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Читање на магичниот стринг..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Читањето на магичниот стринг е неуспешно."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Читање на бројот на верзијата..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Касетата е форматирана од постара верзија на KDat. Размислете за надградба."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Читам ID на касета..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Читањето на должината на ID-то на касетата е неуспешно."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Прескокнувам до архивата..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Прескокнувам до блокот..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Започни запис:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Заврши запис:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID на касетата:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Број на архиви:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Употребен простор:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Враќање"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Потврди"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Разлики:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Лог на враќање:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Потврди лог:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Зачувај лог..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Грешка при читање на податоците од касетата.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Опции за враќање"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Опции за проверка"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Враќање во папка:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Проверка во папка:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Врати ги датотеките:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Потврди ги датотеките:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "tar-базиран DAT архивер за TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Не може да се алоцира меморија во kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Графичка контрола со опции"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ова подесување го одредува капацитетот во кој KDat претпоставува дека вашите "
"бекап касети ќе бидат. Ова се користи при форматирање на касетите."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Уредите за касетите читаат и пишуваат податоци во индивидуални блокови. Ова "
"подесување ја контролира големината на секој блок, и треба да се подеси "
"според големината на блокови на вашиот уред за касети. За дискетни уреди ова "
"треба да биде подесено на <b>10240</b> бајти."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Оваа опција избира дали стандардната големина на касетата на лево е во "
"мегабајти (MB) или гигабајти (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "бајти"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Големина на касетниот блок:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Вообичаена големина на касетата:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Пребарај за tar командата."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Локацијата во системот на датотеки на <em>не-премотувачкиот</em> уред за "
"касети. Стандардно е <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar команда:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Пребарај за уредот за касети."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ова подесување ја контролира командата која KDat ја користи за вршење на "
"бекап на касетата. Целосната патека треба да биде дадена. Стандардно е "
"<b>tar</b>"
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Касетен уред:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Опции на касетниот уред "
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Вчитај ја касетата на монтирање"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Издади <tt>mtload</tt> команда пред да се монтира касетата.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Оваа команда издава <tt>mtload</tt> команда до уредот за касети пред да се "
"обиде да го монтира.\n"
"\n"
"Ова е потребно за некои уреди за касети."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Заклучи го уредот на монтирање"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Оневозможи го копчето за исфрлање после монитирање на касетата."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Оваа опција прави KDat да се обиде да го оневозможи копчето за исфрлање "
"откако касетата е монтирана.\n"
"\n"
"Ова не работи за сите уреди за касети."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Исфрли ја касетата на одмонтирање"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Пробај да ја исфрлиш касетата откако е одмонтирана. Не го користи ова за "
"ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Пробај да ја исфрлиш касетата откако е одмонтирана.\n"
"\n"
"Оваа опција не треба да се користи за флопи-касетни уреди."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Променлива големина на блок"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Овозможи поддршка на променлива големина на блокови во уредот за касети."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Некои уреди за касети поддржуваат различни големини на блокот на податоци. "
"Со оваа опција, KDat ќе се обиде да ја вклучи таа поддршка.\n"
"\n"
"Сеуште морате да ја назначите големината на блокови."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Датотеки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Врати назад..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Избриши архива"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши го индексот"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции за Tar"