You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkwm.po

1308 lines
41 KiB

# translation of kcmkwm.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:45+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokusas"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "An&traštės juostos veiksmai"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Lango &veiksmai"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Perkėli&mas"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktyvūs darbastalio rėmeliai"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pa&pildomai"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Peršviečiamumas"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Langų elgsenos konfigūravimo modulis"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ir KControl autoriai"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Langų elgsena</h1> Čia Jūs galite pakeisti langų elgesį, kai jie yra "
"stumdomi, keičiamas jų dydis ar ant jų paspaudžiama pelės mygtuku. Taip pat "
"galite nurodyti fokusavimo taisykles ir išdėstymą naujiems langams. <p> "
"Atkreipkite dėmesį, kad šis derinimas neturės įtakos, jei Jūs nenaudojate "
"KWin kaip savo langų tvarkyklės. Jei Jūs naudojate kitą langų tvarkyklę, "
"informacijos apie langų elgsenos pakeitimą skaitykite jos dokumentacijoje."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "An&traštės juostos dvigubas paspaudimas:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį, kai Jūs padarote "
"dvigubą paspaudimą ties lango antraštės juosta."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Išdidinti (tik vertikaliai)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Išdidinti (tik horizontaliai)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Užtemdyti"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Žemesnis"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Visuose darbastaliuose"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "<em>Dvigubo</em> paspaudimo poveikis antraštės juostai."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Sukimo virš antraštės juostos įvykis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Tvarkyti pelės ratuko įvykius"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pakelti/Nuleisti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sutraukti/Išdidinti"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Išdidinti/Atstatyti"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Laikyti viršuje/apačioje"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Perkelti į ankstesnį/kitą darbastalį"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Keisti nepermatomumą"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Antraštės juosta ir rėmelis"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant antraštės juostos ar rėmelio "
"poveikį."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Kairysis klavišas:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Dešinysis klavišas:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidurinis klavišas:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo spragtelėjimo ant antraštės "
"juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant aktyvaus lango "
"antraštės juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Į pirmą planą"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operacijų meniu"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Perjungti pirmą ir antrą planą"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>kairiojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> lango "
"antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>dešiniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>viduriniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>kairiojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>neaktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>dešiniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>neaktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus lango "
"antraštės juostos ar rėmelio poveikį."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Suaktyvinti ir pašalinti iš pirmo plano"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Suaktyvinti"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Elgesys po <em>viduriniojo</em> pelės spragtelėjimo ant <em>aktyvaus</em> "
"lango antraštės juostos ar rėmelio."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Išdidinimo mygtukas"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pritaikyti sau pelės paspaudimo poveikį spaudžiant išdidinimo "
"mygtuką."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>Kairiojo</em> paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>Viduriniojo</em> paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>Dešiniojo</em> paspaudimo poveikis paspaudus išdidinimo mygtuką."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktyvus vidinis langas"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pakeisti pelės paspaudimo ant neaktyvaus vidinio lango "
"poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir rėmelio)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti kairiojo pelės spragtelėjimo ant "
"neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir "
"rėmelio)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti dešiniojo pelės spragtelėjimo ant "
"neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir "
"rėmelio)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šioje eilutėje Jūs galite pakeisti viduriniojo pelės spragtelėjimo ant "
"neaktyvaus vidinio lango poveikį („vidinis“ reiškia be antraštės juostos ir "
