You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1266 lines
33 KiB
1266 lines
33 KiB
# translation of ksysguard.po to Hebrew
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of ksysguard.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "עומס משתמש"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "עומס ממוצע (דקה אחת)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "זיכרון פיזי"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "זיכרון תחלופה"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "מעבד"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "זיכרון"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "בחר סוג תצוגה"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&תוויין אותות"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&רב־מד"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&שורות קופצות"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr "היישומון של KSysGuard לא תומך בהצגת חיישנים מסוג זה. בחר חיישן אחר."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "הקובץ %1 לא מכיל XML תקף."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "הקובץ %1 לא מכיל הגדרת יישומון תקפה, שחייב להיות לה סוג המסמך "
|
|
#~ "\"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "גרור חיישנים ממשמר המערכת של TDE אל תא זה."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות הרב־מד"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "שם"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "זיהוי"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "אב"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "משתמש"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "קבוצה"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "מצב"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "משתמש%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "מערכת%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "עדיפות"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "שם משתמש"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "פקודה"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "כל התהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "תהליכי מערכת"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "תהליכי משתמש"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "תהליכים עצמיים"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "ע&ץ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&רענן"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&חסל"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: תהליכים פעילים"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "תחילה יש לבחור תהליך."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "האם ברצונך לחסל את התהליך הנבחר?\n"
|
|
#~ "האם ברצונך לחסל את %n התהליכים הנבחרים?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "חיסול תהליך"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "חסל"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "שגיאה במהלך הניסיון לחסל את התהליך %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "אין די הרשאות לחיסול התהליך %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "התהליך %1 כבר נעלם."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "איתות לא תקף."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת הפעלה מחדש של תהליך %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "אין די הרשאות כדי לשנות את עדיפות התהליך %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "ארגומנט לא תקף."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר אל \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "הפעל את &משמר המערכת"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&מאפיינים"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&הסר תצוגה"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "הגדרות &תדירות עדכון..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "המשך &עדכון"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "השהה &עדכון"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>זוהי תצוגת חיישן. כדי להתאים אישית תצוגת חיישן, לחץ עם הלחצן הימני "
|
|
#~ "של העכבר על המסגרת או על התיבה של התצוגה, ובחר בערך <i>מאפיינים</i> מתוך "
|
|
#~ "התפריט המוקפץ. בחר ב<i>הסר</i> כדי למחוק את התצוגה מגיליון העבודה.</p>%1</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "גרור לכאן חיישן"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "זהו שטח ריק בגיליון עבודה. גרור לכאן חיישן מדפדפן החיישנים, ותופיע תצוגת "
|
|
#~ "חיישן שתאפשר לך לצפות בשינויים בערכי החיישן לאורך הזמן."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות רישום חיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "רישום"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "תדירות עדכון"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "שם החיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "שם מארח"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "קובץ רישום"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "רישום חיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "ה&סר חיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&ערוך חיישן..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "הפסק &רישום"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "ה&תחל ברישום"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "פועל"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "רדום"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "תרדמת דיסק"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "זומבי"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "נעצר"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "מאתר"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "נח"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "הסר עמודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "הוסף עמודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "עזרה על העמודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "הסתר עמודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "הצג עמודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "בחר את כל התהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "אל תבחר שום תהליך"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "בחר את כל תהליכי הצאצא"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "אל תבחר שום תהליך צאצא"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "שלח איתות"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "שינוי עדיפות התהליך..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לשלוח את האיתות %1 לתהליך הנבחר?\n"
|
|
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לשלוח את האיתות %1 ל־%n התהליכים הנבחרים?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "שלח"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "שינוי עדיפות תהליך"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "אתה עומד לשנות את עדיפות התזמון (nice) של\n"
|
|
#~ "התהליך %1. שים לב כי רק משתמש־העל(root)\n"
|
|
#~ "יכול להוריד את רמת ה־nice של תהליך. ככל\n"
|
|
#~ "שהמספר קטן יותר העדיפות גבוהה יותר.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "הזן את רמת ה־nice הרצויה:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "צבע טקסט:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "צבע רקע:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "עריכת העדפות תרשים העמודות"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "טווח"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "כותרת"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "הזן כאן את כותרת התצוגה."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "טווח הצגה"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "ערך מינימלי:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "הזן כאן את הערך המינימלי עבור התצוגה. אם שני הערכים שווים לאפס, אפשרות "
|
|
#~ "זיהוי התחום האוטומטי מופעלת."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "ערך מרבי:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "הזן כאן את הערך המרבי עבור התצוגה. אם שני הערכים שווים לאפס, אפשרות זיהוי "
|
|
#~ "התחום האוטומטי מופעלת."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "אזהרות"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "אזהרה עבור ערך מינימלי"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "אפשר אזהרה"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "אפשר אזהרה לערך מינימלי."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "הגבלה תחתונה:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "אזהרה עבור ערך מרבי"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "אפשר אזהרה לערך מרבי."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "הגבלה עליונה:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "מראה"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "צבע עמודות רגילות:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "צבע מחוץ לתחום:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "גודל גופן:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "קביעת גודל הגופן שישמש להצגת התווית מתחת לעמודות. טקסט גדול מדיי לא יוצג, "
