You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po

1319 lines
36 KiB

# translation of __kde__tdebase__kdesktop.po to Bosanski
# translation of kdesktop.po to Bosanski
# translation of kdesktop.po to Bosnian
# Bosnian translation of kdesktop
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: __kde__tdebase__kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Podesi kao osnovnu boju pozadine"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Podesi kao drugu boju pozadine"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Snimi na desktop..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Postavi za &tapetu"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Unesite naziv za sliku ispod:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nije se moguće ispravno odjaviti.\n"
"Ne mogu pristupiti upravitelju sesija. Možete probati nasilno ugasiti "
"računar pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace. Ipak, obratite pažnju da vaša "
"trenutna sesija u tom slučaju neće biti snimljena."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je datoteka, ali za TDE je potrebno da to bude direktorij. Želite li da "
"je premjestim u %2.orig i napravim direktorij?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Premjesti"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nemoj premjestiti"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %1. Provjerite privilegije ili rekonfigurišite "
"desktop za neki drugi direktorij."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži upravitelj zadacima"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži listu prozora"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Samo pokreni screensaver"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjavi se bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ugasi bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartuj bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Promjeni ime"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Baci u s&meće"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Podesi radnu površinu..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Onemogući meni na radnoj površini"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rasporedi prozore"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskadiraj prozore"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po imenu (pazi na mala i velika slova)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po imenu (bez obzira na veličinu slova)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Prvo direkotoriji"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Poravnaj uspravno"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Poravnaj sa rešetkom"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zaključaj na mjestu"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Osvježi radnu površinu"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odjava \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Započni novu sesiju"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zaključaj trenutnu i započni novu sesiju"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Složi ikone"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Uključi meni radne površine"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju.<br>Trenutna sesija će biti "
"skrivena i biće prikazan novi login ekran. <br>Svakoj sesiji je dodijeljena "
"F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj sesiji, F%2 drugoj itd. Možete "
"prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i odgovarajuću F-tipku u isto "
"vrijeme. Pored toga, na TDE panelu i u desktop menijima naći ćete opcije za "
"prebacivanje između sesija.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Pažnja - Nova sesija"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Započni novu sesiju"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE radna površina"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste spriječili da budete odjavljeni, nastavite sa korištenjem tako "
"što ćete pomjeriti miš ili pritisnuti tipku.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekund</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop zaključavanje"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pro&mijeni korisnika..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Ot&ključaj"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Ne mogu otključati sesiju pošto sistem autorizacije ne radi.\n"
"Morate ručno ubiti proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Započni novu sesiju"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju umjesto nastavljanja trenutne."
"<br>Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. "
"<br>Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj "
"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, "
"Alt i odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, na TDE panelu i u "
"desktop menijima naći ćete opcije za prebacivanje između sesija."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj više"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Započni &novu sesiju"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Ne mogu zaključati sesiju pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ne mogu pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> ne može raditi. Vjerovatno nije podešen SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nije podešen odgovarajući dodatak za pozdrav."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Prinudno zaključavanje sesije"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Samo pokreni screensaver"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Koristi samo prazan screensaver"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop zaključavanje"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zaključavanje sesije za KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Osvježi radnu površinu"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Prikaži upravitelj zadacima"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE radna površina"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Koristite ovo ako radna površina izgleda kao pravi prozor"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Prevaziđeno"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Pričekajte dok kded završi sa izgradnjom baze podataka"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Crtaj pozadinu na svakom ekranu"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Postavke >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Pokreni"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vi ne postojite.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Pogrešna šifra. Molim pokušajte ponovo."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemate privilegije da izvršite ovu naredbu."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ne mogu izvršiti zadatu naredbu."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Zadata naredba ne postoji."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Postavke <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Korištenje programa koji rade u realnom vremenu je vrlo opasno, jer ako se "
"program ne ponaša ispravno, sistem se može lako zaglaviti.\n"
"Jeste li sigurni da to želite?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Upozorenje - Izvrši naredbu"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&U realnom vremenu"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Zajedničke postavke za sve desktope"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Ako želite da se iste postavke pozadine odnose na sve desktope, uključite "
"ovu opciju."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Zajedničke postavke za sve ekrane"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ako želite primijeniti zajedničke postavke pozadine na sve ekrane, uključite "
"ovu opciju."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Crtaj pozadinu na svakom ekranu"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ako želite crtati svaki ekran odvojeno u Xinerama režimu, uključite ovu "