"rėmelio)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr ""
"Suaktyvinti, perkelti į pirmą planą ir perduoti pelės paspaudimą toliau"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Suaktyvinti ir perduoti pelės paspaudimą toliau"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vidinis langas, antraštės juosta ir rėmelis"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai spragtelėjama kur nors lango "
"viduje, paspaudžiant modifikavimo klavišą."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikavimo klavišas:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti kaip nuspaudus, nepriklausomai, Meta ar Alt klavišus, "
"leis jums atlikti sekančius veiksmus."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + kairysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + dešinysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + vidurinysis mygtukas:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Čia galite suderinti TDE elgesį, kai spragtelėjama lange viduriniu klavišu, "
"esant nuspaustam modifikavimo klavišui."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikavimo klavišas + pelės ratukas:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Čia galite pritaikyti sau TDE elgesį, kai pelės mygtukas yra sukamas "
"žymekliui esant virš lango, ir kartu spaudžiant modifikavimo klavišą."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Suaktyvinti, iškelti į pirmą planą ir perkelti"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Sufokusavimui spragtelėti"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokusas seka pelę"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokusas ties pele"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokusas griežtai ties pele"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Pirmojo plano taisyklė yra skirta nustatyti aktyviam langui, t.y. langui, "
"kuriame galima dirbti. <ul> <li><em>Sufokusavimui spragtelėti:</em> Langas "
"tampa aktyviu kai jame spragtelėjama. Toks elgesys jums gali būti pažįstamas "
"iš kitų operacinių sistemų.</li> <li><em>Fokusas seka pelę:</em> Perkeliant "
"pelės žymeklį į normalų langą jis yra suaktyvinamas. Labai praktiška, jeigu "
"daug naudojate pelę.</li> <li><em>Fokusas ties pele:</em> Langas, kuris tuo "
"metu būna ties pelės žymekliu, tampa aktyviu. Jeigu pelės žymeklis nėra "
"užvestas ant jokio lango, langas pirmajame plane yra tas, ties kuriuo "
"paskutinį kartą buvo žymeklis. </li> <li><em>Fokusas griežtai ties pele:</"
"em> Aktyvus langas būna tik po pelės žymekliu. Jeigu pelės žymeklis nėra "
"užvestas ant jokio lango, joks langas neiškeliamas į pirmąjį planą. </ul> "
"Atminkite, kad veiksenos „Fokusas ties pele“ ir „Fokusas griežtai ties pele“ "
"neleidžia patogiai naudotis kai kuriais bruožais, tokiais, kaip langų "
"peržiūrėjimas pasinaudojant Alt+Tab klavišų kombinacija."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatiškai per&kelti į pirmą planą"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Del&sa:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Uždelsti perkėlimą į priekinį planą"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Paspausti perkė&limui į pirmą planą"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fokuso pavogimo prevencijos lygis:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Jokio"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Žemas"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalus"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Aukštas"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstremalus"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis nurodo, kiek KWin stengsis neleisti pavogti fokuso netikėtai "
"susiaktyvavus kažkokiam langui. (Pastaba: ši parinktis neveikia nurodžius "
"pirmojo plano taisykles „Fokusas ties pele“ ir „Fokusas griežtai ties "
"pele“.)<ul><li><em>Jokio:</em> Prevencija neveikia, naujas langas iškart "
"aktyvuojamas.</li> <li><em>Žemas:</em> Prevencija įjungta; kai kažkuris "
"langas nėra pritaikytas prevencijos mechanizmui ir KWin negali patikimai "
"nuspręsti, ar langas turi būti aktyvuotas, ar ne, langas bus aktyvuotas. Ši "
"parinktis gali nešti ir geresnių, ir blogesnių rezultatų, nei nustačius "
"normalų lygį, viskas priklauso nuo programos.</li> <li><em>Normalus:</em> "
"Prevencija įjungta.</li> <li><em>Aukštas:</em> Naujas langas aktyvuojamas "
"tik tuo atveju, jei joks langas šiuo metu nėra pirmajame plane, arba jei "
"langas priklauso programai, kurios langas šiuo metu yra pirmajame plane. Ši "
"parinktis ko gero nėra funkcionali nenaudojant pirmojo plano taisyklės "
"„fokusas seka pelę“.</li><li><em>Ekstremalus:</em> Langas aktyvuojamas tik "
"naudotojui nurodžius.</li></ul></p> <p>Langai, kuriems nesuteikiamas "
"pirmasis planas, pažymimi kaip reikalaujantys dėmesio, o tai reiškia, kad jų "
"užduočių juostos mygtukas bus pažymėtas. Ši elgsena gali būti pakeista "
"Pranešimų valdymo modulyje.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kai įjungta šita parinktis, langas, esantis fone, automatiškai pereis į "
"priekinį planą, kai pelės žymeklis kuriam laikui sustos virš jo."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai "
"pelės žymeklis yra virš jo."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį, aktyvus langas bus perkeltas į priekį spragtelėjus "
"kur nors lange. Norėdami taip padaryti su neaktyviais langais turite "
"pakeisti nustatymus kortelėje „Veiksmai“."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį, po pelės žymeklio pervedimo virš lango, praėjus "
