You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1241 lines
34 KiB

# Translation of kcmkwm to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, "
"Vlatko Kosturjak"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus (žarište)"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Akcije"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Kretanje"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Napr&edno"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr ""
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin i autori KControl"
#: main.cpp:205
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na "
"naslovnu traku prozora."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Povećaj (samo po visini)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Povećaj (samo po širini)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Sjena"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim radnim površinama"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira prozora."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevi gumb:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Uzdigni"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Izbornik postupaka"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimiziraj"
#: mouse.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na "
"naslovnu traku prozora."
#: mouse.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku niti "
"okvir)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje TDE-a kod klikova miša prozor dok "
"držite tipku za mjenjanje značenja."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikacijska tipka:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih "
"radnji."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDE-a prilikom klikanja u prozor dok držite "
"tipku za mjenjanje značenja."
#: mouse.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje TDE-a kod klikova miša prozor dok "
"držite tipku za mjenjanje značenja."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus točno ispod miša"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatski uzdigni"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nikakav"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Uobičajen"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Vrlo visok"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u "
"prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako "
"je miš duže vrijeme na njemu."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne "
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“."
#: windows.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama."
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda nemojte "
"odabrati ovu mogućnost."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija radne površine se omata"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba radne "
"površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne površinekad "
"god se trenutna radna površina promjeni. "
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona moći "
"promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s jedne "
"površine na drugu."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Onemogućeno"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete ovdje "
"omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno brže, "
"pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu "
"površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz "
"rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen na "
"drugu radnu površinau."
#: windows.cpp:668
#, fuzzy
#| msgid " pixels"
msgid " px"
msgstr " točaka"
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčanje"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Animiraj"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake (i "
"sjenčanje prozora)."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Omogući lebdenje"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti "
"u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač "
"iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete ovdje "
"omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno brže, "
"pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete ovdje "
"omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno brže, "
"pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine "
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje dok "
"se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan gornjem "
"lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i "
"obični prozori ako ih pokušate pomaknuti."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "Razmještanje:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: windows.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimiziraj"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nula-Kutova"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Područje prebacivanja"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se "
"nalazi u blizini."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Ovdje podešavate područje uz rub prozora koje će 'privući' drugi prozor uz "
"rub postojećeg, ako se ovaj nalazi u blizini."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
#: windows.cpp:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite "
"da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
#: windows.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Active windows:"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: windows.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: windows.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Moving windows:"
msgstr "Windows"
#: windows.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Dock windows:"
msgstr "Windows"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Sjena"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Sjena"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Shadow color:"
msgstr "Sjena"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr ""
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr ""
#: windows.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Sjena"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr ""
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Uvijek omogućeno"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "Walk through windows mode:"
#~ msgstr "Koračaj kroz prozore:"
#~ msgid "&TDE"
#~ msgstr "&TDE"
#~ msgid "CD&E"
#~ msgstr "CD&E"