You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/kmail.po

14760 lines
418 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2004.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# sinan, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Serdar Soytetir, Sinan-Halis Yalçınkaya, Görkem Çetin, Barış Metin, Yaşar "
"Şentürk"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, sinan@gamebox.net, gorkem@kde.org, baris@uludag.org.tr, "
"yasar@kde.org.tr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Sürdüren"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Uyumlaştırıcı ve yardımcı geliştirici"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "İlk yazar"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Önceki yönetici"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Ana geliştirici"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "sistem çekmecesi uyarıcısı"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 desteği"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Şifreleme desteği\n"
"PGP 2 ve PGP 5 desteği"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG desteği"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Antivirüs desteği"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filtreleri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Kullanılabilirlik testleri ve gelişmeler"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten ve Kroupware proje yönetimi"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 desteği beta testi"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "'İletişim tamamlandı' durum mesajı için tarih bilgisi"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "her adres için çoklu şifreleme anahtarı"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE E-Posta İstemcisi"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail geliştiricileri"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Hesap türü desteklenmiyor."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Hesabı Yapılandır"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Hesap Tipi: Yerel Hesap"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Hesap adı:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Dosya &konumu:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Seç..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Kilitleme yöntemi"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail &kilit dosyası:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock ayrıcalıklı"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Yok (dikkatli kullanın)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Yarı-otomatik kaynak yönetimi için hesap"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Bu hesabın tanımladığı tüm kaynakları sil."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Geçmişi Temizle"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Bu hesabın tanımlandığı tüm eski kaynakları sil."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "El ile yapıl&an posta kontrollerini de içerir"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Aralıklı Posta kontrolünü etkinleştir"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Denetleme ara&lığı (dakika):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " dakika"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "He&def Klasör:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Ön komut:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Kimlik:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Hesap Tipi: Posta Klasörü Hesabı"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Klasör &konumu:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "El ile yapılan posta kontrollerini de içerir"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Hesap Tipi: POP Hesabı"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Giriş:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Kimliğinizi sınamak üzere internet servis sağlayıcınızın size vermiş olduğu "
"<em>kullanıcı adı</em> genellikle e-posta adresinizin ilk kısmıdır.(<em>@</"
"em> işaretinden önceki kısmı)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "P&arola:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Makina:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP paralosını &sakla"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"KMail'ın parolayı kaydetmesi için bu seçeneği tıklayın.\n"
"Eğer TDEWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n"
"TDEWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve "
"güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse "
"şifrelemeyi kırabilir. TDEWallet daha güvenli bir parola depolama sistemi "
"oluşturmaktadır. "
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Alınan &iletileri sunucuda bırak"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Alınan iletileri"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Sadece son"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Elle yapılan e-posta kontrolünde içer"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Boyu"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçerseniz, POP filtreleri iletiye ne yapılacağına karar verir. "
"Sunucudan iletiyi indirmeyi, silmeyi veya saklamayı ayarlıyabilirsiniz."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Denetleme ara&lığı:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "He&def Klasör:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Ön Ko&mut:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Diğer"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Sunucunun Neyi Desteklediğini Denetle"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Güvenli posta almak için &SSL kullan"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Güvenli posta almak için &TLS kullan"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Kimlik Sınama Yöntemi"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Düz metin"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&GİRİŞ"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&YALIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST - MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "E-postaları daha hızlı indirmek için borulama k&ullan"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Hesap Türü: Bağlı Olmayan IMAP Hesabı"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Hesap Türü: IMAP Hesabı"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "İsimlendirmeler:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"İsimlendirmeleri sunucudan yeniden yükle. Bu tüm değişikliklerin üzerine "
"yazar."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Kişisel dizinleri içeren kişisel isimlendirmeler."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Diğer Kullanıcılar"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Bu isimlendirmeler diğer kullanıcıların dizinlerini içerir."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşılan"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Bu isimlendirmeler diğer paylaşılan dizinleri içerir."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP paralosını &sakla"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Klasörleri &otomatik sıkıştır (kaldırılan iletileri siler)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Gizli klasörleri göster"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "&Sadece üye olunan klasörleri göster"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "&Sadece yerel olarak üye olunan klasörleri göster"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "İstek &halinde eklentileri yükle"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"E-posta eklerini, e-posta göründülendiğinde değil de, eke tıkladığınızda "
"yüklemek için bu özelliği aktif hale getirin. Bu şekilde büyük e-postalar "
"daha hızlı bir şekilde yüklenecektir."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Sadece açık klasörleri listele"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Klasör ağacındaki yalnızca açık (genişletilmiş) klasörlerin alt-klasörleri "
"kontrol edilecektir. Eğer sunucu üzerinde çok fazla klasör varsa bu özelliği "
"kullanın."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "El ile ileti dene&timinde yer alır"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Çöp Klasörü:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Güvenlik"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonim"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtre İşlemleri"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "gelen"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Sunucu benzersiz (tekil) ileti numaralarını desteklemiyor, fakat bu "
"iletileri sunucuda bırakmak için gereklidir.\n"
"Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, siz yine de "
"alınan iletilerin sunucuda bırakılmasını seçebilirsiniz."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Sunucu ileti başlıklarının alınmasını desteklemiyor, fakat bu iletileri "
"sunucu üzerindeyken filtrelenmeleri için gereklidir.\n"
"Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, siz yine de "
"iletilerin sunucu üzerindeyken filtrelenmelerini seçebilirsiniz."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Lütfen dikkat bu başarım borulamayı desteklemeyen bazı POP3 sunucularda "
"bozuk posta gönderilmesine neden olmaktadır;\n"
"bu yapılandırılabilirdir, çünkü bazı sunucular borulamayı desteklerler fakat "
"bu becerilerini bildirmezler. POP3 sunucunuzun borulamayı destekleyip "
"desteklemediğini kontrol etmek için iletişim kutusunun aşağısındaki "
"\"Sunucunun neyi desteklediğini kontrol et\" düğmesine basın;\n"
"eğer sunucunuz bu özelliği bildirmiyor ise, fakat siz daha fazla hız "
"istiyorsanız ilk önce kendinize toplu postalar göndererek ve onları "
"indirerek bazı testler yapabilirsiniz."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Lütfen önce Genel sekmesinde bir sunucu ve port numarsası tanımlayınız."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Sunucu borulamayı desteklemiyor; bu yüzden, bu özellik kullanılmayacak.\n"
"Bazı sunucular özelliklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de "
"borulama özelliğini aktif hale getirebilirsiniz. Fakat bu özelliğin bazı POP "
"sunucularının hatalı (bozuk) iletiler göndermelerine neden olabileceğine "
"dikkat edin. Bu yüzden bu özelliği önemli iletileriniz ile kullanmadan önce "
"kendinize büyük sayıda test iletileri göndererek ve POP sunucusundan bunları "
"indirerek test edin."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Bu sunucu benzersiz (tekil) ileti numaralarını desteklemiyor, fakat bu "
"özellik iletileri sunucu üzerinde bırakmak için gereklidir; bu yüzden "
"özellik kullanılmayacak.\n"
"Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de "
"alınmış iletileri sunucuda bırakma özelliğini aktif hale getireblirsiniz."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Sunucu ileti başlıklarının alınmasını desteklemiyor, fakat bu özellik "
"iletileri sunucu üzerinde filtreleyebilmek için gereklidir; bu yüzden "
"özellik kullanılmayacak.\n"
"Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de "
"iletilerin sunucu üzerinde filtrelenme özelliğini aktif hale "
"getirebilirsiniz."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " gün"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " ileti"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " bayt"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Konum Seç"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Sadece yerel dosyalar destekleniyor."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Boşalt"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "'%1' İsimlendirmesini Düzenle"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "%1 hesabı"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"%1 hesabı için belirlenmiş bir posta kutusu yok!\n"
"Posta denetimi iptal edildi\n"
"Hesap ayarlarınızı kontrol ediniz!"
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Yeni e-postalar için %1 hesabı denetleniyor"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Yerel Hesaplar"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP Hesapları"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP Hesapları"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Posta alabilmek için ağ ayarları bölümünde bir kullanıcı hesabı belirtmiş "
"olmanız gerekiyor."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Yerel posta kutusu"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Bağlantısız IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Posta dizini kutusu"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Gelen sunucu:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "KMail Uygulamasına Hoşgeldiniz"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail'ı ilk defa çalıştırdığınız anlaşılıyor. E-posta hesaplarınızı "
"ayarlamak için bu sihirbazı kullanabilirsiniz. Bunun için e-posta servisi "
"aldığınız kurumdan bağlantı için kullanılacak bilgileri temin etmeniz "
"yeterlidir.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Nasıl bir hesap oluşturmak istediğinizi belirleyiniz"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Hesap Türü"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Gerçek isim:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap Bilgisi"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Giriş Bilgisi"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Güvenli iletişim (SSL) kullan"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Gönderme sunucusu:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Yerel gönderim kullan"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "%1 için desteklenen güvenlik yeteneklerini seçiniz..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filtre kuralları değerlendiriliyor:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filtre kuralları uyuştu.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filtreleme işlemi uygulanıyor:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Çöp Posta Engelleme Sihirbazı"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Anti-Virüs Sihirbazı"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "KMail Çöp Posta Engelleme Sihirbazına Hoşgeldiniz"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "KMail Anti Virüs Sihirbazına Hoşgeldiniz"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Gelişmiş Spam ileti belirleme ayarları"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Gelişmiş virüs iletileri belirleme ayarları"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Bu sihirbaz tarafından yapılan değişikliklerin özeti"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Virüs denetimi"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Çöp posta denetimi"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Belirsiz çöp posta (emin olunmayan) denetimi"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Çöp posta olarak sınıflandır"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Çöp posta DEĞİL olarak sınıflandır"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1 taranıyor..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Çöp posta engelleme araçlarının taranması işlemi tamamlandı."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Virüs engelleme araçlarının taranması işlemi tamamlandı."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Üzgünüm, herhangi bir çöp posta belirleme aracı bulunamadı. Öncelikle çöp "
"postabelirleme aracını kurup bu sihirbazı tekrar çalıştırın.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Arama tamamlandı. Herhangi bir anti-virüs aracı bulunamadı."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"<p>Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmamış olarak işaretle."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Çöp postalar, ilgili dizine taşındı<i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Çöp postaları belirlenen dizine taşınamadı.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Emin olunmayan (belki çöp postası) için belirlenen dizin </i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Sihirbaz aşağıdaki süzgeçleri yaratacak:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Sihirbaz aşağıdaki süzgeçlerin üzerine yazacak:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Sihirbaz çöp posta belirleme aracı arayacak\n"
"ve KMail aracını bununla birlikte çalışacak şekilde yapılandıracak."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Buradan KMail'in filtre kurallarını bazı bilinen anti-virüs araçlarını "
"kullanacak şekilde yapılandırmak için yardım alabilirsiniz.</p><p>Sihirbaz "
"bilgisayarınızdaki bu araçları bulabilir ve bu araçların kullanıldığı filtre "
"kuralları tanımlayabilir; aynı zamanda virüslü iletileri ayırabilir. "
"Sihirbaz hiçbir mevcut filtre kuralını dikkate almayacaktır: yeni kuralları "
"her zaman sona ekler.</p><p><b>Uyarı:</b> Virüslü iletiler taranırken KMail "
"erişilemez olabilir, çünkü anti-virüs araçlarının işlemleri genellikle çok "
"zaman harcayan işlemlerdir. KMail'in eski davranışına geri dönmek için "
"sihirbaz tarafından eklenen kuralları silebilirsiniz."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr "<p>Çöp posta belirleyici aracı seçip bir sonraki sayfaya geçin.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Seçili çöp postayı okun&muş olarak işaretle"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Bilinen çöp postaları buraya &taşı:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Çöp postalar için varsayılan dizin çöp kutusudur, ancak isterseniz aşağıdaki "
"dizinlerden biriyle bunu değiştirebilirsiniz."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Muhtemel çöp &postalarını buraya taşı:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Varsayılan dizin gelen kutusu, ancak isterseniz aşağıdaki dizin görünümünden "
"bunu değiştirebilirsiniz<p>Unutmayın tüm araçlar emin olmadan sınıflandırma "
"yaparlar. Eğer yetenekli bir araç seçmediyseniz tabii ki bir dizin de "
"seçemesiniz."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "İletileri anti-virüs araçları ile kontrol et"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Anti-virüs araçlarının iletilerinizi kontrol etmesine izin verin. Sihirbaz "
"gerekli filtreleri oluşturacaktır. İletiler genellikle uygun filtreler "
"tarafından işlenerek, örneğin, özel bir klasöre taşınmak üzere işaretlenir."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Bulunan virüslü iletileri seçilen klasöre taşı"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri bulmak ve önceden belirlenen bir "
"klasöre taşımak içn bir filtre oluşturuldu. Ön tanımlı klasör çöp "
"klasörüdür, fakat bunu klasör görünümünde değiştirebilirsiniz."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Ek olarak, virüslü mesajları okunmamış olarak işaretle"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri seçilen klasöre taşımanın yanında "
"okunmuş olarak da işaretle."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinler"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Klasörler"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Normal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Dosyayı Ekle"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Klasörler sunucudan siliniyor"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Eklenecek genel anahtarı seçin."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Klasör Seçilmedi"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "İletişim tamamlanamadı."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n ileti arandı"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "%1 klasörünün adı değiştirilirken hata alındı"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Bulunan virüslü iletileri seçilen klasöre taşı"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "%1 klasöründen eski iletiler silinemedi."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmaları kapat"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "klasör listesi alınıyor"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Bilinmeyen klasör '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Doğrulanamıyor: Anahtar kayıp."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Alma"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Sunucudan ileti silinirken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Sunucudan ileti alınırken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Klasör gönderilirken bir hata oluştu"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "<b>%1</b> klasörü sunucuda oluşturulamıyor."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Bu, işlemi yapmak için gerekli izniniz olmadığından ya da sunucuda zaten "
"böyle bir klasör olmasından kaynaklanıyor olabilir; sunucudan gelen hata "
"mesajı ise şöyle:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü silinirken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü okunurken hata: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "%1 klasörünün adı değiştirilirken hata alındı"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Transferi Belirle"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Satır: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Eklenti: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Silinmiş"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,<br />Lütfen "
"şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:</qt>"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,<br />Lütfen "
"şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:</qt>"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Adresi Seç"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Lütfen kullanılacak Chiasmus anahtar dosyasını seçin:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus için ek argümanlar:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Güvenlik nedenleri ile, %1 için sıkıştıma iptal edildi"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\" klasörü başarılı olarak sıkıştırıldı"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\" klasörü sıkıştırılırken hata oluştu. Sıkıştırma yapılamadı."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Bu ayarlar sistem yöneticiniz tarafından sabitlenmiştir</p> <p>Bunun "
"bir hata olduğunu düşünüyorsanız, lütfen kendisiyle iletişime geçiniz.</p></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Profili Yükle..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Ye&niden adlandır"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ka&ldır"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ö&ntanımlı Ata"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli kimliği gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Değiştir..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Alma"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Gönderme"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Giden Hesaplar (en az bir hesap ekleyin):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ekle..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Sil"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Öntanımlı olarak Ayarla"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Göndermeden önce onayla"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Hiç Bir Zaman Otomatik Gönderme"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "El ile E-Posta Kontrolünde Gönder"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Tüm İleti Denetimlerinde"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Şimdi Gönder"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Sonra Gönder"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bite izin ver"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME Uyumlu (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Giden Kutusu'ndaki iletileri:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Ö&ntanımlı gönderme yöntemi:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "İleti ö&zellikleri:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Öntanımlı &alan:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Öntanımlı alan. Kullanıcı adını tamamlamak için e-posta adreslerinin "