|
|
#~ "כך שמומלץ להשתמש כאן בגודל גופן קטן."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "חיישנים"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "מארח"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "חיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "תווית"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "יחידה"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "עריכה..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את הגדרות התווית."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את החיישן."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "תווית תרשים עמודות"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "הזן תווית חדשה:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות תוויין האותות"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "סגנון"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "כותרת:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "סגנון הצגת התרשים"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "פוליגונים בסיסיים"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "הסגנון המקורי - קו אחד לכל נקודת נתונים"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "קני מידה"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "קנה מידה אנכי"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "זיהוי טווח אוטומטי"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר בתיבה זו אם ברצונך שטווח ההצגה ישתנה באופן דינמי בהתאם לערכים "
|
|
#~ "הנוכחיים המוצגים. אם לא תבחר בכך, יהיה עליך לציין בשדות הבאים את הטווח "
|
|
#~ "אותו אתה רוצה."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "קנה מידה אופקי"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "פיקסלים ליחידת זמן"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "רשת"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "קווים"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "קווים אנכיים"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאפשר קווים אנכיים אם התצוגה גדולה דיה."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "מרחק:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "הזן כאן את המרחק בין שני קווים אנכיים."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "קווים אנכיים נגללים"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "קווים אופקיים"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאפשר קווים אופקיים אם התצוגה גדולה דיה."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "מספר:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "הזן כאן את מספר הקווים האופקיים."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "טקסט"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "תוויות"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך שקווים אופקיים יוצגו עם הערכים שהם מייצגים."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "כותרת עליונה"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר באפשרות זו כדי לאפשר הצגת שורת כותרת. דבר זה בדרך כלל שימושי רק עבור "
|
|
#~ "תצוגות יישומונים. השורה תוצג רק אם התצוגה גדולה דיה."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "צבעים"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "קווים אנכיים:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "קווים אופקיים:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "רקע:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "בחירת צבע..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להגדיר את צבע החיישן בתרשים."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "העלה"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "הורד"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות תצוגת רשימה"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות יישומון משמר המערכת"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "מספר תצוגות:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "יחס גדלים:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "תדירות עדכון:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " שניות"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "הקובץ %1 לא מכיל הגדרת גיליון עבודה תקפה, שחייב להיות לה סוג המסמך "
|
|
#~ "\"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "לקובץ %1 יש גודל גיליון עבודה לא תקף."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "לוח העריכה לא מכיל תיאור תצוגה תקף."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "תרשים &עמודות"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "רישום &חיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות קובץ רישום"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "בחירת גופן..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "סינון"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "ה&וסף"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "ש&נה"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "צבע טקסט:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "צבע אזהרה:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "ה&צג יחידות"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להוסיף את היחידות לכותרת התצוגה."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "אפשר א&זהרה"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "א&פשר אזהרה"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "צבע ספרות רגילות:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "צבע ספרות אזהרה:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "צבע רשת:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "עומס במנוחה"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "עומס מערכת"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "עומס עדיפויות"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "עומס משתמש"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "זיכרון"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "זיכרון שמור במטמון"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "זיכרון אגור"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "זיכרון בשימוש"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "זיכרון יישומים"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "זיכרון פנוי"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "מונה תהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "בקר תהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "הספק דיסק"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "עומס"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "סך כל הגישות"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "גישות קריאה"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "גישות כתיבה"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "קריאת נתונים"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "כתיבת נתונים"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "דפים נכנסים"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "דפים יוצאים"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "החלפות הקשר"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "רשת"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "ממשקים"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "קולט"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "משדר"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "נתונים"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "חפיסות דחוסות"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "חפיסות מושמטות"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "שגיאות"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "עודפי FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "שגיאות מסגרת"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "שידור מרובב"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "חפיסות"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "צליל תקשורת"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "התנגשויות"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "שקעים"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "מספר כולל"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "טבלה"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "ניהול צריכת חשמל מתקדם"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "אזור