You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeaccessibility/kmag.po

462 lines
10 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmag/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Anema"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Tre malalta"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Malalta"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Me&za"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "T&re alta"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Grandiga faktoro"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fenestro"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Malfermu novan fenestron de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Ĉe&su"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klaku por ĉesigi fenestran refreŝigon"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klako super tiu piktogramo <b>komencigos</b>/<b>ĉesigos</b> ĝisdatiĝon de la "
"lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan (Procezilan uzon)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sekurigas la sublupean rigardon en bildodosiero."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Sekurigas bildon en dosiero"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klaku super tiun butonon por presi la rigardon."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Finigas la aplikaĵon"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en "
"aliaj aplikaĵoj."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiu rigardon al poŝilo"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Montru menuon"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Kaŝu &menuon"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Montru Ĉefan &Ilobreton"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Kaŝu Ĉefan &Ilobreton"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Montru &Rigardan Ilobreton"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Kaŝu &Rigardan Ilobreton"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Montru &Agordan Ilobreton"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Kaŝu &Agordan Ilobreton"
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Sekvu muson"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Elektofenestro"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Kaŝu musan &kursoron"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Montru musan &kursoron"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Kaŝu la musan kursoron"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>zomi</b> la elektitan regionon."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Grandiga faktoro"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>malzomi</b> la elektitan regionon."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr ""
#: kmag.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grandiga faktoro"
#: kmag.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Refreŝigu"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Elektu la refreŝan rapidecon. Ju pli alta la valoro, des pli la procezila "
"potenco (CPU) bezonota."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Refreŝa rapideco"
#: kmag.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..."
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron "
"vi indikis)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Eraro dum skribo de dosiero"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ne eblis alŝuti la dosieron tra la reto."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Nuna bildo sekuriĝis al\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al "
"la dosierujo."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klaku por ĉesigi la fenestran ĝisdatiĝon."
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Komencigu"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klaku por komencigi la fenestran ĝisdatiĝadon."
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: kmag.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Elektofenestro"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Tiu estas la ĉefa fenestro kiu montras la enhavon de la elektata regiono. "
"La enhavon grandiĝos po la indikata nivelo."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Dosieron por malfermi"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ekranlupeo por la K Tabulmedio (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reskribo kaj nuna zorganto"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originala ideo kaj aŭtoro (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Iom da helpnotoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ĉe&su"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Aliaj &Agordoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Klaku tiun butonon por plenigi la fenestron per la lupean rigardon."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Diversaj flikaĵoj"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "Ĉiam &plenu fenestron"
#~ msgid "&Fit Window"
#~ msgstr "Plenigu &fenestron"
#~ msgid "Maximize the use of the window"
#~ msgstr "Maksimumigu la uzon de la fenestro"
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
#~ msgstr "Montru la elektan fenestron sur la ekranon."
#~ msgid "Save Zoomed Region"
#~ msgstr "Sekurigu lupean regionon"