"tamamınından meydana gelir.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Öntanımlı)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Öntanımlı)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Gönderim Ekle"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Öntanımlı)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Gönderimi Düzenle"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "%n kimlik değiştirilen aktarımı kullanmak için değiştirildi:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Gelen hesaplar (en az bir hesap ekleyin):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Başlangıçta &e-postaları denetle"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Yeni E-Posta Uyarısı"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Sesli uyarı"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Detaylı yeni ileti bildirimi"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Her klasör için yeni gelen iletilerin sayısını göster"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Di&ğer Eylemler"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Bilinmeyen hesap türü seçildi"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Hesap oluşturulamadı"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Hesap konumlandırılamadı"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hesabı bulunamadı.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Renkler"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Düzen"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "İl&eti Listesi"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "İleti &Penceresi"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "&Panel Çubuğu"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "İleti Gövdesi"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "İleti Listesi"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "İleti Listesi - Yeni İletiler"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "İleti Listesi - Okunmamış İletiler"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "İleti Listesi - Önemli İletiler"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "İleti Listesi - Yapılacak İşler İletileri"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "İleti Listesi - Tarih Bölümü"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Dizin Listesi"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Alıntılanmış Metin - Birinci Seviye"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Alıntılanmış Metin - İkinci Seviye"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Alıntılanmış Metin - Üçüncü Seviye"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Düzenleyici"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Yazıcı Çıktısı"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Ö&zel yazıtipi kullan"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Uygula:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Düzenleyici Arkaplanı"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Diğer Arkaplan Rengi"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal Metin"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "İzlenmiş Bağlantı"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Hatalı Yazılan Sözcükler"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İeti"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Okunmamış İleti"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Önemli İleti"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Yapılacaklar İletisi"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP İletisi - Şifrelenmiş"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP İletisi - Güvenilir Anahtarla Geçerli İmza"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP İletisi - Güvensiz Anahtarla Geçerli İmza"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP İletisi - Denetlenmemiş İmza"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP İletisi - Hatalı İmza"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "HTML İletilerin Başına Eklenen Uyarı için Kenarlık"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Dizin İsmi ve Boyutu Kotanın Doolmasına Yaklaşınca"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML olmayan ileti"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML olmayan ileti"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML İletisi"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML İletisi"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Ö&zel renk kullan"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Ç&oklu cevaplarda renkler arasında geçiş yap"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Kotaya yaklaşma eşiği"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Uzun klasör listesi"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kısa klasör listesi"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "İleti &panosu üzerinde"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "M&esaj panosu altında"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Message Structure Viewer Placement"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Hiç bir zaman &gösterme"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Yalnızca düz-metin ol&mayan iletler için göster"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Her zaman gö&ster"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "İleti Yapısı Görüntüleyici"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "İleti önizlemeyi &gösterme"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "İleti listesinin &altında ileti önizlemeyi göster"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "İleti listesinin &yanında ileti önizlemeyi göster"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "İleti Önizleme Panosu"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Sık kullanılan dizin görünümünü seç"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndart biçim (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Yerelleştirilmiş biçim (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Süslü biçim (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Öze&l biçim (Yardım için Shift+F1):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "İ&leti boyutlarını göster"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Şifreleme &simgelerini göster"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Eklenti simgesini göster"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Tartışma (thread) gruplamasını etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Tartışma Gruplama Seçenekleri"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Tartışmaları hep açık tut"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &açık tut"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &kapalı tut"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"&Yeni, okunmamış veya önemli iletiler içeren tartışmaları ve izlenen "
"tartışmaları aç."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Tarih Biçimi"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Bu ifadeler tarih için kullanılır:</p><ul><li> d - rakam ile "
"gün, sıfır yok (1-31)</li><li> dd - rakam ile gün, sıfır var (01-31)</"
"li><li>ddd - yazı ile gün, kısaltmalı (Pzt-Cmt)</li><li>dddd - yazı ile gün, "
"kısaltmasız (Pazartesi - Cumartesi)</li><li>M - rakam ile ay, sıfır yok "
"(1-12)</li><li> MM - rakam ile ay, sıfır var (01-12)</li><li>MMM - yazı ile "
"ay, kısaltmalı (Ock-Arl)</li><li>MMMM - yazı ile ay, kısaltmasız (Ocak-"
"Aralık)</li><li> yy - yıl, İki haneli (00-99)</li><li> yyyy - yıl, dört "
"haneli (0000-9999)</li> </ul><p><strong>Bu ifadeler saat için kullanılır:</"
"string></p> <ul><li>h - saat, sıfır yok (0-23, veya ÖÖ/ÖS "
"Gösteriminde1-12)</li><li>hh - saat, sıfır var (00-23, veya ÖÖ/ÖS "
"Gösteriminde 01-12)</li><li>m - dakika, sıfır yok (0-59)</li><li>mm - "
"dakika, sıfır var (00-59)</li><li>s - saniye, sıfır yok (0-59)</li><li>ss - "
"saniye, sıfır var (00-59)</li><li>z - milisaniye, sıfır yok (0-999)</"
"li><li>zzz - milisaniye, sıfır var (000-999)</li><li>AP - ÖÖ/ÖS gösterimini "
"değiştirir. AP \"ÖÖ\" yi \"ÖS\" ile değiştirir.</li><li>ap - ÖÖ/ÖS "
"gösterimini değiştirir. ap \"öö\" yi \"ös\" ile değiştirir.</li><li> Z - "
"saat aralığını rakamsal biimde gösterir (-0500)</li></ul><p><strong>Diğer "
"bütün girdi karakterlerini görmemezlikten gelir.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Genel tartışma ayarlarını değiştirmek tüm klasöre özel değerleri "
"değiştirecektir."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HT&ML durum çubuğunu göster"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "S&pam durumunu süslü başlıklarda göster"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Gülen yüzler yerine gülen yüz simgeleri kullan"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Aktarılan metin için daha küçük bir font kullan"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Aktarılan metni genişlet/daralt"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "En Son Tercih Edilecek K&arakter Kodlaması:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Karakter kodlamasının üzerine yaz:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesini etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Panel Çubuğu Yöntemi"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "&Her zaman Kmail'i panel çubuğunda göster"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Eğer okunmamış e-postalar varsa Kmail'i panel çubuğunda göster"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "Şablonla&r"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Özel Şa&blonlar"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "K&onu"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Karakter kümesi"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Başl&ıklar"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Eklentiler"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Otomatik kayıt yok"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Öntanımlı &alan:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Alıntı Yaparak Yönlendir..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Eklentisi Var"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Tamamlama Sırasını Yapılandır"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle...."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Harici Düzenleyici"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> düzenlenecek dosya adıyla değiştirilecektir."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aşağıdaki yer tutucular yanıtla bölümünde kullanılabilir:<br><b>%D</b>: "
"tarih, <b>%S</b>: konu,<br><b>%e</b>: gönderenin adresi, <b>%F</b>: "
"gönderenin adı, <b>%f</b>: gönderenin baş harleri,<br><b>%T</b>: alıcının "
"adı, <b>%t</b>: gönderenin adı ve adresi,<br><b>%C</b>: karbon kopya (CC) "
"isimleri, <b>%c</b>: karbon kopya isimleri ve adresleri,<br><b>%%</b>: yüzde "
"işareti, <b>%_</b>: boşluk, <b>%L</b>: satırsonu</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Dil:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Sil"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Gönderene yanıtla:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Herkese yanıtla:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Yönlendir:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Alıntı karakteri:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D tarihinde şunları yazmıştınız:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D tarihinde, %F şunları yazmıştı: "
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Yönlendirilmiş İleti"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Yanıt öneki"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Aşağıdaki önekleri tanı\n"
"(büyük-küçük harf duyarsız):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Yeni cevap önekini girin:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Aktarılan &Konu Önekleri"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Yeni iletim önekini girin:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Bu liste, giden her e-posta için yukarıdan aşağıya doğru denetlenecektir."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Karakter kümesini girin:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)."
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Bu karakter kümesi desteklenmiyor."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Ö&zel İleti kimliği son ekini kullan"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Özel &İleti-kimliği (message-id) son eki:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Özel mime başlık etiketleri tanımla:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Ye&ni"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Kaynak:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-uyumlu eklenti isimlendirmesi"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Outlook'un İngilizce-Olmayan eklenti isimlerini anlayabilmesi için bu "
"seçeneği aktif hale getirin"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Eksik eklentilerin bulunmasını etki&nleştir"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Bu anahtar kelimelerin herhangi birini dosya eklentisi isteği olarak algıla:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Yeni anahtar kelimeyi girin:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "eklenti"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "ekli"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Okuma"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Düzenleme"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Doğrulaması"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Şi&freleme Eklentileri"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> İletiler bazen iki biçimde gelir. Bu ayarı isterseniz "
"görüntülenebilir HTML parçası veya düz yazı olarak kontrol edebilirsiniz.</"
"p> <p>HTML parçasının görüntülenmesi iletiyi daha iyi gösterilmesini sağlar, "
"fakat aynı zamanda güvenlik açıklarına sebep olabilir.</p><p>İletileri düz "
"metin olarak görüntülemek, ileti içindeki bazı biçim özelliklerinin "
"kaybolmasına neden olurken güvenlik açısından neredeyse tam güvenilir bir "
"ortam sunar. </p><p>Bu nedenle HTML e-postalarını görüntülemeyi önermiyoruz. "
"Bu e-postaları düz metin olarak görüntülemek en iyi yöntemdir.</p><p><b>Not:"
"</b> Bu seçeneği klasör bazında (Kmail'ın Klasör menüsünden) "
"ayarlayabilirsiniz. </p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML İletileri"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&HTML'yi düz metne tercih et"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "D&ışarıdan gönderilen iletilerin internetten yüklenmesine izin ver"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<qt><b>UYARI: </b>E-posta içinde HTML'e izin vermek, güvenlik açıklarını "
"tarayan ve kullanan programlar tarafından sisteminizin açıklarının tespit "
"edilmesi riskini artırır. Her bir seçenek üzerinde ayrıntılı bilgi için <a "
"href=\"whatsthis:%1\">HTML iletiler hakkında</a> ve <a href=\"whatsthis:"
"%2\">Harici referanslar hakkında</a> bağlantılarına tıklayın."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Şifrelenmiş İletiler"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Şifrelenmiş iletileri gösterirken şifrelemeyi açmaya çalış"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "İleti Okundu Bildirimleri"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Gönderme kuralı:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Sor"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Reddet"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Her zaman gönder"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orjinal iletiden alıntı yap:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Hiçbiri"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Tüm ileti"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Sadece başlıklar"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Şifrelenmiş bir ileti için herhangi bir okundu yanıtı gönderme"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UYARI:</b> Bu onayın otomatik gönderilmesi kişisel gizliliğinize zarar "
"verebilir. <a href=\"whatsthis:%1\">Daha fazla bilgi...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifika ve Anahtar Yönetimi"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Anahtarları ve imzaları otomatik al"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Genel HTML ayarları tüm klasörlere özel değerleri değiştirecek."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "vekil sunucus yok"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Şu anki sistem ayarları: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Klasörler"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Grup Çalışması"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Tüm i&letileri çöpe göndermeden önce onaylama iste"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Önemli iletiler için süre bitimini iptal &et"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Okunmamış e-postaları bulurken:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Döngü Kurma"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Şimdiki Klasörde Döngü Kur"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Tüm Klasörlerde Döngü Kur"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bir Klasöre girildiği zaman:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "İlk Yeni İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "İlk Yeni ya da Okunmamış İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Son Seçili İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "İlk Yeni İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "İlk Yeni İletiye Git"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Seçili iletiyi o&kunmuş olarak işaretle"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "İletileri b&aşka bir klasöre sürüklerken onay iste"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Öntanı&mlı olarak, disk üzerindeki ileti klasörleri:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Düz Dosyalar (\"mbox\" biçimi) olarak saklansın"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Klasörler (\"maildir\" biçimi) olarak saklansın"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Başlangıçta bu klasörü aç:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Programdan çıkarken çöp kutusunu &boşalt"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Tam metin &indekslemeyi etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kota birimleri: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Bir sonraki okunmamış iletiye geçerken, açık iletiden sonra başka "
"bir okunmamış ileti olmayabilir.</p><p><b>Döngü kurma:</b> Geçerli "
"klasördeki arama işlemi son iletide duracaktır.</p> <p><b>Geçerli klasörde "
"döngü kur:</b> Arama işlemi ileti listesinin en üstünden tekrar devam "
"edecektir. Ancak başka bir klasöre geçilmeyecektir.</p> <p><b>Tüm "
"klasörlerde döngü kur:</b> Arama işlemi ileti listesinin en üstünden tekrar "
"devam edecektir. Eğer okunmamış ileti bulunamazsa bir sonraki klasörden "
"devam edilecektir.</p> <p>Benzer bir şekilde, önceki okunmamış ileti "
"arandığında da arama işlemi ileti listesinin en altından başlar ve seçilen "
"arama şekline göre bir önceki klasörden devam eder.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP Kaynak Klasör Seçenekleri"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&IMAP kaynak özelliğini etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Bu Kontact uygulamaları için IMAP saklama alanını etkinleştirir"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Grup çalışması klasörleri için seçilen biçim"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Grup çalışması klasörleri için seçilen biçimi buradan seçin"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Gru&p çalışması için kullanılan dil:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Klasör isimlerinin dilini tanımlayın"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Macarca"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Kaynak klasörleri için ana klasörü seçin"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Gru&p çalışması klasörlerini gizle"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Bu işaretlendiğinde, klasör ağacında IMAP kaynak klasörlerini "
"görmeyeceksiniz."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Bu hesap için sadece &grup paylaşımı dizinlerini göster"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Bu işaretlendiğinde, grup çalışması için yapılandırılan hesaplar için "
"dizinağacında normal posta dizinlerini görmeyeceksiniz."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Grup çalışması değişikliklerini hemen eşzamanla"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Bağlantısı kesilmiş IMAP dizinlerindeki grup çalışması değişikliklerini "
"çevrimiçi olunduğunda hemen eşzamanla."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Grup Çalışması Uyumluluğu ve Diğer Seçenekler"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Davetlere yanıt yazarken Gönderen:/Alıcı: başlıklarını sil"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın."
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Davetleri e-postanın gövdesine ekleyerek yolla"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın."
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange uyumlu davet isimlendirmesi"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Outlook-uyumlu eklenti isimlendirmesi"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Otomatik davet gönderimi"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Bu seçenek açıkken, kullanıcı ileti yazma penceresini görmeyecektir. "
"Davetiye iletileri otomatik olarak gönderilir."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Davetler, e-postaya ekli olarak gönderilirler. Bu değişiklik, davetleri "
"artık e-postanın gövdesinde iletilmesini sağlayacaktır. Özellikle Outlook "
"kullanan kişilere davet yazarken ve yanıt alırken bu değişikliğin yapılması "
"gereklidir. <br>Ancak, bu işlem, gönderdiğiniz davetleri okuyamayan e-posta "
"programlarında hatalı gösterimlere neden olacaktır. <br>Davetleri okuyabilen "
"e-posta programları bu seçenek ile sorun yaşamayacaktır. </qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Bir Klasör Seçin>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Kaynak klasörleri, bu klasörün bir alt klasörüdür:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Kaynak klasörleri bu hesaptadır:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Yeni Kimlik"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Yeni kimlik:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Boş alanlarla birlikte"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Kontrol Merkezi ayarlarını kullan"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Mevcut kimliği çoğalt"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Mevcut kimlikler:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Yeni Dil"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Dil seçin:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Başka Dil Bulunmuyor"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profili Yükle"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Mevcut Profiller"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Bir profil seçin ve ayarlarını yüklemek için 'Tamam' düğmesine tıklayın:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Kullanılamaz"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Evrensel"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Tümünü Yanıtla"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Bu nasıl çalışır?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Şifrelenmiş iletileri gösterirken şifrelemeyi açmaya çalış"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Anahtar Çakışması"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, bu atama ile devam etmek ister misiniz?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesini Kaydet"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Listeyi Kaydet"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Listenizde hiç alıcı yok. Öncelikle birkaç alıcı seçin ve tekrar deneyin."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Gönderim Listesi"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lütfen isim girin:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> adına sahip bir gönderim listesi zaten var. Lütfen başka bir "
"isim seçiniz.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Şununla düzenle:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Eklenti düzenlenemedi"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "%1 klasöründen %n eski ileti siliniyor..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"%1 klasördeki iletilerin süreleri sonlandırılamıyor: hedef klasör %2 mevcut "
"değil"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşınıyor..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%1 klasöründeki %n eski ileti silindi."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşındı."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 klasöründen eski iletiler silinemedi."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Eski iletiler %1 klasöründen %2 klasörüne taşınaması."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen silinmesi iptal edildi."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen %2 klasörüne taşınması iptal edildi."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Posta Sona Erme Özellikleri"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Okunmuş e-postaların süresini doldur"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "gün"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Okunmamış iletilerin süresini doldur"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Sona erdirme eylemi:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Taşı:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Sürekli sil"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Not: Sona erdirme eylemi ayarlar onaylandıktan sonra gerçekleştirilecektir."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Klasör Seçilmedi"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Klasör Seçilmedi"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinler"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Kısayol Ata..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Süresini Doldur..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan Dizini Yeniden Adlandır"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Sık Kullanılan Dizinie Ekle..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Yerel Gelen Kutusu"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "%1 Gelen Kutusu"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (yerel)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinia Ekle"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Filtreleri Seç"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "&Tüm Metinleri Seç"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtreleri İçeriye Aktar"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Seçilen dosya okunabilir değil. Dosya erişim izinleriniz yeterli olmalıdır."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Filtreleri Dışarıya Aktar"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filtre Günlüğü"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Filtre aktivitesinin günlüğünü &tut"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Filtre aktivitesinin günlüğünün tutulması seçeneğini buradan "
"düzenleyebilirsiniz. Günlük verisi yalnızca günlük tutma seçeneği aktif "
"olduğunda toplanacaktır. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Günlük Ayrıntıları"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Günlük kalıp tanımı"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Günlük filtresi kural değerlendirmesi"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Günlük filtresi kalıp değerlendirmesi"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filtre eylemlerinin günlüğünü tut"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Günlük boyu limiti:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Günlük verisi toplamak, veriyi geçici olarak bellekte tutmayı gerektirir; "
"buradan kullanılacak en fazla bellek boyutunu seçebilirsiniz: eğer toplanan "
"günlük verisi miktarı seçtiğiniz değerden daha büyük olursa, en eski veriler "
"limit aşımı nedeni ile silinecektir. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor:\n"
"detaylı hata tanımı şöyle \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail Hatası"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Yok"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Oku"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ekle"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Yaz"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Tam"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Kullanıcı kimliği:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&ç"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Özel İzinler"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Özel İzinler (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Kullanıcı no"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Girdiyi Değiştir..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Kullanıcı izin listesi alınırken hata."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Çöp klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Henüz sunucudan bilgi alınmadı, lütfen \"E-postayı kontrol et\"i kullanın."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Hata: Bu klasör için IMAP hesabı tanımlanmadı"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "%1 sunucusuna bağlantı kuruluyor, lütfen bekleyiniz..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "%1 sunucusuna bağlantıda hata."
