You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
624 lines
13 KiB
624 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Swedish
|
|
# Översättning av tdmgreet.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Kalle Pettersson <d99kalle@dtek.chalmers.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokal inloggning"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP-värddatormeny"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Datornamn"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Värddator:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptera"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Uppdate&ra"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meny"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänd>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Okänd värddator %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Kan inte öppna konsoll"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Kan inte öppna konsolloggkälla ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Byt användare"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Starta &om X-server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "St&äng förbindelsen"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Ko&nsollinloggning"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Stäng av..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Felsäker"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (föregående)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n"
|
|
"Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Varning: Det här är en osäker session"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n"
|
|
"Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n"
|
|
"öppna fönster på den eller fånga din inmatning."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogga in"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Typ av session"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Metod för &behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Fjärrinloggning"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Inloggningen misslyckades."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera "
|
|
"inställningarna."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behörighetskontroll av %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n"
|
|
"Försök igen senare."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Att logga in som root tillåts inte."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett kritiskt fel uppstod.\n"
|
|
"Se TDM:s loggfil(er) för mer information\n"
|
|
"eller kontakta din systemadministratör."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konto utgår imorgon.\n"
|
|
"Ditt konto utgår om %n dagar."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Ditt konto utgår i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt lösenord utgår imorgon.\n"
|
|
"Ditt lösenord utgår om %n dagar."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Ditt lösenord utgår i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk inloggning om 1 sekund...\n"
|
|
"Automatisk inloggning om %n sekunder..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Varning: Caps Lock aktivt"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Ändring misslyckades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Inloggningen misslyckades"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Ändrar behörighetssymbol"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för TDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Inställningsfilens namn"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[fixa tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY-inloggning\n"
|
|
"%1: %n TTY-inloggningar"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänd"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X-inloggning på %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Schemalägg..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Avstängningstyp"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Avstängningstyp"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "S&täng av datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Sta&rta om datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Schemaläggning"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Starta:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&idsgräns:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Tvinga efter tidsgräns"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Starta:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (nuvarande)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "S&täng av datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "S&täng av datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Sta&rta om datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Stäng av datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Byt till konsoll"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Starta om datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Nästa start: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Avbryt aktiva sessioner:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Avbryt väntande avstängning:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "oändlig"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ägare: %1\n"
|
|
"Typ: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Tidsgräns: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsollanvändare"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "styruttag"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "stäng av datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "starta om datorn"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nästa start: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efter tidsgräns: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "avbryt alla sessioner"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "avbryt egna sessioner"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "avbryt avstängning"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Typ av session"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla ner"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Viloläge"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP-väljare"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Användaren %s loggar in om %d sekunder"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Välkommen till %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna temafilen %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Caps Lock är aktiverat."
|