תרמי"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "טמפרטורה"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "מאוורר"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "מצב"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "סוללה"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "מטען סוללה"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "שימוש בסוללה"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "זמן שנותר"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "פסיקות"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "עומס ממוצע (חמש דקות)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "עומס ממוצע (15 דקות)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "תדירות שעון"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "חיישני חומרה"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "שימוש במחיצות"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "שטח בשימוש"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "שטח פנוי"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "שיעור מילוי"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "מעבד%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "דיסק%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "מאוורר%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "טמפרטורה%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "סך הכל"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/ש"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "דקות"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "מגה־הרץ"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "ערך שלם"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "ערך נקודה צפה"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "החיבור אל %1 אבד."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות סגנון גלובליות"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "סגנון תצוגה"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "צבע טקסט הראשון:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "צבע טקסט המשני:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "צבעי חיישנים"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "שינוי צבע..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "צבע %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "החיבור אל %1 נדחה"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "המארח %1 לא נמצא"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "שגיאת קריאה במארח %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "שגיאת רשת במארח %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "הגדרות שעון"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "השתמש בתדירות העדכון של גיליון העבודה"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "כל התצוגות של הגיליון יתעדכנו בתדירות המצוינת כאן."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "התחברות למארח"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "מארח:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "הזן את שם המארח אליו ברצונך להתחבר."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "סוג החיבור"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש במעטפת המאובטחת כדי להיכנס אל המארח המרוחק."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש במעטפת המרוחקת כדי להיכנס אל המארח המרוחק."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "תהליך רקע"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להתחבר אל תהליך רקע של ksysguard הפועל במחשב "
|
|
#~ "אליו ברצונך להתחבר ומאזין לבקשות לקוחות."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "פקודה מותאמת אישית"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפקודה המוזנת להלן כדי להפעיל את ksysguardd "
|
|
#~ "במארח המרוחק."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "יציאה:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "הזן את מספר היציאה אליו מאזין לחיבורים תהליך הרקע של ksysguard."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "לדוגמה 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "פקודה:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr "הזן את הפקודה שתפעיל את ksysguardd על גבי המארח בו ברצונך לצפות."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "לדוגמה ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "הודעה מ־%1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "דפדפן החיישנים"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "סוג החיישן"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "גרור חיישנים אל תאים ריקים של גיליון עבודה כלשהו או אל יישומון הלוח."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "דפדפן החיישנים מציג את המארחים המחוברים ואת החיישנים שהם מספקים. גרור "
|
|
#~ "חיישנים לשטחי גרירה של גיליון עבודה כלשהו או אל יישומון הלוח, ותופיע "
|
|
#~ "תצוגה שתמחיש את הערכים שהחיישן מספק. תצוגות חיישנים מסוימות יכולות להציג "
|
|
#~ "ערכים של מספר חיישנים. כדי להוסיף עוד חיישנים, גרור חיישנים נוספים אל "
|
|
#~ "התצוגה."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "גרור חיישנים אל שדות ריקים בגיליון עבודה."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "מאפייני גיליון עבודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "שורות:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "עמודות:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "הזן את מספר השורות שיהיו לגיליון."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "הזן את מספר העמודות שיהיו לגיליון."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "הזן כאן את כותרת גיליון העבודה."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "משמר המערכת של TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "משמר המערכת של TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 תהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "זיכרון: 8888888 KB בשימוש, 8888888 KB פנויים"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "תחלופה: 8888888 KB בשימוש, 8888888 KB פנויים"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&גיליון עבודה חדש..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "ייבא גיליון עבודה..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&ייבא גיליון עבודה קודם"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&הסר גיליון עבודה קודם"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&ייצא גיליון עבודה..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "התחב&רות למארח..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "הת&נתק מהמארח"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&מאפייני גיליון עבודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "טען גיליונות ברירת מחדל"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "&הגדרות סגנון..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשחזר את גיליונות העבודה המוגדרים כברירת מחדל?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "איפוס כל גיליונות העבודה"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "אפס"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "טבלת תהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "תהליך אחד\n"
|
|
#~ "%n תהליכים"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "זיכרון: %1 %2 בשימוש, %3 %4 פנויים"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "אין מקום זמין לתחלופה (swap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "תחלופה: %1 %2 בשימוש, %3 %4 פנויים"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "הצג את רשימת התהליכים של המארח המקומי בלבד"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "קבצי גיליון עבודה אופציונליים לטעינה"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard המפתחים של"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "תמיכה ב-Solaris\n"
|
|
#~ "חלקים נורשו (תוך כדי מתן אישור) מהמודול של sunos5\n"
|
|
#~ "של אדון William LeFebvre לפקודה \"top\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "זוהי סביבת העבודה שלך, שמכילה את גיליונות העבודה שלך. עליך ליצור גיליון "
|
|
#~ "עבודה חדש (תפריט קובץ->חדש) לפני שתוכל לגרור לכאן חיישנים."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "גיליון %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "גיליון העבודה \"%1\" מכיל מידע שלא נשמר.\n"
|
|
#~ "האם ברצונך לשמור את גיליון העבודה?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|קבצי חיישנים"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "בחירת גיליון עבודה לטעינה"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "אין לך גיליון עבודה שניתן לשמור."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "שמירת גיליון העבודה הנוכחי בשם"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "אין גיליונות עבודה שניתן למחוק."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|