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Bu IMAP sunucusu erişim kontrol listelerini (ACL) desteklemiyor"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucudan erişim kontrol listesi (ACL) alınırken hata oluştu\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "İzinleri Düzenle"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "İzin Ekle"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Bu klasör için kendi izinlerinizi silmek istediğinize emin misiniz? Daha "
"sonra klasöre erişim yetkiniz olmayacak."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Bu hesap kota bilgisi desteğine sahip değil."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucudan kota bilgisi alınırken hata oluştu\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Bu dizin için kota belirlenmemiş."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Kök:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasörü Seç"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Yerel Klasörler"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Bilinmeyen klasör '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Lütfen bir dizin seçin"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "%1 Klasörü için Kısayol"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Klasör için Kısayol Seç"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geçerli klasörü seçecek bir tuş veya tuş kombinasonu atamak için, "
"aşağıdaki düğmeye tıklayın ve bu klasöre atayacağınız tuş(lar)a basın."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, lütfen farklı bir tane seçin."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Buraya &Taşı"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Buraya &Kopyala"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "İ&ptal"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Toplam: %2<br>Okunmamış: %3<br>Boyut: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kota: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Konusuz"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Hızlı Aramayı Sıfırla\n"
"Tüm mesajların yeniden gösterilmesi için hızlı aramayı sıfırla."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Durum:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Herhangi bir Durum"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Tam Aramayı Aç"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[Kartvizit]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Tarih: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Gönderen: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Alıcı: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Yanıtla: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Çöp posta olma ihtimali: %%1\n"
"\n"
"Ayrıntılı rapor:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Hızlı Mesajlayıcıyı Aç"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Uyarılar"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Sonra"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Gönderici &kimliği:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1 e tekrar gönderiliyor)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Kullanıcı-İstemcisi: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Çöp Posta Durumu:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>İ<br>l<br>e<br>t<br>i<br>s<br>i</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>İ<br>l<br>e<br>t<br>i<br> "
"<br>D<br>e<br>ğ<br>i<br>l</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Kimlik Bilgisini Düzenle"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Adınız:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adınız</h3><p>Bu alan gönderilen iletilerde gözükmesini istediğiniz "
"adınızı içermelidir;</p><p>eğer bu alanı boş bırakırsanız, gerçek adınız "
"gösterilmeyecek, yalnızca e-posta adresiniz gösterilecektir.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Kurum:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Kurum</h3><p>Bu alan gönderilen iletilerde gözlükmesini isterseniz, "
"kurumunuzun adını içermelidir.</p><p>Genellikle bu alanı boş bırakmak "
"normaldir..</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-posta Adresi:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-posta adresi</h3><p>Bu alan tam e-posta adresinizi içermelidir.</"
"p><p>Bu alanı boş bırakır ya da hatalı yazarsanız, insanlar size yanıt "
"yazmakta sorun yaşayacaklardır.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-posta Adresi:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Şi&freleme"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "D&eğiştir..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP İmzalama Anahtarınız"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "İletilerinizi imzalamak için kullanılacak OpenPGP anahtarını seçin."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP imzalama anahtarı:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP Şifreleme Anahtarınız"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" özelliğinde "
"kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" "
"özelliğinde kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin. Ayrıca GnuPG "
"anahtarlarını da kullanabilirsiniz.</p><p>Bu alanı boş bırakabilirsiniz ama "
"KMail giden iletilerinizi şifreleyemeyecektir. Bu durumdan normal ileti "
"gönderme süreci etkilenmez.</p><p>Anahtarlar hakkında daha geniş bilgiyi "
"<a>http://www.gnupg.org</a> adresinden edinebilirsiniz.</qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP şifreleme anahtarı:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikanız"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"İletilerinizi elektronik olarak imzalamak için S/MIME sertifikasını seçin."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME imzalama sertifikası:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME Şifreleme Sertifikanız"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Sertifikamı Ekle\" özelliğinde "
"kullanmak için S/MIME sertifikasını seçin."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME şifreleme sertifikası:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Tercih edilen şifreli ileti biçimi:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Yanıt adresi:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adreslere Yanıtla</h3><p>Bu<tt>Yanıtla:</tt> başlıklarını farklı e-"
"posta adresleri içeren biçimden normal <tt>Kimden:</tt> adresleri biçimine "
"dönüştürür.</p><p>Bu benzer rolleri olan insanlarla birlikte çalışılan grup "
"çalışmalarında kullanışlıdır. Örneğin, <tt>Kimden</tt> alanında kendi e-"
"posta adresiniz olan fakat grup adresinden yanıt alamadığınız tüm iletileri "
"göndermek isteyebilirsiniz.</p><p>Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın."
"</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adresi:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC (Fotokopi Kopya) adresleri</h3><p>Buraya girdiğiniz adreslere bu "
"kimlik ile gönderilen her iletinin bir kopyası gönderilecektir. Bu iletiler "
"diğer alıcılara gösterilmeyecektir.</p><p>Bu genellikle göndeilen her "
"iletiyi kendinize ait başka ir hesaba da göndermek için kullanılır.</"
"p><p>Birden fazla BCC alıcısı belirlemek için e-posta adreslerinin arasına "
"virgül koyun.</p><p>Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Sözlük:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Gönderilen posta klasörü:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Tas&laklar klasörü:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Şablon dizini:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Ö&zel iletişim:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Ö&zel ileti şablonu kullan"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Genel şablonları kopyala"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "İ&mza"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Resim"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Geçersiz E-posta Adresi"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Geçersiz E-posta Adresi"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Yapılandırılmış OpenPGP imzalama anahtarlarınızdan biri bu kimlik (%1) için "
"kullanıcı adı ve e-posta adresi içermiyor.\n"
"Bu yapılandırma ile ileti göndermek alıcı tarafında imzaların doğrulanması "
"sırasında uyarılar çıkmasına neden olur."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Yapılandırılan OpenPGP şifreleme anahtarları, bu kimlik için tanımlanan e-"
"posta adresine sahip hiç bir kimlik bilgisi (ID) içermiyor (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Yapılandırılan S/MIME şifreleme sertifikalarından bir tanesi bu kimlik için "
"yapılandırdığınız e-posta adresini içermiyor (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Anahtarda/Sertifikada E-Posta Adresi Bulunamadı"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "İmza dosyası geçerli değil."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "\"%1\" Kimliğini Düzenle"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan gönderilmiş iletiler dizini (artık) "
"yok; Bu nedenle öntanımlı gönderilmiş iletiler dizini kullanılacak."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslak klasörü mevcut değil. Bundan "
"böyle öntanımlı taslaklar kutusu klasörü kullanılacak."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan şablonlar dizini (artık) yok; Bu "
"nedenle öntanımlı şablonlar dizini kullanılacak."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Öntanımlı)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Kimlik Adı"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi:"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Bu posta kutusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 için işlem başlatılamadı."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 klasörüne abone olurken hata:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Mesaj gönderilirken hata oluştu"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"<i>%3</i> konulu %1 tarihli ve <i>%2</i> adresinden gelen iletiler sunucuya "
"yüklenemiyor."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Hedef dizin burasıydı: <b>%1</b>"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Sunucu bildirimi:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ayrıntılı kota bilgisi erişilebilir değil."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Dizin kota sınırına çok yakın. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "%1 hesabı için bağlantı koptu."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "%1 hesabı için bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderilirken hata oluştu: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "klasör listesi alınıyor"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "İleti verileri gönderiliyor"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Sunucu işlemi"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kaynak klasör %1 - Hedef dizin: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "İleti verisini indir"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Bu başlığı taşıyan ileti: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "İletiler sunucudan alınırken hata oluştu."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "İleti yapısı ile ilgili bilgi alınırken hata oluştu."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "İleti verisi sunucuya gönderiliyor."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "İleti verisinin gönderimi tamamlandı."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "İletiler kopyalanırken hata oluştu."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Liste Arşivleri"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Klasör Seçilmedi"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Klasör Seçilmedi"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr "%n yeni gizli anahtar alındı."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Filtreleri İçeriye Aktar"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Önbellek dosyası güncelleniyor"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Dizin siliniyor"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Alınan &iletileri sunucuda bırak"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Liste Arşivleri"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Tam Olarak Güvenilmeyen Şifreleme Anahtarları"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP Anaktarının Süresi Doluyor"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME Sertifikasının Süresi Doluyor"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP Anaktarının Süresi Doluyor"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME Sertifikasının Süresi Doluyor"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Kullanılamayan Şifreleme Anahtarları"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Kullanılamaz İmzalama Anahtarları"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP-Sign Kullanma"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME-Sign Kullanma"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "İmzalama mümkün değil"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Eksik Anahtar Uyarısı"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Şifrele"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Bu iletinin alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden ileti "
"şifrelenmeyecek."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Bu iletinin hiçbir alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden "
"ileti şifrelenmeyecek."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Bu iletinin alıcılarından biri için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu "
"yüzden ilgili kişi şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Bu iletinin alıcılarından bazıları için şifreleme anahtarı belirlemediniz:; "
"bu yüzden ilgili kişiler şifreli gönderirseniz iletinin şifresiniçözemeyecek."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Şifreleme Anahtarı Seçimi"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Şifreleme anahtar(lar)ıyla ilgili \"%1\" için bir sorun var.\n"
"\n"
"Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı tekrar seçin."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"\"%1\" için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı yok.\n"
"\n"
"Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı seçin."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" için birden fazla anahtar uygun.\n"
"\n"
"Bu alıcı için hangi anahtar(lar)ın kullanılması gerektiğini seçin."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Seçimi İsimlendir"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Bağlantı '%1' adres defterinizde hangi isime sahip olabilir?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Ön komut çalıştırılıyor: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "'%1' ön komutu çalıştırılamadı."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ön komut %1 kodu vererek çıktı:\n"
" %2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Önemli hata: E-postalar alınamıyor:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Bu ileti eklenemedi:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Hesap kontrol ediliyor: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " tamamlandı"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "İletiler işlenemiyor: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "İletişim tamamlanamadı."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "%1 adresi ile iletişime hazırlanılıyor..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Ön komut çalıştırılamadı."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Dosya açılamıyor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "İletişim tamamlanamadı. %1 kilitlenemedi."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 adresinden e-postalar taşınıyor: %3 / %2"
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> hesabından e-posta silinemiyor:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%1 posta kutusundan %n ileti alındı."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> klasörü açılamıyor.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "İletişim kesildi."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "%1 posta klasöründen %n ileti alındı."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Yerel Posta Kutusu"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Bağlı Olmayan IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Posta klasörü posta kutusu"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "İletinin konusunu belirleyin"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "'adres'e CC: gönder"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "'adres'e BCC: gönder."
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "İletiye 'başlık' ekle"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'Dosya'dan ileti gövdesini oku."
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "İletinin gövdesini belirleyin"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Postaya bir eklenti yerleştir. Bu işlemi tekrar edebilirsiniz"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sadece yeni e-postaları denetle"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Sadece düzenleyici penceresini aç"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Verilen ileti dosyasını göster"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "İletiyi 'adres'e gönder. 'URL'nin işaret ettiği dosyayı da ekle"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Günlük"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1'in %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Benim %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Benim %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail, grup çalışması için gerekli dizinleri %1 içinde alt dizin olarak "
"oluşturacaktır; Eğer bu işlemin yapılmasını istemiyorsanız iptal ettiğinizde "
"IMAP kaynağı etkisiz kılınacaktır"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: dizin bulunamadı, Oluşturulacak."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: %2 dizin bulundu. Bu dizin temel gurup çalışması dizini olarak "
"belirlenecek."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Kmail, Grup çalışması için gerekli dizinleri %1 buldu ve şu işlemleri "
"yapması gerekiyor: %2<br>Eğer bunu yapmak istemiyorsanız iptal edin, IMAP "
"kaynakları pasifleştirilecektir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standart Gurup Çalışma Klasörleri"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Klasöri Sil"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "%1 klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Dizininize okuma/yazma izniniz yok."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Lütfen Bekleyin"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "Lütfen %n ileti aktarılırken bekleyin"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres panoya kopyalandı."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL panoya kopyalandı."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası mevcut. <br>Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Dosyaya kaydet"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Salt Metin İleti"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "İleti kaydedilirken silindi. Kaydedilmedi."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 dosyası mevcut.\n"
"Değiştirmek ister misiniz?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "İletiyi Aç"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Dosya bir ileti içermiyor."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Dosya birden fazla ileti içeriyor. Yalnızca ilk ileti gösteriliyor."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu MIME özet yönlendirmedir. Mesajın içeriği ekte yeralır.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "İletiler filtreleniyor"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "İletiler filtreleniyor %2 iletinin %1 tanesi"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Yeterli disk alanınız olmayabilir."
