You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcalc.po

790 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcalc.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 13:54+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kcalc.cpp:77
msgid "TDE Calculator"
msgstr "TDE 計算機"
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "基底"
#: kcalc.cpp:112
msgid "He&x"
msgstr "十六進制(&X)"
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "切換到十六進位制。"
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "十進制(&D)"
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "切換到十進制。"
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "八進制(&O)"
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "切換到八進制。"
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "二進制(&B)"
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "切換到二進制。"
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "角度(&A)"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "選擇測量角度的單位"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: kcalc.cpp:138
msgid "Gradians"
msgstr "斜度"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "反函數模式"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "餘數"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "整數除法"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "倒數"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "階乘"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "平方"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "立方"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "平方根"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "立方根"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "X的Y次方"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "X的Y方根"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "統計按鈕(&S)"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "科學/工程按鈕(&E)"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "邏輯按鈕(&L)"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "常數按鈕(&C)"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "全部顯示(&S)"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "全部隱藏(&H)"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "指數"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "乘法"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "按下的乘法鍵"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "除法"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "加法"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "減法"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "按下的小數點"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "按下的等號"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "叫回記憶內容"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "將目前數字加到記憶體"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "減去記憶體內的數字"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "記憶體儲存"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "清除記憶體"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "按下的 ESC 鍵"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "全部清除"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "變更正負號"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "位元 AND 運算"
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "位元 OR 運算"
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "位元 XOR 運算"
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "1 的補數"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "左移一位元"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "右移一位元"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "雙曲線模式"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "正弦函數"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "反正弦函數"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "雙曲正弦函數"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "反雙曲正弦函數"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦函數"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "反餘弦函數"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "雙曲餘弦函數"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "反雙曲餘弦函數"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "正切函數"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "反正切函數"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "雙曲正切函數"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "反雙曲正切函數"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "自然對數"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "指數函數"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "以10為基底的對數"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "十的 x 次方"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "輸入的資料數"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "所有資料總和"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "中間數"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "平均數"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "所有資料平方和"
#: kcalc.cpp:921
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "樣本標準差"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準差"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "輸入資料"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "刪除上一筆資料"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "清除儲存的資料"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "常數(&C)"
#: kcalc.cpp:1767
msgid "Last stat item erased"
msgstr "已清除最後統計項目"
#: kcalc.cpp:1778
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "統計記憶體清除"
#: general.ui:16 kcalc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kcalc.cpp:1824
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: kcalc.cpp:1832
msgid "Select Display Font"
msgstr "設定顯示字型"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "按鈕與顯示顏色"
#: constants.ui:16 kcalc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "常數"
#: kcalc.cpp:2272
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2274
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, TDE 團隊"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "將顯示的資料寫入記憶體"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "設定名稱"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "從清單中選取"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "新的常數名稱"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "新名稱:"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "圓周率(pi)"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "尤拉數(Euler Num.)"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "黃金比例"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "光速"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "蒲朗克常數"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "重力常數"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "重力加速度"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "基本電荷"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "真空阻抗"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Fine-Structure Constant"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "真空磁導率"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr "真空介電常數"
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "波茲曼常數"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "原子量"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "摩爾質量常數"
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "史蒂芬-波茲曼常數"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Avogadro's Number"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "數學"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "電磁學"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "原子與核能"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "熱力學"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "重力"
#: kcalc_core.cpp:965
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "堆疊處理錯誤 - 空的堆疊"
#: colors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "顯示顏色"
#: colors.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: colors.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: colors.ui:109
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "按鈕顏色"
#: colors.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "功能(&F)"
#: colors.ui:131
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "十六進位(&X)"
#: colors.ui:142
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "操作(&P)"
#: colors.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "數字(&N)"
#: colors.ui:229
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "統計功能(&A)"
#: colors.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "記憶體(&M)"
#: constants.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "設定常數"
#: constants.ui:38
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: constants.ui:99 constants.ui:170 constants.ui:241 constants.ui:312
#: constants.ui:383 constants.ui:454
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "已定義常數"
#: constants.ui:109
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: constants.ui:180
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: constants.ui:251
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: constants.ui:322
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: constants.ui:393
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#: general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "設定小數點精確度(&D)"
#: general.ui:52
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "小數點位數(&D)"
#: general.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "最大位數(&M)"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: general.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)"
#: general.ui:145
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "結果顯示在視窗標頭(&R)"
#: general.ui:153
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "加上三位點"
#: kcalc.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "前景顏色"
#: kcalc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "背景顏色"
#: kcalc.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "數字鍵顏色"
#: kcalc.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "功能鍵顏色"
#: kcalc.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "統計鍵顏色"
#: kcalc.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "十六進位數字鍵顏色"
#: kcalc.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "記憶體按鍵顏色"
#: kcalc.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "操作鍵顏色"
#: kcalc.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "顯示字型"
#: kcalc.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "最多顯示位數"
#: kcalc.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc 可以做比可顯示位數要多很多位數的運算。這個設定\n"
"只是顯示 KCalc 在不用科學表示法之前,最多可以顯示幾位數。\n"
" "
#: kcalc.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "固定位數"
#: kcalc.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "要不要使用固定位數"
#: kcalc.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "要不要在錯誤時發出嗶聲"
#: kcalc.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "要不要將結果顯示在視窗標頭"
#: kcalc.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "要不要顯示三位點"
#: kcalc.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "要不要顯示統計按鍵"
#: kcalc.kcfg:91
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr "要不要顯示科學/工程使用的按鍵,如指數、對數等等。"
#: kcalc.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "要不要顯示邏輯按鍵"
#: kcalc.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "要不要顯示常數按鍵"
#: kcalc.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "使用者定義的常數名稱"
#: kcalc.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "使用者定義的常數清單"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "全部清除"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "一般設定"