"nurodytam laikui, langas persikels į pirmąjį planą (taps aktyvus)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Tai yra užlaikymas, po kurio langas automatiškai pereina į pirmą planą, kai "
"pelės žymeklis yra virš jo."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Suaktyvinti ir perkelti į pirmą planą"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Rodyti langų sąrašą pereinant per langus klaviatūros pagalba"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Laikykite nuspaustą Alt klavišą ir spaudykite Tab klavišą, eiti per "
"dabartinio darbastalio langus (kombinacija Alt+Tab gali būti pakeista kita "
"kombinacija).\n"
"\n"
"Jei šis langelis pažymėtas, atliekant veiksmą bus rodomas iššokantis "
"valdiklis, rodantis visų langų, per kuriuos pereinama, ženkliukus, bei tuo "
"metu pažymėto lango pavadinimą.\n"
"\n"
"Kitu atveju, kiekvieną kartą nuspaudus Tab klavišą fokusas perduodamas vis "
"kitam langui, neparodant iššokančio valdiklio. Be to, anksčiau buvęs aktyvus "
"langas bus nusiųstas į foną."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Ma&tyti langus visuose darbastaliuose"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Palikite šitą parinktį neleidžiamą, jeigu norite apsiriboti langų perėjimu "
"dabartiniame darbastalyje."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Darbastalio navi&gacija apeina aplink"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad naudojantis klaviatūra ar pele ir "
"užėjus už aktyvaus darbastalio pakraščio patektumėte į priešingą naujo "
"darbastalio pakraštį."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Pa&sirodančio lango vardas įj."
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Įjunkite šitą parinktį, jeigu pageidaujate matyti dabartinio darbastalio "
"vardą, kai dabartinis darbastalis bus pakeistas."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktyvūs darbastalio rėmeliai"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Esant įjungtai šiai parinkčiai, perkėlus pelės žymeklį prie ekrano krašto, "
"bus pakeistas Jūsų darbastalis. Tai yra naudinga, kai norima nutempti langą "
"iš vieno darbastalio į kitą."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Išjungti"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Rodyti stu&miamų langų turinį"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktyvūs langai:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "&Rodyti langų turinį keičiant lango dydį"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs "
"keičiate lango matmenis, vietoje to, kad rodyti tik lango rėmą. Rezultatas "
"gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio greitinimo."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti darbastalių perjungimo delsą, kai naudojama aktyvių "
"rėmelių savybė. Darbastaliai persijungs po atitinkamo milisekundžių laiko "
"tarpo, kai pelė pasieks darbastalio rėmelį."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Užtemdymas"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Animuo&tas"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animuoti veiksmą, kai langas sutraukiamas į antraštės juostą, arba "
"sutrauktas langas išplečiamas"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Įjungti virpėjimą"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jei automatinis rodymas įjungtas, langas, kuris rodomas tik kaip antraštės "
"juosta, automtiškai bus pradėtas rodyti pilnai, jei pelės žymeklis pabus "
"ties antraštės juosta kurį laiką."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nustatykite laiką, per kurį langas pradedamas rodyti pilnai, kai pelės "
"žymeklis patenka ant lango, sudaryto tik iš antraštės juostos."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Slėpti neaktyvių programų parankinių langus"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį neaktyvių programų šalutiniai langai (įrankių langai, "
"atskirti meniu…) bus paslėpti ir bus rodomi tik tada, kai programa bus "
"perkelta į pirmąjį planą. Atkreipkite dėmesį, kad, norint, kad ši parinktis "
"veiktų, programų langams turi būti priskirti teisingi langų tipai."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Rodyti &stumiamų langų turinį"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs "
"perkeliate langą iš vienos vietos į kitą, vietoje to, kad rodyti tik lango "
"rėmą. Rezultatas gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio "
"greitinimo."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "&Rodyti langų turinį keičiant lango dydį"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei norite, kad lango turinys būtų normaliai rodomas, kai Jūs "
"keičiate lango matmenis, vietoje to, kad rodyti tik lango rėmą. Rezultatas "
"gali būti ne koks lėtiems kompiuteriams be grafinio greitinimo."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Rodyti lango &geometriją langus perstumiant ar keičiant jų dytį"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad lango geometrija būtų rodoma jo "
"perkėlimo ar dydžio keitimo metu. Lango pozicija atsižvelgiant į viršutinį "
"kairįjį ekrano kampą rodoma kartu su jo dydžiu."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animuoti langų suma&žinimą ir išdidinimą"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Įjunkite tai, jei Jūs norite, kad langų sumažinimas ir išdidinimas atrodytų "
"gyviau."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Lėta"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Greita"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Čia galite nustatyti langų išdidinimo ir atstatymo animacijos greitį."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Leisti st&umdyti maksimaliai išdidintus langus ir keisti jų matmenis."