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Bu Klasöre Taşı"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Bu Klasöre Kopyala"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"%1 dizininde bozuk IMAP önbelleği tespit edildi. İletilerin kopyalanması "
"iptal edildi."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "İletiler taşınıyor"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "İletiler siliniyor"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL açılıyor..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%1</b> programını çalıştırmak istiyor musunuz?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Kaydedilecek eklenti yok."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Ekleri Farklı Kaydet"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "eklenti.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "eklenti.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &Yaz"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"İletinin %1 kısmı şifrelenmiş. Kaydederken şifrelemeyi muhafaza etmek "
"istiyor musunuz?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail Sorusu"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Koru"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Koruma"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"İletinin %1 kısmı imzalanmış. Kaydederken imzayı muhafaza etmek istiyor "
"musunuz?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "İmzayı Koru"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 dosyası yazılamıyor:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Birden fazla adres defteri girdisinde bu e-posta adresi var:\n"
" %1\n"
" kiminle iletişim kurulacağına karar vermek imkansız."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus arka ucu \"x-obtain-keys\" fonksiyonunu sağlamıyor. Lütfen bu "
"hatayı bildirin."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus Arka Uç Hatası"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus arka ucundan geçersiz dönüş değeri: \"x-obtain-keys\" fonksiyonu "
"bir sözcük listesi ile dönmedi. Lütfen bu hatayı bildirin."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus Şifre Çözücü Anahtar Seçimi"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-decrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen "
"hatayı bildiriniz."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus Şifre Çözme Hatası"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Kimden: %1\n"
"Kime: %2\n"
"Konu: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-posta: %1"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Bu iletiyi HTML biçiminde göster."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-posta adreslerini seçin"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "İletinin konusunu belirleyin"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Kimlik:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Sözlük:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&gönderilen-iletiler klasörü:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Posta gönderici:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Yanıtla:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ko&nu:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Sabit"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Şifreleme"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştır"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Eklenti adı:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 iletisi otomatik olarak kaydedilemedi.\n"
"Nedeni: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Otomatik kaydetme başarısız"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Birincil Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu alan yazdığınız e-posta adresleri, e-posta iletisinin bir kopyasını "
"alır.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Diğer Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"x<qt> e-posta in field a kopyala e-posta hepsi in<b> Kime</b> field in "
"Karbon Kopyala CC a</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Gizli Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "İletiyi &Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Şunu Kullanarak G&önder"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Son&ra Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Şunu Kullanarak Son&ra Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Ta&slak olarak Kaydet"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Şablon Olarak K&aydet"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Dosyayı Araya &Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "Ad&res Defteri"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Yeni Düzenleyici"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Yeni P&osta İstemcisi Penceresi"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "&Alıcıları Seç..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Gönderim Listesini Kaydet..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&İm Halinde Yapıştır"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Eklenti olarak yapıştır"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Alıntı Karakterleri Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Alı&ntı Karakterlerini Sil"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "B&oşlukları Temizle"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "S&abit Yazıtipi Kullan"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Acil"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Silme Bildirimi İste"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Satırı sarmala"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr "&Parçacıklar"
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr " &Otomatik Yazım Denetimi"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Otomatik Tanıma"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Biçimlendirme (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tüm Alanlar"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "Ki&mlik"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Sözlük"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&gönderilen-iletiler Klasörü"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Posta Gönderici"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Gönderen"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Yanıtla"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "K&ime"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "Ko&nu"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "İm&za Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1451
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Üst İm&za"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "İ&mzayı İmleç Konumuna Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Genel Anahtarı (PGP) Ekle..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Genel Anahtarı&mı Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Dosya Ekle..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Eklentiyi Sil"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "E&klentiyi Farklı Kaydet..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Eklenti Ö&zellikleri"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Yazım &Denetleyici..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "İletiyi Chiasmus Kullanarak Şifrele..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "İletiyi Şifr&ele"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "İletiyi İm&zala"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Şifreli İleti Biçimi"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "İmli Liste (Daire)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "İmli Liste (Çember)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "İmli Liste (Kare)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Sıralı Liste (Ondalık)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Sıralı Liste (Küçük Harf)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Sıralı Liste (Büyük Harf)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Stili Seç"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Stili Seç"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "&Tüm Metinleri Seç"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Ses Dosyasını Seç"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Hizala"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Hizala"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Merkeze Hizala"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı Çizili"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Yazıtipi Ayarlarını Sıfırla"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Metin Rengi..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail Uygulamasını Yapılandır..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Yazım denetimi: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr "Sütun: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr "Satır: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Şablon olarak Yeniden Kay&det"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Ta&slak Olarak Kaydet"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Bu iletiyi Şablonlar dizinine yeniden kaydet. Daha sonra kullanılabilir."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bu mesajı taslak klasörüne kaydet. Daha sonra düzenlenerek gönderilebilir."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Mesajı silmek mi, yoksa daha sonra düzenlemek üzere kaydetmek mi "
"istiyorsunuz?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Düzenleyiciyi Kapat"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Yazdığınız ileti bir ek dosyasına bağlı gibi görünüyor. Ama herhangi bir şey "
"eklememişsiniz.\n"
"İletinize bir dosya eklemek ister misiniz?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Dosya Eklenti Hatırlatıcı"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Bu şekilde gönder"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>KMail (%1) ekinin konumunu onaylamadı;</p> <p>eğer bir dosya eklemek "
"istiyorsanız tam yolunu belirtmelisiniz.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Dosyayı Ekle"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Dosyayı Araya Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Eklentiden anahtar aktarılırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Anahtar Aktarımı Başarısız Oldu"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Anahtar aktarılıyor..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP anahtarı 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Genel Anahtarımı (PGP) Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Eklenecek genel anahtarı seçin."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Aç"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Open With..."
msgstr "Birlikte Aç..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Göster"
#: kmcomposewin.cpp:3216
msgid "Edit With..."
msgstr "Şununla Düzenle..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Eklenti Yerleştir..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail dosyayı sıkıştıramıyor."
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Sıkıştırılmış dosya orjinalinden daha büyük. Orjinal dosyayı kullanmayı "
"ister misiniz?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid "Keep"
msgstr "Koru>"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail sıkıştırılmış dosyayı açamıyor."
#: kmcomposewin.cpp:3600
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Ekleri Farklı Kaydet"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Metin olarak Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Eklenti olarak Ekle"
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Eklenti olarak eklensin mi, metin olarak yapıştırılsın mı?"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>İletinin kendi kendine şifrelenmesini istediniz, ancak bu işlem için "
"bir şifreleme yöntemi (OpenPGP ya da S/MIME) belirtmediniz. </p><p>Lütfen bu "
"kimlik için kullanılacak anahtarları seçin.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3967
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Tanımlanmamış Şifre Açma Anahtarı"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu iletiyi imzalayabilmek için öncelikle kullanmak için bir (OpenPGP "
"veyar S/MIME) imzalama anahtarı belirlemelisiniz.</p><p>Lütfen kimli "
"yapılandırmanızdan kullanmak istediğiniz anahtarı seçin</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4021
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Tanımlanmamış İmzalama Anahtarı"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail şu anda çevrimdışı kipte, çevrimiçi olana kadar iletileriniz giden "
"kutusunda tutulacak."
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Kimden: alanına e-posta adresinizi girmelisiniz. Aynı zamanda tüm "
"kimlikleriniz için e-posta adresinizi belirlemelisiniz. Bu işlemden sonra "
"her ileti için e-posta adresi girmek zorunda kalmayacaksınız."
#: kmcomposewin.cpp:4156
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "Bu ileti için en az bir alıcı belirtmeniz gereklidir."
#: kmcomposewin.cpp:4164
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Kime alanı boş.İleti yine de gönderilsin mi?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
msgid "No To: specified"
msgstr "Kime: alanı belirtilmemiş"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Bir konu belirtmediniz. İleti yine de gönderilsin mi?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Bir Konu Belirtilmedi"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Bu şekliyle gönder"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Bir Konu Belirteyim"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama/şifreleme"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Biçimlemeyi &koru, şifreleme"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "İmzala/Şifrele (biçimlemeyi yoket)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Şifrele (biçimlemeyi yoket)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "İmzala (biçimlemeyi yoket)"
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "İletiyi İmzala/Şifrele?"
#: kmcomposewin.cpp:4292
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslaklar ya da şablonlar dizini "
"(artık) yok; Bu nedenle öntanımlı taslaklar ya da şablonlar dizini "
"kullanılacak."
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Lütfen gönderme için yeni bir hesap açın ve tekrar deneyin."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "E-posta göndermek hakkında..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Onay Gönder"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Şimdi Gö&nder"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "<alıcı yok>"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Diğer Alıcılar"
#: kmcomposewin.cpp:4727
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Yazım denetimi: açık"
#: kmcomposewin.cpp:4729
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Yazım denetimi: kapalı"
#: kmcomposewin.cpp:4786
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Yazım denetimi iptal edildi."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Yazım denetimi durduruldu."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr " Yazım denetimi tamamlandı."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Yazım Denetleyici..."
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Hiç Chaismus Arka Ucu Yapılandırılmamış"
#: kmcomposewin.cpp:5341
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Hiç Chiasmus İmzası Bulunamadı"
#: kmcomposewin.cpp:5345
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus Şifreleme Anahtarı Seçimi"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be signed"
msgstr "İleti imzalanacak"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be signed"
msgstr "İleti imzalanmayacak"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenecek"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Öneriler"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Sözlük"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Yoksay"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile otomatik yazım denetimi kullanılamaz."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Dış metin düzenleyici halen çalışıyor.\n"
"Dış metin düzenleyiciden çıkın veya açık olarak bırakın?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi İptal Et"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Düzenleyiciyi Açık Bırak"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Yazım denetimi - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Aspell/ISpell başlatılamadı. Lütfen Aspell/ISpell ayarlarının doğru olarak "
"yapıldığını kontrol edin."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Korkarım ki ISpell/Aspell çöktü."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Hiç imla hatası bulunamadı."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adres Defterinden Aç"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyasını Seç"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Kritik bir hata oluştu. İşlem burada duruyor."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Bu eylem uygulanırken bir problem bulundu."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "`%1' filtre kuralında çok fazla filtre eylemi var "
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%2</b> filtre kuralında <br> bilinmeyen filtre kuralı: <b>%1</b><br> "
"Yoksayılıyor.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Teslim Bilgisi İste"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transferi Belirle"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Yanıt Adresi Ayarla"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Kimliği Ayarla"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "İşaretle"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Önemli"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Okunmuş"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Yanıtlanmış"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "İletildi"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Eski"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Yeni"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "İzleniyor"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Yoksayılıyor"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Çöp Posta"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Sahte MDN Gönder"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Gözardı edildi"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Görüntülendi"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Silindi"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Yönlendirildi"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "İşlendi"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Reddedildi"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Hata verdi"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Başlığı Sil"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Başlık Ekle"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Değer:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Başlığı Yeniden Yaz"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "&Değiştir:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr ":"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Bu Klasöre Taşı"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Bu Klasöre Kopyala"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Yönlendir..."
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Özel Şa&blonlar"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Yönlendirmek için ileti şablonu"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Yeniden Gönder (ilet)"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Borula"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Ses Çal"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu tanımlı filtrelerin listesidir. Bu filtreler yukarıdan aşağıya "
"doğru işlenir.</p><p>Herhangi bir filtreyi düzenlemek için üzerinde tıklayın "
"ve pencerenin sağ tarafındaki kontrolleri kullanın.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Yeni bir filtre oluşturmak için bu düğmeye tıklayın.</p><p>Kullanılan "
"filtre şu anda seçili olandan önce eklenecektir, fakat daha sonra bunu "
"değiştirebilirsiniz.</p><p>Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız <em>Sil</"
"em> düğmesine tıklayarak işlemi geri alabilirsiniz.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bir filtreyi kopyalamak için bu düğmeye tıklayın.</p><p>Eğer bu "
"düğmeye yanlışlıkla bastıysanız <em>Sil</em> düğmesine tıklayarak işlemi "
"geri alabilirsiniz.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seçili filtreyi silmek için <em>Sil</em> düğmesine tıklayın.</p><p> "
"Eğer silerseniz artık geri dönüşü olmayacaktır. Ancak bu pencereyi "
"<em>İptal</em> düğmesine tıklayarak hiçbir işlem uygulamadan da "
"kapatabilirsiniz.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir "
"<em>Yukarı</em> taşır.</p><p>Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların "
"iletilerle uğraşma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki "
"süzgeç ilk önce denenir.</p><p>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir "
"<em>yukarı</em> taşır.</p><p>Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların "
"iletilerle uğraşma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki "
"süzgeç ilk önce denenir.</p><p>Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız "
"<em>Aşağı</em> düğmesine basarak işlemi geri alabilirsiniz.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir "
"<em>Aşağı</em> taşır.</p><p>Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların "
"iletilerle uğraşma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki "
"süzgeç ilk önce denenir.</p><p>Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız "
"<em>Yukarı</em> düğmesine basarak geri alabilirsiniz.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu düğmeye basmak seçili filtreyi yukarıdaki listenin en "
"<em>aşağısına</em> taşır.</p><p>Filtrelerin liste içindeki sıraları onların "
"iletilere uygulanma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki "
"filtre ilk önce denenir.</p><p>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seçili süzgeçi yeniden isimlendirmek için bu düğmeye basın.</"
"p><p>Süzgeçler otomatik olarak, \"<<\" ile başlayacak şekilde "
"isimlendirilirler.</p><p>Eğer bir süzgeçi yanlışlıkla yeniden "
"isimlendirdiyseniz ve geri almak istiyorsanız, bu düğmeye basın ve görünen "
"pencerede <em>Temizle</em> ve <em>Tamam</em> düğmelerine tıklayın.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Filtre Kuralları"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Süzgeç Kuralları"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Kullanılabilir Filtreler"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtre Yöntemi"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filtre Eylemleri"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Onaylama kutusunda herzaman uygun olan 'Sonra İndir' iletisini gö&ster."
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtre Eylemleri"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "&Bu filtreyi gelen e-postalara uygula:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "tüm hesaplardan"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "Çevrimiçi olan tüm IMAP hesaplarından"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "sadece seçili hesaplar"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "&Bu filtreyi gönderilen e-postalara uygula"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bu süzgeci el ile süz&me işlemi için uygula."
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "&Bu filtre eşleşirse işlemi burada durdur"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Bu filtreyi Filtre Uygula menüsüne ekle"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kısayol:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Ek olarak bu filtreyi araç çubuğuna ekle"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Bu filtre için simge:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Klasör için Kısayol Seç"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Geçersiz takip eden filtreler saklanmadı (mesela içeriğinde arama kuralları "
"ve işlev olmayabilir)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filtreyi Yeniden Adlandır"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"\"%1\" filtresini yeniden isimlendir:\n"
"(otomatik isimlendirme için alanı boş bırakın)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Odaklanan Klasörü Seç"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Postayı indir"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Postayı &sonra indir"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "P&ostayı sunucudan sil"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt><b>%1 dosyası </b> oluşturulurken hata: <br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Klasör adları / (taksim) karakteri içeremez; lütfen başka bir klasör adı "
"seçiniz."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Klasör adları . (nokta) karakteri ile başlayamaz; lütfen başka bir klasör "
"adı seçiniz."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP sunucunuz %1 karakterini desteklemiyor; lütfen başka bir klasör adı "
"seçiniz."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP Önbelleği Sorunu Gideriliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&İndeksi Yeniden Oluştur"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Etki Alanı: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Sadece şimdiki dizin"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Şimdiki dizin ve alt dizinleri"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Bu hesaba ait tüm dizinler"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Önbelleği Tazele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP klasörlerini yeniden isimlendirmeden önce sunucu ile eşzamanlamalısınız."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Bu klasör için yapılandırma yok.\n"
"Bundan önce eşzamanlamayı çalıştırmayı deneyin."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"%1 klasörünün ve alt klasörlerinin IMAP önbelleğini tazelemek istediğinize "
"emin misiniz?\n"
"Bu işlem yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini silecektir."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Bu klasör için indeks yeniden oluşturuldu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Sıfırla && Eşzamanla"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Senkronizasyon atlandı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Senkronizasyon yapılıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1'e bağlanılıyor."
