You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kooka.po

1196 lines
25 KiB

# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formate de imagine disponibile:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nici un format selectat-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Selectaţi sub-formatul imaginii"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Nu întreabă din nou de acest format dacă este definit"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nici o indicaţie-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Folderul\n"
"%1\n"
" nu există şi nu poate fi creat!\n"
"Verificaţi permisiunile."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"În folderul\n"
"%1\n"
" nu se poate scrie.\n"
"Verificaţi permisiunile."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Introduceţi numele fişierului:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tip necunoscut de imagine"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " imagine salvată cu succes "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " eroare permisiuni "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nume de fişier eronat "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nu există spaţiu pe disc "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " nu am putut scrie formatul de imagine "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " nu am putut scrie fişierul utilizînd acel protocol "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " utilizatorul a anulat salvarea "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " eroare necunoscută "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parametru incorect "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Extension Missing"
msgstr "Extensia lipseşte"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Extensia lipseşte"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Tipărire imagine"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Mărime imagine de tipărit"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Scalează la aceeaşi mărime ca pe ecran"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Mărimea original (calculată din rezoluţia scanerului)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Scalează imaginea la dimensiuni personalizate"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Scalează imaginea să se încadreze în pagină"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Rezoluţii"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Rezoluţie scanare (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Lăţime imagine:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Înălţime imagine:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Menţine raportul de aspect "
#: imgprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Rezoluţia ecranului: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Specificaţi o rezoluţie de scanare mai mare decît 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Porneşte OCR"
#: kocrbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Opreşte procesul OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informaţii imagine"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Rezulate recunoaştere optică a caracterelor</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opţiuni verificare ortografică"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Nivel de gri"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Mărime &particulă"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Lungime &spaţiu"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Spaţierea dintre caractere.\n"
"\n"
"Implicit este 0, ceea ce înseamnă detectare automată."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Ţări europene"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Republica Cehă, Slovacia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Marea Britanie, S.U.A."
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Eroare de instalare"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selectare tip font"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Scriere de mînă"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Scanare TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr ""
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr ""
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr ""
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr ""
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr ""
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Oglindeşte imaginea pe orizontală"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr ""
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Roteşte imaginea spre dreapta"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "R&oteşte imaginea spre stînga"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Roteşte cu 180 g&rade"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Creează un folder..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Salvează imaginea..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importă o imagine..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Ş&terge imaginea"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Elimină imaginea"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "În&carcă parametri de scanare"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Salvează parametri de scanare"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Selectare dispozitiv de scanare"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activează toate avertizările şi mesajele"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "De acum vor fi afişate toate mesajele şi avertizările."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motorul OCR de utilizat"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motorul GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motorul KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motorul OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "OCR GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCR OCRAD"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "OCR KADMOS"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Motorul OCR KADMOS este disponibil"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Motorul OCR KADMOS nu este disponibil în această versiune de Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Selectaţi executabilul %1 de utilizat:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Calea nu reprezintă un executabil valid.\n"
"Vă rog să verificaţi instalarea şi/sau instalaţi programul respectiv."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programul există, dar nu este executabil.\n"
"Vă rog să verificaţi instalarea şi/sau instalaţi executabilul în mod "
"corespunzător."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Programul OCR nu este executabil"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferinţe de pornire Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Modificare acestor opţiuni are efect la următoarea pornire Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Caută în reţea dacă există scanere disponibile"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "La pornire afişează lista de selectare a scanerului"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "La pornire încarcă în vizualizor ultima imagine avută"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Salvare imagine"
#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurează asistentul de salvare de imagini"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Afişează întotdeauna asistentul salvării de imagini"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Selectaţi imaginea de fundal:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mărime mini-imagine"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Cadru mini-imagine"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Lăţime maximă mini-imagine:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Î&nălţime maximă mini-imagine:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Lăţime &cadru mini-imagine:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Culoare &1 cadru:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Culoare &2 cadru:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Modificare motor OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Vizualizor imagini"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mini-imagini"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Foldere galerie"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerie:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Previzualizare scanare"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Creează o imagine nouă din selecţie"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Roteşte imaginea cu 90 de grade"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Roteşte imaginea cu 180 de grade"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Roteşte imaginea cu -90 de grade"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Oglindeşte imaginea pe verticală"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Oglindeşte imaginea pe orizontală"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Oglindeşte imaginea pe ambele direcţii"
#: kookaview.cpp:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Încarc"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Salvez modificările imaginii"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Nu pot salva imaginea! Este protejată la scriere."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Afişează vizualizorul de imagini"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Afişează previzualizarea"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Afişează folderele galeriei recente"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Afişează galeria"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Afişează fereastra de mini-imagini"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Afişează parametrii de scanare"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Procesul OCR a fost oprit."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problemă de analiză"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problemă de instalare KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Nu am putut porni sistemul OCR KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să verificaţi configurarea"
#: ksaneocr.cpp:610
#, fuzzy
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Eroare KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permisiuni respinse pentru fişierul %1"
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Nu am putut porni sistemul de verificare ortografică.\n"
"Vă rog să verificaţi configurarea."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Verificare ortografie"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "graphică, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagine"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Bară de unelte vizualizor imagini"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nume imagine"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galerie Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un item\n"
"%n itemi"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Eroare salvare"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Fişierul imagine este protejat la scriere.\n"
"Imaginea nu va fi salvată!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imagini"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importă fişierul imagine în galerie"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Anulat de către utilizator"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Folder nou"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Introduceţi numele pentru noul folder:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imaginea %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"