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kai leidžiama, šita galimybė suaktyvina išdidinto lango rėmelį ir leidžia "
"jums jį stumdyti arba keisti dydį, kaip ir įprastuose languose"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Dėliojimas:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Išradingai"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Išdidinama"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Laiptuotai"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinai"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Centre"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Zero-Cornered"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Dėliojimo taisyklė nurodo, kur, kurioje darbastalio vietoje, pasirodys "
"naujas langas. <ul><li><em>Išradingai</em> stengiasi, kad langai kuo mažiau "
"užklotų vienas kitą;</li><li><em>Laiptuotai</em> sudėlios langus laiptais;</"
"li> <li><em>Išdidintai</em> bandys išdidinti kiekvieną langą, kad šis užimtų "
"visą ekraną. Ši taisyklė gali būti naudinga siekiant pakeisti atskirų langų "
"pasirodymą naudojant nuo lango priklausančius nustatymus;</li> "
"<li><em>Atsitiktinai</em> naudoja atsitiktinę vietą;</li> "
"<li><em>Centruotai</em> išdėlios langus centruotai;</li> <li><em>Nulinio "
"kampo</em> padės langą viršutiniame kairiajame kampe.</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Traukos zonos"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rėmelio traukos zona:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti ekrano rėmelių traukos zoną, t.y. magnetinio lauko "
"„stiprumą“, kuris pritraukia langą prie rėmelio velkant pro jį."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Lango traukos zona:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Čia galima nustatyti langų traukos zoną, t.y. magnetinio lauko „stiprumą“, "
"kuris traukia vieną langą prie kito velkant pro jį."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Pritraukti langus tik kai jie persi&dengia"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kad langai būtų pritraukiami tik tada, kai juos "
"bandoma perdengti, t.y. jie nebus pritraukiami, jeigu jie tik priartės prie "
"kito lango arba rėmelio."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pikselis\n"
" pikseliai\n"
" pikselių"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atrodo, kad alfa kanalo palaikymo nėra.</b><br><br>Pasitikrinkite, ar "
"turite įdiegtą <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, ir "
"ar įdiegėte programą kompmgr, atėjusią kartu su twin.<br>Taip pat, "
"pasitikrinkite, ar turite šiuos įrašus savo XConfig (e.g. /etc/X11/xorg."
"conf) byloje:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Jei Jūsų GPU teikia aparatinės įrangos "
"greitinimo Xrender palaikymą (daugiausiai nVidia plokštės):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Taikyti peršviečiamumą tik papuošimui"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktyvūs langai:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktyvūs langai:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Perkeliami langai:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Specialūs langai:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Traktuoti langus, laikomus virš kitų langų, kaip aktyvius"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Išjungti ARGB langus (ignoruojami langų alpha žemėlapiai, pataisomos gtk1 "
"programos)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Nepermatomumas"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Pašalinti šešėlius perkeliant"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Pašalinti šešėlius keičiant dydį"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Naudoti šešėlius"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Neaktyvaus lango dydis:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikalus perstūmimas:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontalus perstūmimas:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Šešėlio spalva:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Pašalinti šešėlius perkeliant"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Pašalinti šešėlius keičiant dydį"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Šešėliai"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Palaipsniui pasirodantys langai (įskaitant iššokančius)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Išryškėjimo greitis:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Palaipsniui keisti permatomumą"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Išryškėjimo greitis:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Išnykimo greitis:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "N&audoti visada"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Darba&stalių perjungimo delsa:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Aktyvaus lango dydis:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Specialiųjų langų dydis:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Naudoti peršviečiamumą/šešėlius"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Peršviečiamumo palaikymas yra naujas ir gali sukelti problemų<br> "
#~ "įskaitant lūžimą (kartais - tik peršviečiamumo variklio, kitais atvejais "
#~ "- ir X).</qt>"