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "İzinler kontrol ediliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Klasör yeniden isimlendiriliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Klasör listesi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klasör listesi alınırken hata oluştu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Alt klasörler alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Klasörler sunucudan siliniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "İleti listesi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Silinecek mesaj yok..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Silinen mesajlar diskten siliniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr "%1 içinde %n yeni ileti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Sunucuda yeni mesaj yok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ek açıklama desteği kontrol ediliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Açıklamalar alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Açıklamalar düzenleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler düzenleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "İzinler alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kota bilgisi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Senkronizasyon tamamlandı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Mesajlar sunucuya gönderiliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> dizinine erişim haklarınız kısıtlandı, artık bu dizine ileti "
"eklemeniz mümkün olmayacak.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Erişim hakları iptal edildi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Sunucuya gönderilecek mesaj yok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderiliyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Sunucu üzerinde alt klasörler açılıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Silinen mesajlar önbellekten siliniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Klasör denetleniyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Dizin listelemesi ilginç bir şekilde başarısız oldu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "%1 isimlendirmesi için dizin listesi alınıyor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><br>%1</b> klasörü silinmiş gibi görünüyor. Klasörü sunucudan da "
"silmek ister misniz?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Açıklama düzenlenirken hata oluştu: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "kayıp+bulunan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Yetersiz erişim hakkı"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr "Taşıma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "İletiyi Klasöre Taşı"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "İzinler (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Erişim Denetimi"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Kota"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Ö&zel simgeleri kullan"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Okunmamış:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bu klasöre yeni/okunmamış posta geldiğinde uyar"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "E-posta kontrollerinde bu dizini de içer"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Cevapları bu klasör içerisinde tut"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Bu klasördeki postalara verdiğiniz cevapların gönderildikten sonra "
"ayarlanmış giden posta klasörü yerine aynı klasörde tutulmalarını "
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "İleti Listesinde Gönderen/Alıcı Sütununu Göster"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Sütünu &göster:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Alıcı"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Gönderici &kimliği:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Yeni posta yazarken veya bu klasördeki postaya cevap yazarken kullanılacak "
"gönderen kimliğini seçin. Böylelikle eğer çalışma klasörlerinden "
"birisindeyseniz, KMail' in gönderen e-posta adresine uyan, imza ve imza veya "
"şifreleme anahtarları otomatik olarak kullanabilir. Kimlikler ana "
"yapılandırma diyaloğundan ayarlanabilir. (Ayarlar -> KMail' i Yapılandır)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Klasör içeriği:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Boş/&meşgul oluştur ve alarmları etkinleştir:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Hiçkimse"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Bu Klasörin Yöneticisi"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Bu Klasörin Tüm Okuyucuları"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Yerelde boş/&meşgul ve alarmları engelle"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> klasörü açılamıyor.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> klasörü okunamıyor.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Dizin siliniyor"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Klasör silinirken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Hedef dizin: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "kontrol ediliyor"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Sunucu durumu kontrol edilirken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "İleti durumu alınıyor"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "İletiler alınıyor"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "%1 klasörünün içeriği alınırken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "İletiler alınırken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klasör oluşturulurken hata oluştu."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "ileti sayıları güncelleniyor"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klasör bilgisi alınırken hata oluştu."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Sürüm Düşür"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Sürüm Düşürme"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 açılırken hata oluştu; böyle bir klasör yok."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Açılış hatası %1. Yeterli erişim izinlerine sahipdeğilsiniz veya bu geçerli "
"bir klasör olmayabilir."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "`%1' klasörü değişti; indeks yeniden oluşturuluyor."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Maildir klasörü eşzamanlanamadı."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: veri kaybını önlemek için anormal bir şekilde "
"sonlanıyor."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "İndeks dosyası yazılıyor"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Giden kutunuz KMail tarafından oluşturulmamış iletiler içermektedir;\n"
"eğer bunların KMail tarafından gönderilmesini istemiyorsanız buradan silin."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\" dosyasıılamadı: \n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "İndeks Tarihi Çok Eski"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "`%1' klasörü değişti. İndeks yeniden oluşturuluyor."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> indeks dosyası eşzamanlanamıyor: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "İçsel hata. Lüften detayları yazın ve bir hata raporu yapın."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "İndeks dosyası oluşturuluyor: %n ileti bitti"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "İleti klasöre eklenemiyor (Yeterli disk alanı yok?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Gerçekten eski mesajların süresini doldurmak istiyor musunuz?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Eski İletilerin Süresini Doldur?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Süresini doldur"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' bir klasör değil.\n"
"Lütfen bu dosyayı başka bir yere yerleştirin."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"'%1' klasörünün izinleri hatalı;\n"
"lütfen bu klasörün içeriğini görüntüleyip düzenleyebiliyor musunuz, kontrol "
"edin."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail '%1' klasörünü oluşturamadı;\n"
"%2 klasöründe gerekli haklarınızın olduğunu kontrol edin."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"'%1' dosyası '%2' içinde oluşturulamıyor.\n"
"KMail bu durumda başlayamaz."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Alt Klasör Oluştur..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Seçili dizinin altına yeni bir alt dizin oluştur"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Sütunları Göster"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Okunmamış Sütun"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Toplam Sütun"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Boyut Sütunu"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> klasöründe bulunan sonraki okunmayan iletiye gidilsin mi?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Git"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Gitme"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yeni &Klasör..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "&İletileri Kontrol Et"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Klasöre &Kopyala"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Klasöre &Taşı"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Sık Kullanılan Standart Ekle"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Üyelik..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Yerel Üyelik..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Klasör Listesini Tazele"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Sunucudaki yetersiz izinler nedeniyle <b>%1</b> klasörü oluşturulamadı. "
"Eğer burada alt klasör oluşturabilmeniz gerektiğini düşünüyorsanız, size "
"gerekli izinleri vermesi için sistem yöneticiniz ile görüşün.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Seçilen dizinlerin taşınması mümkün değil"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr "Etkinlik Ögesi"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Eklenti"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Belgelendirme"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Çöp Posta"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "İzlenen/Görmezden gelinen"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Geliş Sırasına Göre"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Durum)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n gönderilmemiş"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 gönderilmemiş"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n okunmamış"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 okunmamış"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n ileti, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 ileti"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 klasör salt okunur."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seçili %n iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?<br>Bir kez "
"silinirse, bunları geri getiremezsiniz.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "İletileri Sil"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "İletiyi Sil"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mesajlar başarıyla silindi."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mesajlar başarıyla taşındı"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Mesajların silinmesinde hata."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Mesajların taşınmasında hata."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Mesajların silinmesi iptal edildi."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Mesajların taşınması iptal edildi."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopyala"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Taşı"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 düzenlenirken hata\n"
"(diskte yer kalmamış olabilir mi?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Sertifika İmzalama Talebi"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lütfen eklentiden bir sertifika oluşturun ve gönderene geri gönderin."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail çevrimdışı olarak ayarlanmış, tüm ağ işleri beklemede"
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail çevrimiçi olarak ayarlandı; tüm ağ işlemleri devam ettiriliyor"
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"KMail şu anda çevrim dışı çalışıyor. İşlemi nasıl gerçekleştirmek "
"istiyorsunuz?"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Çevrimiçi Çalış"
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Çevrimdışı Çalış"
#: kmkernel.cpp:1444
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Gelen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "giden kutusu"
#: kmkernel.cpp:1454
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Gönderilen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "gönderilen iletiler"
#: kmkernel.cpp:1473
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Giden klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "çöp"
#: kmkernel.cpp:1482
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Çöp klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "taslaklar"
#: kmkernel.cpp:1491
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Taslak klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1500
msgid "templates"
msgstr "şablonlar"
#: kmkernel.cpp:1502
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Şablonlar dizininiz için okuma/yazma izniniz yok."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Son Arama"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%4</i> klasörü zaten var. %1 iletiler için <i>%5</i> klasörünü "
"kullanıyor %2, %6 içeriğini sizin için bu klasöre taşıyabilir."
"<p><strong>Posta dosyalarının %3 tarafından taşınmasını istiyor musunuz?</"
"strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Posta Dosyaları Aktarılsın mı?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail'de çözülemeyen bir hata oluştu ve program kapatılıyor"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail'da bir hata oluştu ve bu program kapanacak.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp kutusunu Boşalt"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Gerçekten tüm hesapların çöp kutularındaki iletileri silmek istiyor musunuz?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard Aktarımı Başarısız Oldu"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'e ulaşılamadı.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Son Kullanılan Adresler"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "İletiyi Klasöre Taşı"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "İletiyi Klasöre Kopyala "
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Dizine Geç"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Çift İletileri Sil"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Geçerli İşlem Hakkında"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Sonraki Klasöre Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Önceki Klasöre Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaklanan Klasörü Seç"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Sonraki İletiye Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Önceki İletiye Odaklan"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaklanan İletiyi Seç"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%1 içinde %n yeni ileti"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Yeni bir iletiniz var</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Yeni posta geldi"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 Klasörü Özellikleri"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Bu klasör herhangi bir silinme seçenekler kümesine sahip değil"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Klasörü sona erdir"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Çöp kutusu klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>%1</b> klasöründeki tüm iletileri çöp kutusuna taşımak "
"istiyor musunuz?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Bütün iletiler çöp kutusuna taşındı"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Klasör oluşturulamadı"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Aramayı Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Arama klasörü <b>%1</b>'i silmek istediğinize emin misiniz? Bu klasör "
"içerisindeki iletiler aslında başka klasörlerde saklandığı için "
"silinmeyecekler.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Klasöri Sil"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> boş klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Gerçekten IMAP önbelleğini tazelemek istiyor musunuz?\n"
"Bu işlem, IMAP klasörlerine, yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini "
"silecektir."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Tüm eski iletilerin süresinin dolmasını istiyor musunuz?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"İletilerde HTML kullanımı sizi \"spam\" mesajlara karşı daha savunmasız "
"yapar ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla saldırıya "
"uğramasına sebep olabilir."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML Kullan"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML mesajlarda harici referansları kullanmak sizi çöp postalara karşı daha "
"savunmasız yapar ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla "
"saldırıya uğramasına sebep olabilir."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Dış Referansları Yükle"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "E-posta Listesine Göre Filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "%1 E-posta listesinde"
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Kmail'ın \"Ofis Dışındayım\" cevap özelliği sunucuya bağlıdır. Bunun için "
"bir IMAP sunucu ayarı gereklidir. \n"
"Bu işlemi IMAP hesap yapılandırması altındaki \"Filtreleme\" sekmesinden "
"tamamlayabilirsiniz."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Sunucu Filtreleme Özelliği Ayarlanmadı"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG Gönlük göstericisi (kwatchgnupg) başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol "
"edin."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Özel Şablon ile Yanıtla"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Özel Şablon ile Hepsini Yanıtla"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(hiç özel şablon yok)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Bü&tün Klasörleri Sıkıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Tüm Klasörlerin Süresini Doldur"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Yerel IMAP Önbelleğini Tazele"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Bü&tün Çöp Klasörlerini Boşalt"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sık Kullanılan Dizinlerdeki İletileri Kontrol Et"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "İ&letileri Al"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Kuy&ruktaki İletileri Gönder"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Çevrimiçi Durumu (bilinmeyen)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "Ad&res Defteri..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifika Yöneticisi..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG Günlüğü İzleyicisi..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "İ&letileri Al..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &Hata Ayıklaması..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Düzenle..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "&Filtre Günlüğü İzleyicisi..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Spam Engelleme Sihirbazı..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Virüs Engelleme Sihirbazı..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Sil"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "İletiyi çöp kutusuna taşı"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Tartışmayı Çöp'e Taşı"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Tartışmayı çöp kutusuna taşı"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Ta&rtışmayı Sil"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "İ&leti Bul... "
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "İlet&i içerisinde Bul..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Tüm İletileri Seç"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&E-Posta Listesi Yönetimi..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Tüm İletileri Okunmuş Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Zamanaşımı Ayarları"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Klasörü &Sıkıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Bu Klasördeki İletileri Kontrol Et"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Yeni &Klasör..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML'yi Düz Metine Tercih Et"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Dış &Referansları Yükle"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Konu gelişim ağacını aç"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "İletileri &Konuya Göre de Grupla"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Dizini Kopyala"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Dizini Kes"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Dizini Yapıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "İletileri Kopyala"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "İletileri Kes"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "İletileri Yapıştır"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Yeni İleti..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "&Şablondan Yeni İleti"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&E-posta Listesine Yeni İleti..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Yönlendir"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Alıntı Yaparak Yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Ek Olarak Yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Özet Olarak Yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Yeniden yönlendir..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Tekrar gönder..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "Filtre &Oluştur"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Konuya Göre &Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "&Gönderene Göre Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "&Gidene Göre Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "E-posta &Listesine Göre Filtrele..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Tartışmayı İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Tartışmayı &Okunmuş Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri okunmuş olarak işaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Tartışmayı Ye&ni Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri yeni olarak işaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Tartışmayı &Okunmamış Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Tartışmadaki bütün iletileri okunmamış olarak işaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Tartışmayı Ö&nemli Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Tartışmayı Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Tartışmanın Etkinl&ik Ögesi İşaretini Kaldır"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Tartışmayı İ&zle"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Tartışmayı Yoksay"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "E&klentileri Kaydet..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Tüm &Filtreleri Uygula"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filtreyi Uygula"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Okunmayanların Görüntülenmesi"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Okunmayan ileti sayısının görüntülenmesi yöntemi"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "&Ayrı Sütunda Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Klasör Adının Sonunda Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Toplam Sütun"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Ekrandan klasörlerdeki toplam iletilerin sayısını göster"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Boyut Sütunu"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Dizinlerdeki iletilerin toplam boyutu sütununu göster/gizle."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "T&artışmayı Genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Yapılan Tartışmayı Genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Ta&rtışmayı Topla"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Yapılan Tartışmayı Kapat"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "B&ütün Tartışmaları Genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmayı genişlet"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Bü&tün Tartışmaları Kapat"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmaları kapat"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "İleti &Kaynağını Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "İ&letiyi Görüntüle"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "S&onraki İleti"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Sonraki iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sonraki Ok&unmayan"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Önceki İleti"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Önceki iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ö&nceki Okunmayan"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Önceki okunmayan iletiye git"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sonraki Okunmamış &Klasör"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Okunmamış iletilere rağmen sonraki klasöre git"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Önceki Okunmamış Klas&ör"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Okunmamış iletilere rağmen önceki klasöre git"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sonraki Ok&unmamış Metin"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Sonraki okunmayan metine git"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Eğer okuduğunuz iletinin sonundaysanız, aşağı ok tuşuyla bir sonraki "
"okunmamış iletiye geçebilirsiniz."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Hızlı &Aramayı Göster"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filtreleri Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP Filtrelerini Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Sieve Betiklerini &Yönet..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail'e &Giriş"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail'in Hoşgeldiniz ekranını göster"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Uyarıları Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&KMail Programını Yapılandır..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Çö&p Kutusunu Boşalt"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Bütün İletileri Çöp Kutusuna Taşı"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "Aramayı Si&l"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Klasörü Sil"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n çift bulunan mesaj sillindi."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Hiç çift mesaj bulunamadı."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Yerel Üyelik"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Ofis dışında yanıtlamasını etkinleştir"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Başlatılıyor..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Bu ileti okundu bilgisi göndermek istiyor.\n"
"İleti \"gerekli\" şeklinde bir işlem bilgisi barındırıyor ancak KMail bunu "
"tanımıyor.\n"
"İsteği görmezden gelebilir ya da KMail'in \"başarısız oldu\" mesajı "
"göndermesini sağlayabilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n"
"fakat bu istek birden fazla adresten isteniliyor.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n"
"fakat geri dönüş yolu belirlenmemiş.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n"
"fakat geri dönüş adresi ile isteği gönderen adres aynı değil.\n"
"İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini "
"sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "İleti Okundu Bilgisi (MDN) İsteği"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"&Reddedildi\" gönder"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"\"Disposition-Notification-Options\" e-posta başlığı gerekli, fakat "
"bilinmeyen parametre içeriyor"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Alındı: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Eklenti: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Eklenti silindi."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "'%1' eklentisi silindi."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Görüntüle"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Tüm Eklentileri Kaydet..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eklentiyi Sil"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Belirtilmemiş İkili Veri"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Hiçbiri (7-bit metin)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Hiçbiri (8-bit metin)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Qouted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "İleti Kısmı Özellikleri"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dosyanın <em>MIME tipi:</em></p><p>Normal olarak bu ayarlara "
"dokunmanıza gerek yoktur. Dosya türü otomatik olarak algılanmaktadır. Ancak "
"bazen %1 uygulaması dosya türünü otomatik olarak bulamayabilir -- böyle "
"durumlarda dosya türünü buradan ayarlayabilirsiniz.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Şif&releme:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Otom&atik görüntülemeyi öner"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Bu bölümü imzala"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Eğer bu ileti parçasının imzalanmasını istiyorsanız bu seçeneği "
"etkinleştirin;</p><p>şu anda seçili kimlik ile ilişkilendirilen anahtar ile "
"imzalama işlemi yapılacak.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "B&u bölümü şifrele"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Eğer bu ileti parçasının şifrelenmesini istiyorsanız bu seçeneği "
"etkinleştirin;</p><p>bu iletinin alıcıları için bu parça şifrelenmiş "
"olacaktır</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (Hesaplanan)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP Filtresi"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"POP hesabında iltei süzgeci bulundu:<b>%1</b> <p>Bu hesap için tanımlanan "
"boyut sınırını aşmıştır.<br> Bununla ne yapacağınızı ayırma tuşuyla "
"seçebilirsiniz."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "İletiler Sınırııyor"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: yok"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"'İndir' veya 'Sil' etiketli ve bir kural kümesi tarafından eşlenebilen "
"iletileri göster"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Bir filtre kural kümesi tarafından eşlenen iletiler"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "başlık yok"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Eklentileri Kaydet..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Mesaj başlıklarının görünümünü seçiniz."