"opciju."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniči pozadinski keš"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite ograničiti veličinu keša za pozadinu."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veličina pozadinskog keša"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti koliko memorije TDE treba koristiti za keširanje "
"pozadina. Ako imate različite pozadine na raznim desktopima, keširanje može "
"ubrzati promjenu desktopa po cijenu većeg zauzeća memorije."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Veličina pozadinskog keša"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Prikaži ikone na desktopu"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite imati ikone na desktopu. Bez ikona, "
"desktop će biti nešto brži ali nećete više moći ostavljati datoteke na "
"desktopu."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dozvoli programe u desktop prozoru"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na "
"desktop (kao što su xsnow, xpenguin ili xmountain). Ako imate problema sa "
"programima kao što je Netscape koji provjeravaju pokrenute instance root "
"prozora, isključite ovu opciju."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatski poravnaj ikone"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite vidjeti vaše ikone automatski poravnate uz "
"mrežu kada ih pomjerate."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Složi najprije direktorije"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalski program"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definiše koji terminalski program se koristi."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Točkić miša iznad pozadine desktopa mijenja desktop"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Možete prebacivati između virtuelnih desktopa koristeći točkić miša iznad "
"pozadine desktopa."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcija lijevog dugmeta miša"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete lijevim dugmetom miša na desktop."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete srednjim dugmetom miša na "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcija desnog dugmeta miša"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete desnim dugmetom miša na desktop."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE prvi dio broja verzije (major)"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE drugi dio broja verzije (minor)"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE treći dio broja verzije (release)"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normalna boja teksta za imena ikona"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Boja pozadine teksta za imena ikona"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Uključi sijenku za tekst"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste uključiti okvir - sijenku oko slova na desktopu. Ovo "
"će poboljšati čitljivost teksta na desktopu kod pozadine koja ima sličnu "
"boju."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke u vašem Desktop direktoriju čije ime "
"počinje sa tačkom (.) će biti prikazane. Obično ove datoteke sadrže "
"konfiguraciju, pa su stoga skrivene od pogleda.</p>\\n<p>Na primjer, "
"datoteka sa imenom \\\".directory\\\" je obična tekstualna datoteka koja "
"sadrži informacije za Konqueror, kao što je ikona koja se koristi za prikaz "
"direktorija, redoslijed sortiranja datoteka itd. Ne biste trebali mijenjati "
"ili brisati ove datoteke osim ako znate šta radite.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smjer poravnanja"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, ikone se poravnavaju okomito, a inače vodoravno."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Prikaži preglede ikona za"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Izaberite za koje vrste datoteka želite imati pregled sadržaja datoteke."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterij sortiranja"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Određuje kriterije za sortiranje. Mogući izbori su: NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste pomjerili direktorije ispred spiska datoteka, u "
"suprotnom direktoriji se miješaju sa datotekama."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Uključite ovu opciju kako biste spriječili pomjeranje ikona."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vrste uređaja za isključenje"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Meni traka trenutke aplikacije (u stilu Mac OS-a)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće imati svoj meni priključen na "
"njihov prozor. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se jedinstvena traka "
"menija koja prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Možda ćete "
"prepoznati ovo ponašanje sa Mac operativnog sistema."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Desktop traka menija"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, na vrhu ekrana nalaziće se traka koja sadrži "
"menije desktopa."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Uključi screensaver"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Uključuje zaštitu ekrana (screen saver)."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Vrijeme aktiviranja screen savera"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Podešava broj sekundi nakon kojeg se pokreće screen saver"
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Pokreni u &realnom vremenu"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete odabrati koji raspoređivač želite koristiti za program. "
"Raspoređivač je dio operativnog sistema koji odlučuje koji će proces biti "
"pokrenut a koji će morati na čekanje. Dostupna su dva raspoređivača: <ul>\n"
"<li><em>Obični:</em> Uobičajeni raspoređivač koji radi na \"timesharing\" "
"principu. On će pravedno podijeliti vrijeme koje je na raspolaganju na sve "
"procese.</li>\n"
"<li><em>U realnom vremenu:</em>Ovaj raspoređivač će izvršavati vaš program "
"sve dok on ne prepusti procesor drugim procesima, što može bti vrlo opasno. "
"Program koji nije dobro napisan, pa predugo zadržava procesor može "
"uzrokovati rušenje sistema. Zbog toga trebate administratorsku (root) šifru "
"za korištenje ovog raspoređivača.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisnika pod čijim imenom želite pokrenuti program."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Unesite šifru za korisnika kojeg ste naveli iznad."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Šif&ra:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Pokreni u prozoru &terminala"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite pokrenuti radi u tekstualnom "
"modu. Tada će program biti pokrenut u prozoru koji simulira rad terminala."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Ovdje se može odrediti prioritet za izvršavanje naredbe. Slijeva nadesno, on "
"se kreće od nižeg prema višem, dok je u sredini uobičajena vrijednost. Za "
"prioritete više od uobičajenog će vam biti potrebna administratorska šifra."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Odaberite ovo ako želite pokrenuti program sa drugačijim prioritetom. Viši "
"prioritet znači da će operativni sistem dati više vremena za izvođenje "
"programa."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Odaberite ovu mogućnost ako želite pokrenuti program sa drugim korisničkim "
"ID-om. Svaki proces ima pridružen korisnički ID. Taj ID broj određuje "
"pristup datotekama i druge ovlasti. Stoga je nužna šifra tog korisnika kako "
"bi mogli koristiti njegove ovlasti."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Naredba:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Unesite naredbu koji želite izvršiti ili adresu resursa koji želite "
"otvoriti. To može biti udaljeni URL kao npr. \"www.linux.org.ba\" ili "
"lokalni URL kao \"~/.tderc\""
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Unesite ime programa koji želite pokrenuti ili URL koji želite vidjeti"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Isključi screen saver tokom prezentacija i TVa"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivirajte ovu opciju ako želite da onemogućite pokretanje zaštite "
#~ "ekrana (screen saver) dok gledate televiziju ili filmove, ili za vrijeme "
#~ "prezentacija."