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Enterprise Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Liste başlıklarını Enterprise biçiminde göster"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Süslü Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Liste başlıklarını detaylı göster"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Özet Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının özet listesini göster"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standart Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının standart listesini göster"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Uzun Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "İleti başlıklarının uzun listesini göster"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Bütün Başlıklar"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Bütün ileti başlıklarını göster"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Eklentiler"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Eklerin görüntülenme biçimini seç"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Simge olar&ak görüntüle"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Bütün ekleri simge olarak göster. Görmek için tıklayın."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Akıllı görüntüleme"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Gönderen tarafından bildirilen ekleri göster."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Dosyanın içinde"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Bütün ekleri gövde göster (mümkünse)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Eklentiyi &Gizle"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "İleti göstericide eklentileri gösterme"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Eklentiyi &Gizle"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Bütün ekleri simge olarak göster. Görmek için tıklayın."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Yeni İleti..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Yanıtla..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Yönlendir..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adres Defterine Ekle"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Adres Defterinden Aç"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "&Tüm Metinleri Seç"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bu Bağlantıyı Yer İmlerine Kopyala"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "İleti Yapısı Görüntüleyici"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Sohbet Et..."
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP için tam isimlendirme desteği"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Offline mode"
msgstr "Çevrimdışı Kipi"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve betik yönetimi ve düzenlemesi"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Hesap için özel süzme"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Çevrimiçi IMAP hesapları için gelen posta süzgeci"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Dizinler içerisinde filtreleme yapılırken kullanılabilen Çevrimiçi IMAP "
"dizinleri"
#: kmreaderwin.cpp:1274
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP sunucusundaki eski iletileri otomatik olarak sil"
#: kmreaderwin.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE Masaüstü için e-posta istemcisi."
#: kmreaderwin.cpp:1320
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dizin içeriği okunuyor</h2><p>Lütfen "
"bekleyiniz . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1328
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Çevrimdışı</h2><p>KMail şu anda çevrimdışı "
"kipinde çalışıyor. Çevrimiçi kipine geçmek için <a href=\"kmail:goOnline"
"\">tıklayınız</a> . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1345
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 sürümüne Hoşgeldiniz</h2>TDE masaüstü "
"ortamı için geliştirilen Kmail e-posta programı, tüm internet e-posta "
"standartları, MIME, SMTP, POP3 ve IMAP ile tam uyumlu çalışır.</p>\n"
"<ul><li><a href=\"%2\">KMail belgelerinde</a> bu programla ilgili pek çok "
"ayar ve özelliği bulabilirsiniz. </li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail web sayfası</A> yeni KMail sürümleri hakkında bilgi "
"verir. </li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>KMailuygulamasına eklenen bazı yeni özellikler (TDE %5 sürümü ile "
"birlikte gelen Kmail %4 ile kıyaslanırsa):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>KMail uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail Takımı</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1373
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Lütfen bir kaç dakikanızı ayırıp Ayarlar-&gt;Kmail'ı Yapılandır "
"menüsünden KMail ayarlarınızı yapın.\n"
"En azından bir kullanıcı adı ve e-posta hesabını oluşturmak zorundasınız.</"
"p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1385
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Önemli değişiklikler</"
"span> (KMail %1 ile karşılaştırıldığında):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1535
msgid "( body part )"
msgstr "( gövde bölümü )"
#: kmreaderwin.cpp:1907
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN gönderilemedi."
#: kmreaderwin.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresi:"
#: kmreaderwin.cpp:2061
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Chiasmus İle Şifrelemesini Aç..."
#: kmreaderwin.cpp:2067
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "%1 Eklentisini göster"
#: kmreaderwin.cpp:2285
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Ek ikilik düzende veri içeriyor. İlk %n karakteri görüntülemeye "
"çalışıyor.]"
#: kmreaderwin.cpp:2381
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' ile &aç"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"'%1' eklentisi açılsın mı?\n"
"Bir eklentinin açılması sistem güvenliğini tehlikeye atabilir."
#: kmreaderwin.cpp:2390
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Eklenti Açılsın mı?"
#: kmreaderwin.cpp:2832
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Bir eklentiyi silmek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz kılabilir."
#: kmreaderwin.cpp:2888
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Bir eklentiyi düzenlemek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz "
"kılabilir."
#: kmreaderwin.cpp:2984
msgid "Attachments:"
msgstr "Eklentiler:"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(aşağıdakilerin herhangi birisini eşle)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(aşağıdakilerin hepsini eşle)"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Okunmuş"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Cevaplanmış"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Kuyruğa eklendi"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "İzlenen"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Görmezden gelinen"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Çöp posta"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacaklar"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Eklentisi Var"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "İletinin Tamamı"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "İletinin Gövdesi"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Başlık içerisinde Herhangi bir Yer"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Tüm Alıcılar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Bayt olarak Boyut"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Gün olarak Süre"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "İleti Durumu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Gönderen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Yanıtla"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Kurum:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriterleri"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin &hepsini eşle"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin herhangi &birisini eşle"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "İleti giden klasörüne eklenemiyor"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritik hata: İletiler işlenemiyor (Sistemdeki diskinizde boş alan kalmamış "
"olabilir)"
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Gönderilen \"%1\" iletisini \"Gönderilen\" klasöründen \"Giden Posta\" "
"klasörüne taşıma işlemi başarısız.\n"
"Diskinizde yeterli yer olmayabilir veya yazma izni olmayabilir. Bu sorunu "
"çözmeye çalışın ve iletiyi el ile taşıyın."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "Kuyruktaki %n ileti başarıyla gönderildi."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Kuyruktaki %2 e-postanın %1 tanesi başarıyla iletildi."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "İletiler gönderiliyor"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Gönderme işlemi başlıyor..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Kuyruktaki bütün iletileri şifrelenmemiş olarak göndermeyi seçtiniz, devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Şifrelenmemiş Olarak Gönder"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Tanımlanamamış iletişim protokolü, İleti gönderilemedi."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "İleti %2 nin %1'i gönderiliyor: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Kuyruktaki bazı iletiler gönderilemedi."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gönderme durduruldu:\n"
"%1\n"
"Sorun giderilene kadar bu e-posta 'giden' klasöründe kalacaktır.\n"
"Not: Diğer e-postalar da da bu nedenle iletilemeyeceklerdir. Bu durumu "
"düzeltmek için e-postanın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n"
"\n"
"Kullanılan iletim protokolü:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Gönderim iptal edildi."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Gönderme işlemi başarısız oldu:</p><p>%1</p><<p>Sorun giderilene veya siz "
"iletiyi 'giden' klasöründen silene kadar bu mesaj 'giden' klasöründe "
"kalacaktır.</p><p>Kullanılan iletişim protokolü: %2</p><p>Diğer iletileri "
"göndermeye devam etmemi istiyor musunuz?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Göndermeye Devam et"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Göndermeye &Devam et"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Göndermeyi &İptal et"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gönderme işlemi başarısız oldu.\n"
"%1\n"
"Sorun giderilene kadar bu mesaj 'giden' klasöründe kalacaktır. Bu durumu "
"düzeltmek için mesajın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n"
"Kullanılan iletim protokolü:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Lütfen ayarlarda bir ileti gönderme programı tanımlayınız."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Gönderim başarısız:\n"
"%1\n"
"Mesaj 'giden' klasöründe kalacak ve tekrar gönderilecek.\n"
"Eğer mesajın tekrar gönderilmesini istemiyorsanız lütfen\n"
"mesajı klasörden silin.\n"
"Kullanılan iletim protokolü:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Posta programı %1 çalıştırılmasında hata"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail normal olmayan bir şekilde çıktı"
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Bu SMTP sunucusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz "
"gerekiyor."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %2 programının birden "
"fazla sayıda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu "
"nedenle %1 programını aynı anda birden çok kez çalıştırmayınız."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %1 ve %2 programının "
"aynı anda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu "
"nedenle %2 programını çalıştırmadan önce %1 programının çalışmadığından emin "
"olun."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 uygulaması %3 üzerinde çalışıyor. %1 ile %2 uygulamasını aynı anda "
"çalıştırmak ileti kaybetmenize neden olabilir. %1 uygulamasının %3 üzerinde "
"çalışmadığından emin olmadan bu bilgisayarda %2 uygulamasını "
"başlatmamalısınız."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 uygulamasını çalıştır"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Yeni İleti"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Okunmamış hiçbir ileti yok"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "Okunmamış %n iletiniz var."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Sistemde TDEWallet bulunamadı. Parolanızı saklamak için TDEWallet "
"kullanmanızı öneriyoruz.\n"
"Eğer TDEWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n"
"TDEWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve "
"güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse "
"şifrelemeyi kırabilir. '%1' hesabının parolasını yapılandırma dosyasında "
"saklamak istiyor musunuz?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Programına Ulaşılamadı"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Parolayı Sakla"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Parolayı Saklama"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Aktarım"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "İletim: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Seç..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "İletim: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Bu ismi KMail sunucuya gönderirken kullanacak."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Makina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "STMP sunucunun alan adı veya numara olarak adresi."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "SMTP sunucusunun port numarası aranıyor. Öntanımlı port 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Ön Ko&mut:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Bu komut, e-postanızı göndermeden önce yerel olarak çalıştırılır. Bu komutla "
"ssh kanallarını ayarlayabilirsiniz. Mesela komut çalışmazsa boş "
"bırakabilirsiniz."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Sunucu kimlik &denetimi istiyor"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Eğer SMTP sunucnuz iletileri kabul etmeden önce kimlik denetimi istiyorsa bu "
"seçeneği işaretleyin. Bu 'Authenticated SMTP' veya kısaca ASMTP olarak "
"bilinir."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Kullanıcı adı, sunucudan izin almak için gönderilir."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Şifre, sunucudan izin almak için gönderilir."
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP paralosını sakla"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Sunucuya farklı bir makine ismini gönder"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"KMail kendini ileti sunucusuna tanıtmak için özel bir alan adı kullanıyorsa "
"bu seçeneği işaretleyin.<p>Kullandığınız sistemin host adı doğru bir şekilde "
"ayarlanmamışsa veya gerçek host adınızı gizlemek istiyorsanız bu seçenek çok "
"kullanışlıdır."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Makine adı:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"KMail'in kendisini sunucuya tanıtırken kullanacağı makine ismini girin."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail'in Konumunu Seç"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sadece yerel dosyalara izin var."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Sunucunun alan adı boş bırakılamaz. Lütfen SMTP sunucusunun IP adresini ya "
"da adını girin."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Geçersiz Makine Adı veya Adresi"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 klasörü listelenirken hata oluştu: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Üyelikten ayrılınca yerel değişiklikler kaybedilir"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Posta Listesi Klasör Özellikleri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "İlişkili E-Posta Listesi"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Otomatik olarak bul"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "E-posta listesi tanımı:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Tercih edilen işleyici:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Ad&res türü:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "İşleyiciyi Çağır"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Listeye Postala"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Listeye Üye Ol"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Listeden Çık"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Liste Arşivleri"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Liste Yardımı"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Hazır değil"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Bu klasörde bir e-posta listesi bulunamadı. Lütfen adresleri el ile doldurun."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Kullanılabilir değil."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve Betiklerini Yönet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Kullanılabilir Betikler"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Hiç Sieve URL'si yapılandırılmamış"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Betiklerin listesi alınamadı"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Betiği Sil"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Betiği Düzenle..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Betiği Sil"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Yeni Betik..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "\"%1\" betiğini sunucu üzerinden silmek istiyor musunuz?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve Betiği Doğrulamasını Sil"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Yeni Sieve Betiği"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Lütfen yeni Sieve betiği için bir isim girin:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve Betiğini Düzenle"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve betiği başarılı şekilde gönderildi."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve Betiği Gönder"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Yanıtla"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&Yazana Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Herkese Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "E-posta &Listesine Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Alıntısız Yanıtla..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Görev/Anımsatıcı Oluştur..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&İletiyi İşaretle"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&İletiyi Okunmuş Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Seçili iletiyi okunmuş olarak işaretle"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "İletiyi &Yeni Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Seçili iletileri yeni olarak işaretle"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "&İletiyi Okunmamış Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Seçili iletiyi okunmamış olarak işaretle"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "İletiyi Ö&nemli Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ön&emli İşaretini Sil"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "İletiyi Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "İletinin Etkinlik &Ögesi İşaretini Kaldır"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "İletiyi Dü&zenle"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Etkin şifreleme eklentisi bulunamadı ve OpenPGP kodu düzgün çalışmadı.</"
"p><p>Bunu değiştirmek için iki şey yapmalısınız:</p> <ul><li><em>ya</"
"em>eklentiyi etkinleştirmek için 'Ayarlar->KMail'i ayarla->Eklentiler' "
"iletişim kutusundan.</li><li><em>yada</em> geleneksel OpenPGP ayarlarını "
"aynı iletişim kutusundaki Tanımlama->Gelişmiş sayfasından "
"tanımlayabilirsiniz.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"İletiniz için uygun kodlama bulunamadı.\n"
"Lütfen 'Seçenekler' menüsünü kullanarak bir kodlama ayarlayınız."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus arka ucu \"x-encrypt\" işlevini sağlamıyor. Lütfen hatayı bildirin."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen "
"hatayı bildiriniz."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus Şifreleme Hatası"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Güvensiz İleti Biçimi"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Dahili OpenPGP Kullan"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME Kullan"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "İletiyi İm&zala?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "İm&zala"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "İmzala&ma"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Bu alıcılar için çelişkili imzalama seçenekleri var.\n"
"Bu iletiyi imzalamak istiyor musunuz?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "İmzalanmamış Olarak Gönder?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "İmzalan&mamış Olarak Gönder"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"İleti imzalanmamış.\n"
"İmzasız ileti gönderilmesi site kurallarına aykırı olabilir.\n"
"İletiyi imzalamak ister misiniz?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Tüm Bölümleri İmzala"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "İ&mzala"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "İmzalanmamış-İleti Uyarısı"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Bu şekliyle gönder"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tüm alıcılar için geçerli şifreleme anahtarları bulundu.\n"
"İleti şifrelensin mi?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "İleti Şifrelensin mi?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "İ&mzala ve Şifrele"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sadece İmzala"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Bu Şekliyle Gönder"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Bu alıclar için çakışan şifreleme referansları var.\n"
"Bu ileti şifrelensin mi?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Şi&freleme"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Bu iletiyi şifrelemek istediniz ve şifreli bir kopyasını da kaydetmek "
"istediniz. Ancak bu hesap için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı "
"oluşturulmadı."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Tüm Bölümleri Şifrele"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Şifrelenmemiş İleti Uyarısı"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hata: Arka uç kodlanmış bir veri döndürmedi.</p><p>Lütfen bu hatayı "
"raporlayın:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seçilen karakter kümesi ile tüm karakterler gösterilemiyor.<br><br>Mesaj "
"yine de gönderilsin mi?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Bazı Karakterler Kaybolabilir"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Karakterleri Kaybet"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kodlamayı Değiştir"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1 için Yeni Alt Klasör"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Yeni klasör için bir isim giriniz."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Posta kutusu biçi&mi:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Klasör içeriği:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Dizin için &isimlendirme:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Oluşturulacak bu dizin için kişisel isimlendirmeyi seçin."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim belirleyin."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "İsim Tanımlanmadı"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> klasörü oluşturulamadı, klasör zaten var.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt><b>%1</b> klasörü oluşturulamadı.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış Şifreleme Eklentisi."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "İmzalama için farklı sonuçlar"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Şifreleme motoru, hiçbir düzmetin geri döndürmedi."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Durum: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" başlatılmadı."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" imzaları doğrulayamıyor."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun bir şifreleme eklentisi bulunamadı."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1 eklentisi bulunamadı."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Bu mesaj imzalanmış, ancak imzanın geçerliliği onaylanamadı.<br/>Neden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Şifrelenmiş veri gösterilmiyor."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu mesaj şifrelenmiştir."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Şifrelenmiş veri gösterilmiyor."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" veriyi açamadı."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "\"%1\" şifreleme eklentisi iletileri deşifre edemiyor."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle harici kaynaklar "
"(örn. resimler) gösterilmeyecektir. Bu iletiyi gönderen kişi ya da kuruma "
"güveniyorsanız <a href=\"kmail:loadExternal\">buraya</a> tıklayarak harici "
"kaynakların gösterimini etkin hale getirebilirsiniz."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Not:</b> Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle sadece ham HTML "
"gösterilecektir. Gönderene güveniyorsanız HTML biçimli gösterimi <a href="
"\"kmail:showHTML\">buraya</a> tıklayarak etkin hale getirebilirsiniz."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Sertifika alınamadı. <b>Alınamama nedeni: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Üzgünüm, bu iletide hiçbir sertifika bulunamadı."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifika alım durumu:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n yeni sertifika alındı."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n sertifika değişmeden kaldı."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n yeni gizli anahtar alındı."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n gizli anahtar değişmeden kaldı."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Üzgünüm, sertifika alımı için hiçbir detay yok."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifika alım detayları:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Başarısız oldu: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1 (gizli anahtarı var)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hata: İmza doğrulanamadı."
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Geçerli imza"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Geçersiz</b> imza."
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "İmzayı doğrulayacak genel anahtar yok."
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "İmza bulunamadı"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "İmzayı doğrulamada hata"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Üzgünüm, durum bilgisi yok."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Geçerli imza."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Bir anahtarın kullanım süresi dolmuş."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "İmzanın zamanı doldu."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Doğrulanamıyor: Anahtar kayıp."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL hazır değil."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Bulunan CRL'ler çok eski."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "İzinler uygun değil."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Bir sistem hatası meydana geldi."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Bir anahtar iptal edildi."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Geçersiz</b> imza."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Geçersiz imza."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "İmzanın geçerliliğini denetlemek için yeterli bilgi yok."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "İmzalar geçerli."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Şifreleyen <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Bilinmeyen imzalama ifadesi"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Sunucudan kota bilgisi alınırken hata oluştu\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "&Ayrıntıları Gizle"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kapsüllenmemiş ileti"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Bu mesaj şifrelenmiştir."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Şifreli ileti"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Şifrelenmiş ileti (yeniden açma mümkün değil)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Neden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Ayrıntılar]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "sertifika ver"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Gönderenin adresi imzama için kullanılan %1 de saklanmıyor."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Gönderen: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "kayıtlı:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"%1 de imzalamak için hiç posta adresi yok, dolayısıyla gönderenin %2 "
"adresiyle karşılaştıramıyoruz."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "İmzalamayı denetlemek için yeterli bilgi yok. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "İleti bilinmeyen anahtarla imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "İleti %1 tarafından imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "İleti %1 anahtarı ile imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "İleti %2 anahtarı ile %1 tarihinde imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "İleti %3 tarafından %1 anahtarı ile %2'de imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "İleti %2 tarafından %1 anahtarı ile imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "İleti bilinmeyen %2 anahtarıyla %1'de imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "İleti bilinmeyen %1 anahtarıyla imzalanmış."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "İleti %2 tarafından imzalanmış (Anahtar No: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar'ın geçerliliği bilinmiyor."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar ucu ucuna güvenilirdir."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar tam olarak güvenilirdir."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar en yüksek seviyede güvenilirdir."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar güvenilir değildir."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Uyarı: Bozuk imza"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "İmzalanmış mesajın sonu"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "iç bölüm"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "gövde bölümü"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ön komut çalıştırılamadı: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail Hata Mesajı"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Kaynak URL bozuk"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave Hata İletisi"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"POP3 sunucunuz (Hesap: %1) UIDL komutunu desteklemiyor: Bu komut KMail "
"sunucu üzerindeki iletileri görmeden önce güvenli bir yol belirlemek için "
"gereklidir;\n"
"bu özellik düzgün çalışmadığı zaman iletileri sunucu üzerinde bırakır ve "
"düzgün çalışmaz."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletiler sunucudan siliniyor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletişim sonlandırılıyor..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb). Sunucuda %7 KB dosya "
"kaldı."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb)."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST işlemi tamamlanamadı."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Sunucudan Geçersiz Yanıt"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Üzgünüm, sunucunuz TOP komutunu anlamıyor. Bu nedenle en büyük e-postaların "
"başlıklarını önden alamıyorum. Önce indirmek gerekiyor."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%2 %3 alanın %1 kadarı kullanılıyor"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tanımlanmamış Alıcı Tipi>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Alıcının türünü belirt"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Alıcı satırını sil"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Kime:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Listeyi Kaydet..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Alıcıları gönderim listesi olarak kaydet"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Alıcıları adres defterinden seç"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "<alıcı yok>"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n alıcı"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n e-posta adresi"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 Gönderim Listesi"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Gizli Alıcılar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adres Defteri:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Arama Kriterleri"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Alıcı olarak Ekle"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "CC olarak Ekle"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "BCC olarak Ekle"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Gönderim Listesi"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Seçili Alıcılar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Yeniden gönderilecek alıcının &adresini seçin:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adres-Seçim İletişim Kutusunu Kullanın"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Bu düğme tüm kullanılabilir adresler içerisinden alıcıları seçebileceğiniz "
"bir iletişim kutusu açar."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "İletiyi bir adres olmadan yeniden gönderemezsiniz."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Boş Yeniden Gönderim Adresi"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klasör yeniden isimlendirilirken hata oluştu."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "içerir"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "içermez"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "eşittir"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "eşit değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "eşleşen düzenli ifade"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "düzenli ifade ile eşleşmeyen"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "adres defterinde"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "adres defterinde değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "kategoride"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "kategoride değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "eklentisi var"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "eklentisi yok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ise"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "eşit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "eşit değil"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "büyük"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "küçük ya da eşit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "küçük"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "büyük ya da eşit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " gün boyunca sunucuda bırak"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"%1 klasörü içerisindeki iletilerde arama işleminizi çalıştırabilmek için "
"iletilerin sunucudan indirilmesi gerekir. Bu biraz zaman alabilir. Arama "
"işleminize devam etmek istiyor musunuz? "
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Aramaya Devam Et"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "İletiler IMAP sunucudan indiriliyor"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Arama sırasında hata oluştu."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "İletileri Bul"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Tüm yerel klasörlerde ara"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Sadece &burada ara:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Alt klasörleri de ara"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Gönderici/Alıcı"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Klasör adını ara:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Tam Aramayı Aç"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "İletiyi Aç"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Orta uzunlukta metin..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n ileti arandı"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%1 içerisinde %n eşleşen"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Arama iptal edildi."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n eşleşti dahası var %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n ileti"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n eşleşti"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1 içinde tarama yapılıyor. %2 arandı dahası var"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Sunucu Sieve destekliyor"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Makine adı ve giriş bilgilerini tekrar kullan"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesive &portu:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatif URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "'%1' hesabı için veri toplanıyor...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Hesap Sieve desteklemiyor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Bu hesap bir IMAP hesabı değil)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Betiğin içeriği: '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Bu betik boş.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve özellikleri:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Kullanılabilir özel bir özellik yok)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Kullanılabilir Sieve betikleri:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Bu sunucuda hiç Sieve betiği yok)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Etkin betik: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n"
"Ofis Dışında cevaplaması şu anda aktif."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n"
"Ofis Dışında cevaplaması iptal edildi."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "İmzayı &Etkinleştir"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Eğer KMail'in bu kimlik ile göndereceğiniz iletilere bir imza eklemesini "
"istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Giriş yöntemleri hakkında yardım almak için aşağıdaki parçacıkların üzerine "
"tıklayın."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Dosya"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "İ&mza metnini buradan al:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bu alanı sabit bir imza tanımlamak için kullanın."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"İmzanızı içeren bir metin dosyası belirtmek için bu isteği kullanın. Bu her "
"yeni ileti oluşturduğunuzda ya da yeni bir imza eklediğinizde yeniden okunur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Dosya &belirt:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "D&osya Düzenle"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Belirtilen dosyayı bir metin düzenleyicide açar."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Buradan herhangi bir komut ekleyebilirsiniz; komutun PATH değeriniz "
"içerisindeki klasörlerde olup olmadığına göre komutun tam yolunu veya "
"yalnızca adını yazabilirsiniz. Her yeni gönderilen ileti için, KMail bu "
"komut çalıştıracak ve komutun çıktısını e-posta imzanız olarak "
"kullanacaktır. Bu yöntemi kullananlar genellikle \"fortune\" veya \"ksig -"
"random\" programlarını tercih ediyorlar."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "K&omut belirt:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Yeni girdi:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Yeni Değer"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Değer Değiştir"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Kısay&ol:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "%1 Parçacığı"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Bu grubu ve tüm parçacıklarını gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Parçacığı Düzenle"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Grubu Düzenle"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Grubu Düzenle..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Metin Parçacıkları"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Parçacık Ekle..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "&Grup Ekle..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Lütfen <b>%1</b> için değer girin:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Değişkenler için Değerleri Girin"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Bu değişkenler için değiştirme değerlerini girin:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "%1 için değiştirme değerlerini girin:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Değeri ö&ntanımlı yap"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Üyelikler Etkinleştirilsin mi?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Etkinleştirme"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasından içerik eklenemedi: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Alıcı: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Eklenti: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Borulama komutu şu şekilde sonlandı %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Borulama komutu %1 sinyali tarafından sonlandırıldı: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Borulama komutu %1 saniye içerisinde tamamlanmadı: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Konu: %OFULLSUBJECT\n"
"Tarih: %ODATE\n"
"Gönderen: %OFROMADDR\n"
"Kime: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yeni ileti şablonu\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yanıtlama şablonu\"%-\n"
"Tarihinde %ODATEEN %OTIMELONGEN yazmıştınız:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı tümünü yanıtlama şablonu\"%-\n"
"%ODATEEN tarihinde %OTIMELONGEN %OFROMNAME şunları yazmıştı:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n"
"\n"
"---------- Yönlendirilmiş İleti ----------\n"
"\n"
"Konu: %OFULLSUBJECT\n"
"Tarih: %ODATE\n"
"Gönderen: %OFROMADDR\n"
"Kime: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Komut Ekle..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Komut Ekle..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Asıl İleti"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Alıntılanmış İleti"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "İleti Metni as Is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "İleti Kimliği"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Kısa Biçemli Tarih"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "C Yerelinde Tarih"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Haftanın Günü"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Uzun Biçemli Zaman "
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "C Yereline Göre Zaman"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Giden Alanı Adresi"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Giden Alanı Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Giden Alanı İlk Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Giden Alanı Soyadı"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "CC Alanı Adresi"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "CC Alanı Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "CC Alanı İlk Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "CC Alanı Soyadı"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Gelen Alanı Adresi"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Gelen Alanı Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Gelen Alanı İlk Adı"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Gelen Alanı Soyadı"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Diğer Alıcılar"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Alıntılanmış Başlıklar"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Başlıklar as Is"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Başlık İçeriği"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Geçerli İleti"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Dış Uygulamalarla Birlikte Çalış"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Komutun Sonuçlarını Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Alıntılanmış Metin olarak Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Asıl İletinin Gövdesini Başlıklarıyla birlikte borula ve Sonucu Olduğu gibi "
"Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonuç ile Değiştir"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumunu Ayarla"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dosya İçeriği Ekle"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Şablon Yorumu"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "İşlem Yok"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Oluşturulmuş İletiyi Temizle"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Hata Ayıklamayı Aç"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Bu iletiyi HTML biçiminde göster."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Bu e-posta için dış referansların internetten yüklenmesine izin ver"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Çevrimiçi çalış."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç"
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "İmza ayıntılarını göster."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "İmza ayıntılarını gizle."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ekleri Farklı Kaydet"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Eklenti simgesini göster"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Alıntılanan metni genişlet."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Alıntılanan metni daralt."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor. Kurulumunuzu kontrol edin."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sertifika göster 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Eklenti: #%1 (isimsiz)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"%1 tarihine kadar ofis dışındayım.\n"
"\n"
"Acil durumlarda lütfen bay/bayan <kişi adı> ile görüşün\n"
"\n"
"E-posta: <kişinin e-postası>\n"
"Telefon: <kişinin telefonu>\n"
"Faks: <kişinin faksı>\n"
"\n"
"Saygılarımla<adınız ve soyadınız>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Sunucunuz \"vacation\"(tatil) eklentisini, desteklenen eklentiler listesinde "
"göstermiyor;\n"
"bu eklenti olmadan, KMail ofis-dışında cevaplarını yükleyemez.\n"
"Lütfen sistem yöneticiniz ile irtibata geçin."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Ayarla"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"değiştirilmiş açık hayır için için.Birisi (belki siz) sunucudaki tatil "
"(vacation) betiğini değiştirdi.\n"
"KMail otomatik cevaplar için parametreleri artık belirleyemiyor.\n"
"Öntanımlı değerler kullanılacak."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Yapılandırılmış bir ofis-dışında yanıtlaması var.\n"
"Düzenlemek ister misiniz?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Ofis-dışında yanıtlama biçimi etkin"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Tatil uyarılarını yapılandır:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Tatil uyarılarını etkinleştir"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Uyarıyı tek&rar göndermek için bekle:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Bu adre&sler için cevap gönder:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Çöp postalara tatilde yanıtı gönderme"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Sadece alan adından gelen iletilere karşılık ver"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Kartvizit(vCard) İzleyici"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Ekle"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "S&onraki Kartvizit"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Önceki Kartvizit"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "VCard dosyası ayrıştırılamadı."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Her ileti ile &resim gönder"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Eğer KMail'in bu kimlik için iletilerinize X-Face olarak adlandırılan e-"
"posta başlığını eklemesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin. X-Face bazı e-"
"posta istemcilerinin desteklediği küçük (48x48 piksel) siyah-beyaz bir "
"resimdir."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Bu aşağıda seçilen/girilen resmin bir önizlemesidir."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Dış Kaynaktan"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Resmi buradan al:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Dosya Seç..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Bir görüntü dosyasından resim oluşturmak için bunu kullanın. Görüntü yüksek "
"kontrasta ve dörtgene yakın şekle sahip olmalıdır. Açık renkli bir arkaplan "
"iyi sonuç olmanıza yardımcı olur."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Adres Defterinden Tanımla"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Adres defteri girişinizdeki resmin küçültülmüş bir halini kullanabilirsiniz."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail her mesaj ile (48x48 piksel), düşük-kaliteli, tek renkli "
"(monochrome) resimleri her ileti ile birlikte gönderebilir. Örneğin, bu "
"sizin küçük bir resminiz olabilir. Bu (eğer destekleniyorsa) kullanıcının e-"
"posta istemcisinde gösterilecektir."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bu alanı keyfi X-Face metini için kullanın."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Örnekler <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
"~ace/X-Faces/</a> adresinden bulunabilir."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Adres defteri girdisi için resim seçilmedi."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Resim Yok"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Kendi bilgilerinizin adres defterinde bulunmasına gerek yok."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama İşlemleri"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "İletileri &otomatik olarak imzala"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Şifreleme"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ileti/dosya sadece karşı tarafın açık "
"anahtarıyla değil, aynı zamanda Sizinkiyle de şifrelenecektir. Bu Size "
"ileride ileti/dosya şifresinin çözebilme olasılığı sunar. Bu genelde iyi bir "
"fikirdir>"
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "İ&mzalanmış/şifrelenmiş metini düzenledikten sonra göster"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imzalanan/şifrelenen metin, gönderilmeden "
"önceki halini bilmeniz için ayrı bir pencerede görüntülenecektir. Bu "
"şifreleme düzeneğinizi sınamak için iyi bir fikirdir>"
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gönderilen ile&tileri şifreli sakla"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kayıtlı, şifrelenmiş iletileri denetle"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Onaylamak için şifreleme anahtarlarını &herzaman göster"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uygulama şifreleme için kullanabileceğiniz "
"anahtarların bir listesini onlardan birini seçmeniz için gösterir. Eğer "
"etkin değilse; uygulama doğru anahtarı bulamazsa veya kullanılabileceği "
"birden fazla anahtar varsa iletişim penceresi görüntüleyecektir."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Mümkünse iletileri otomatik şifrele"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Taslak olarak kaydederken hiç bir zaman imzalama/şifreleme"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Bu nasıl çalışır?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Genel"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Hepsine Gönder"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Kısayol:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Şablon tipi:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Şalon içeriği"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Şablon kısayolu"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Şablon tipi"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Klasör Özellikleri"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Liste adresi:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Okunmamış:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Eski İletilerin Silinmesi"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Süresini &doldur:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Okunan mesajla&rın süresini doldur"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Süresini do&ldur:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Okunmayan mesajların süresini doldur"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Gönderici &Kimliği:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Depolama Biçimi:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Liste görüntüsü:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Kuyruktaki e-postayı, e-posta kontrolünde gönder"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Salt okunur dizinlerde yerel işaretlemelere izin ver"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Klasör seçim ekranında en çok seçilen klasör."
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Panel çubuğu simgesini göstermek için politika"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Yeni E-Posta uyarısı"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Bir düzenleyici &belirtin:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Harici düzenleyici kullan"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posta gövdesinde grup çalışması daveti gönder"
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange ile uyumlu davet isimlendirmesi"
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu IMAP ana kaynak dizinlerini seçer.</p><p>Öntanımlı olarak; Kolab "
"sunucusu IMAP gelen kutusunu ana dizin olarak seçer.</p>"
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Bu IMAP kaynak klasörlerini tutan hesabın kimliğidir.</p>"
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Bu değer KMail Karşılaması'nın gösterilip gösterilmeyeceğine karar vermek "
"için kullanılır."
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Her istemci için izin verilen en fazla bağlantı sayısı"
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Hızlı arama satırını göster"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Kullanılmıyorsa yerel gelen kutusunu sakla"
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Öntanımlı Olarak Alıntı Yaparak Yönlendir."
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)."
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "İmzayı oto&matik olarak ekle"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Bu kimliği, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanması için "
"hatırla.\n"
" "
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Gönderilen öğeler için bu klasörü, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de "
"kullanılması için hatırla."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Bu iletişim yöntemini, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanılması "
"için hatırla."
#: kmail.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Bu kimliği, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanması için "
"hatırla.\n"
" "
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Kelimeleri bu sütunda kaydır:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "R&oot sertifikası bu gün sayısından önce sona eriyorsa uyar"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "İleti okundu uyarılarını oto&matik olarak gönder"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Otomatik tamamlama için güncel adresleri kullan"
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:443
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Otomatik kaydetme aralığı:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "İmzaları alıntılanan metnin üzerine ekle"
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ta&nınan öneki \"Ynt:\" ile değiştir"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Tanınan önekleri \"&İlt: \"ile değiştir:"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Akıllı alıntılamayı kullan"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "İmzanın zamanı doldu."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Adres seçim tipi"
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Alıcının düzenleyici tipi"
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Alıcı düzenleme satırlarının en çok sayısı."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)."
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"İleti metni içerisinde geçen :-) benzeri gülen yüzler yerine gülen yüz "
"simgeleri (küçük resimler) kullanmak istiyorsanız, bunu aktif hale getirin."
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Otomatik genişletme düzeyi:"
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Alıntılanan metnin yazıtipini küçült"
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Alıntılanan metni daha küçük yazıtipi ile göstermek için bu seçeneği "
"işaretleyin."
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Gönderilen ile&tileri şifreli sakla"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Süslü başlıklarda kullanıcı istemcisini göster"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin silinmsine izin ver."
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin düzenlenmesine izin ver."
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "İfadeler şablonlara dönüştürüldü"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Eski ifadeler şablonlara dönüştürüldü"
#: kmail.kcfg:659
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Yeni iletiler için şablonlar"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Yanıtlamak için ileti şablonu"
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtlamak için ileti şablonu"
#: kmail.kcfg:674
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Yönlendirmek için ileti şablonu"
#: kmail.kcfg:679
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Alıntı karakterleri"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Kl&asör"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "İ&leti"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Özel Yanıtla"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Yönlendir"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sertifikaları CRL'ler kullanarak doğrula"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Çevirim İçi Sertifika Doğrulması"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP cevap URLsi:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP cevaplayıcı imzası:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yoksay"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifika politikalarını kontrol etme"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Hiç bir zaman bir CRL'e danışma"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP İstemi"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Hiçbir HTTP istemini gerçekleştirme"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tamamen kapatır."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"S/MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacak olan HTTP verkil "
"sunucuznuzun konumunu buraya girin. makine_adı:bağlantı_noktası şeklinde "
"yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP İstemleri"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tamamen kapatır."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Parçacık Ekle"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Parçacık:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Parçacık Ayarları"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "İpuçları"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Parçacık metnini &ipucunda göster"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Değişkenler için Girdi Yöntemi"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için ayrı birer pencere"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Bir parçacık içerisindeki değişkenlerin herbiri için bir girdi penceresi "
"gösterilir"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için bir pencere"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için değerleri gireceğiniz bir "
"pencere gösterilir"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Sınırlayıcı:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Şablon Yapılandırması"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Gönderene Yanıtla"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Hepsine / Listeye Gönder"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "İm&zasız ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "İmzasız ileti gönderirken uyarılmak için işaretle."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>İmzasız İleti Gönderilmeye Çalışıldığında Uyar</h1>\n"
"Bu kutucuk seçildiğinde, imzalanmamış ileti veya ileti parçası göndermeyi "
"denediğinizde sizi uyaracaktır.\n"
"<p>\n"
"En yüksek düzeyde uyumluluk sağlamak için bu kutucuğun işaretli olması "
"tavsiye edilir.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Şi&frelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar."
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Şifrelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyarılmak için işaretle."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar</h1>\n"
"Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak "
"göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n"
"<p>\n"
"Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Adres sertifikada yoksa uyar"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1> Alıcı'nın E-Posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar</h1>\n"
"Bu seçenek işaretlendiğinde, alıcının e-posta adresi sertifikada yoksa uyarı "
"yayınlanacaktır.\n"
"<p>\n"
"Güvenlik için bu seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Sertifika yakın tarihte sona eriyorsa uyar (aşağıdan tarihleri ayarlayın)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "İ&mzalamak için"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Şifreleme için"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Burada kaç gün olduğunu seç"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>İmzalama Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
"Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün imzalamasertifikasının geçerli "
"olduğunu seç\n"
"<p>\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Şifreleme Sertifika Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
"Uyarı yayınlamadan önce sertifikanın en az kaç gün daha geçerli olduğunu "
"seçin\n"
"<p>\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1> Zincirdeki Sertifika Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
"Sertifika zincirindeki sertifikaların uyarı yayınlanmadan önce ne kadar "
"geçerli olduğunu seç.\n"
"<p>\n"
"Tavsiye edilen SPHINX değeri 14 gündür.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1> CA Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
"Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün CA sertifikasının geçerli "
"olduğunu seç\n"
"<p>\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1> Root Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
"Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün root sertifikasının geçerli "
"olduğunu seç\n"
"<p>\n"
"Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Kök sertifikalar için:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Orta seviye CA sertivikaları için:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Son-kullanıcı sertifikaları/anahtarları için:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Tüm \"Bir Daha Sorma\" Uyarılarını Yeniden Etkinleştir"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...önceki ve sonraki iletilere geçmek için sol ve sağ\n"
"ok tuşlarını kullanabileceğinizi?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gönderen, alıcı, konu ve e-posta listesi ögelerine göre,\n"
"<em>İleti-&gt;Filtre Oluştur</em> yolunu izleyerek kolayca filtreler "
"oluşturabileceğinizi biliyor muydunuz?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...E-posta listeleri ile dizinleri ilişkilendirebileceğinizi biliyor "
"muydunuz?\n"
"<em>Dizin-&gt;E-posta Listesi Yönetimi</em> yolunu izleyip şu şekilde "
"kullanabilirsiniz;\n"
"<em>İleti-&gt;Yeni&nbsp;İleti&nbsp;-&nbsp;E-posta&nbsp;Listesi...</em>\n"
"Bu yolu takip ettiğinizde düzenleyici, e-posta listesinin adresini alarak "
"açılır.\n"
"Ayrıca dizin üzerindeyken farenin orta düğmesine de basabilirsiniz.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...her dizin için özel bir simge atayabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
"Bkz: <em>Dizin-&gt;Özellikler</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kmail'ın ileti türünü (düz metin/HTML/OpenPGP) gösterebileceğini "
"biliyor musunuz?</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Arama kuralındaki ilk düzenleme alanında herhangi bir başlığı girerek "
"filtreleyebileceğinizi biliyor musunuz?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<pre>&quot;Contnet-type&quot; içerir &quot;text/html&quot;</pre>\n"
"kuralı ile yalnızca HTML içeren mesajları filtreyelebileceğinizi?\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...cevap verirken yalnızca mesajın seçilen bölümünün alıntı olarak "
"kullanılacağını?</p>\n"
"<p>Eğer hiçbir bölüm seçili değilse, tüm mesaj alıntılanır.</p>\n"
"<p>Bu özellik <em>Görünüm-&gt;Eklentiler-&gt;Dosyanın İçinde özelliği \n"
"seçiliyken, eklentilerin metinleri için de kullanılabilir.</p>\n"
"<p>Bu özellik <em>İleti-&gt;Alıntısız Yanıtla</em> dışında\n"
"tüm yanıtlama komutları için geçerlidir.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Geçmişi Temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Hesabı Yapılandır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "&Tüm Metinleri Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Dosyayı Araya Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "&Farklı Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ö&zellikler"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kime"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopyala"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Silinmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Taşı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak Ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Silinmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İ&ptal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Uygula:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "D&osya Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "İpuçları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Parçacık Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Genel Seçenekler"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Hızlı dizin aAram alanını gGöster"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standart (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "Ki&me:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopyala (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Gizli Kopyala (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Yeni mesajlar alınıyor"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Sadece çevrimdışı IMAP gelen kutusundaki iletileri filtrele."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Hızlı dizin arama satırı göster"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Aç"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Her zaman kendine şifrele"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Hedef klasör %1 di (URL'si: %2)."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Sunucu iletişiminde oluşan hata mesajı şöyle:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Yapılacak"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "İletiyi &Yapılacak Olarak İşaretle"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ön&emli İşaretini Sil"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Tartışmayı &Yapılacak Olarak İşaretle"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodlanmış olarak kaydet..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<ileti>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<gövde>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<herhangi başlık>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<alıcılar>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<durum>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "İç sistem hatası #%1 meydana geldi."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Şifreleme Ayarları"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Şifreleme &algoritması:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gönderilen iletiliri şifr&eli olarak sakla"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Bütün i&leti bölümlerini şifrele"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr ""
#~ "İletilerin bütün bölümlerinin öntanımlı şekilde şifrelenmesini denetle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>İletilerin Bütün Parçalarını Öntanımlı Şekilde Şifrele</h1>\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletilerin bütün bölümleri (örn. gövde veya "
#~ "eklentiler) öntanımlı olarak şifreleyecektir.\n"
#~ "<p>Bu öntanımlı bir değerdir, özel iletiler için bu kuralı "
#~ "çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Her bir parçayı şifrelemeden önce s&or"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Her bir parçanın şifrelenip şifrelenmediğini denetle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Her Parçayı Şifrelemeden Önce Sor</h1>\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn, gövde ve "
#~ "eklentiler) şifrelemeden önce soracaktır.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "İletileri şifrele&me"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak iletileri şifreleme için seç"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> İletileri Şifreleme</h1>\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak şifrelenmeyecekitr\n"
#~ "<p>\n"
#~ "u öntanımlı bir ayardır, özel ayarlar için bu kuralı çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Üçlü DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Şifreleme algoritmasını seçer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Şifreleme Algoritma</h1> a tanım için açık a s için\n"
#~ "<p> a veya için ve a hepsi in için öntanımlı\n"
#~ "<p> a öntanımlı için\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Yerel kayıtlı sertifikalarla birlikte bitenleri denetle."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Sertifika Bitiş Kaydedildi Sertifika</h1> a\n"
#~ "<p> ve\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Daima r&oot sertifikasını denetle"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Root sertifikasını kontrol etmek için burayı işaretleyin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Her zaman Sertifika Yol Kime Root Sertifika</h1> açık yol için s her "
#~ "zaman hepsi için kök\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Sertifika Yolunu De&netle"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr ""
#~ "Sahip olduğunuz bütün sertifikalarınızı buradan işaretleyebilirsiniz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Sertifika Yol</h1> açık yol s için kök\n"
#~ "<p> için kapalı s\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Sertifika iptal listesini (CRL) k&ullan"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "CRL'leri kullanmak için seç"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Kullan Sertifika Listeler</h1> içerir ve için herhangi biri A "
#~ "kullanıcı için veya veya s e g\n"
#~ "<p> için için Yukarı için ve yönetim için\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CRL şu süreden önce sonlanıyorsa &uyar:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Yakın gelecekte uyarılan CRL sona eriyor mu denetle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
#~ "Bu kutu seçildiğinde, kullandığınız CRL'ler yakında sona eriyorsa "
#~ "uyarılırsınız\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Uyarıdan önceki gün sayısı"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
#~ "Bu alanda CRL sona ermeden ne kadar önce uyarılmak istediğinizi "
#~ "belirtmelisiniz.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tavsiye edilen SPHINX değeri 7 gündür.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Her zaman için kendine şifrele"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr ""
#~ "Şifrelenen iletilerin sizin şifreleme anahtarınızla şifrelenip "
#~ "şifrelenmediğini denetle."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar</h1>\n"
#~ "Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak "
#~ "göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Bir sert&ifikanın sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Sertifika hemen sona eriyorsa uyar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Sertifika Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
#~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Sertifika belirtilen sürede sona eriyorsa "
#~ "uyarılırsınız.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Yakın gelecekte sona eren sertifikaları kullanmaktan kaçının. Bu "
#~ "seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Alıcının se&rtifikasının sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "İmza Yapılandırması"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları Gönder"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları gön&derme"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Hangi sertifikaların gönderileceğini seç"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1> Gönderiliyor Sertifikalar</h1> için veya a<p> a için Sen için "
#~ "içerik a hepsi veya veya kök<p> için her zaman içerik<p> a öntanımlı "
#~ "için</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Kendi sertifikanı g&önder"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Sertifika zin&cirini root kullanmadan gönder"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Sertifika z&incirini root ile gönder"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "İletilerin bütün bölümlerini imz&ala"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Bütün ileti bölümlerinin öntanımlı biçimde imzalanması için işaretle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> İletinin Bütün Bölümlerini Öntanımlı Şekilde İmzala</h1>\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin bütün kısımları (örn. gövde ve bütün "
#~ "eklentiler) öntanımlı biçimde imzalanır.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Bu öntanımlı bir ayardır, özel iletiler için bu ayarı çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Her bir bö&lümü imzalamadan önce sor"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Her bir parça imzalanırken onaylanması için işaretle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Her Bir Parçayı İmzalamadan Önce Sor</h1>\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn. gövde, "
#~ "eklentiler...) imzalarken size soracaktır.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "İle&tileri imzalama"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Öntanımlı biçimde imzalanmayan iletileri denetle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>İletileri İmzalama</h1>\n"
#~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak imzalanmayacaktır.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Bu öntanımlı bir ayardır, her özel ayar için bunu çiğneyebilirsiniz.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "İmzalama sertifikası <em>Seritfika</em> sayfasında ayarlanır."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "İmzalama Algoritmasını seçmek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> İmza Algoritma</h1> a tanım için açık a için\n"
#~ "<p> a veya için a hepsi in için öntanımlı\n"
#~ "<p> a öntanımlı için\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "İmzalama &algoritması:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "İle&tileri imzalarıyla kaydet"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kayıtlı iletileri imzalarıyla birlikte denetle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>İletileri İmzalarıyla Kaydet</h1>\n"
#~ "Bu kutucuk seçildiğinde, gönderilen iletiler uygulanan imza ile "
#~ "saklanacaktır. Tavsiye edilen bir seçenektir, çünkü daha sonra "
#~ "dilediğiniz kısmının imzalanıp imzalanmadığını kontrol edebilirsiniz.\n"
#~ "</qt> "
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Birleşik Mod:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Stan&dart MIME"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> çözülmüş</h1>\n"
#~ " ve Posta Kullanıcı ve\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Opak (SPHINX için önerilir)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "İmzalama ve imzalı veri ASN 1 bloğunda şifrelendi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1></h1>\n"
#~ " ve Posta Kullanıcı\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN giriş kodu gerekli:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Sertifika eklenirken"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "PIN kodunun ne sıklıkta girilmek zorunda olduğunu seç"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>PIN Girişi</h1> Sertifikalarınızıda kapsayan kişisel çevre "
#~ "güvenliğine erişmek için. Burada, PIN kodunun ne sıklıkla girileceğini "
#~ "seçmelisiniz. <p> <p><p></qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Her oturumda bir kez"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "İmzalarken Daima"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Daima"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "CA sertifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> Sertifika Sona Eriyorsa Uyar</h1>\n"
#~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Belirtilen günde sona eren bir sertifika "
#~ "kullanmak istediğinizde sizi uyaracaktır.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Bu seçeneğin seçili olması tavsiye edilir. Yakında sona eren sertifika "
#~ "kullanmaktan kaçınmanız gerekir.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "İmzalama sert&ifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "İmzalayanın e-posta adresi sertifikada yoksa &uyar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>İmzalayanın E-posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar</h1>\n"
#~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, \n"
#~ "<p>\n"
#~ "\n"
#~ "</qt>"