You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
664 lines
14 KiB
664 lines
14 KiB
# translation of kcmkonsole.po to
|
|
# translation of kcmkonsole.po to basque
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 16:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jon Arlueza, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gcparjaj@ehu.es, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> Modulu honekin Konsole konfigura dezakezu, TDE-ren terminal "
|
|
"aplikazioa. Konsole aukera orokorrak konfigura ditzakezu (RMB-a erabiliz ere "
|
|
"konfigura ditzakezunak) eta Konsole-rako erabilgarri diren saio eta eskemak "
|
|
"edita ditzakezu."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "Konsole-ren konfiguraziorako KControl moduloa"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrol ezarpenak Konsole saio berriei eragingo die.\n"
|
|
"'stty' komandoa uneko Konsole saioen fluxu kontrola aldatzeko erabil daiteke."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
|
|
"sessions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testu binorantzazko errendatzea gaitu duzu.\n"
|
|
"Kontutan hartu binorantzazko testu ez dela beti ongi erakusten, batez ere "
|
|
"eskuinetik-ezkerrera idatzitako testu zatiak hautatzerakoan. Hau orain "
|
|
"konpoezina den arazo ezaguna da, testuaren barnekotasuna dela eta "
|
|
"kontsoletan oinarritutako aplikazioetan."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Hautatu atzeko planoko Irudia"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr "Sistemaren eskema bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "Sistemaren eskema kentzen"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da eskema kendu.\n"
|
|
"Agian sistemaren eskema da.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "Errorea eskema kentzean"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "Gorde eskema"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin gorde eskema.\n"
|
|
"Agian ez duzu baimenik.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "Errorea eskema gordetzean"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskema aldatu da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "Eskema aldatu da"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "Ezin aurkitu eskema."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "Errorea eskema kargatzean"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "Ezin kargatu eskema."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saioa aldatu da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "Saioa aldatu da"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsole lehenetsia"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
"Session list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exekutatu-n dagoen sarrera ez da baliozkoa.\n"
|
|
"Hala ere saio hau gorde dezakezu dena den ez da Konsole-ren saioen zerrendan "
|
|
"agertuko."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr "Exekutatzeko sarrera baliogabea"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gorde saioa"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr "Sistemaren saio bat kentzen saiatzen ari zara. Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "Sistemaren saioa kentzen"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da saioa kendu.\n"
|
|
"Agian sistemaren saioa da.\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "Errorea saioa kentzean"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina haren tamaina aldat&u ondoren"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "Erakutsi &markoa"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "&Berretsi ixtea saio bat baino gehiago irekita daudenean"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "&Kurtsore keinukaria"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "A&rrastratu-eta-jaregiteko Ktrl tekla beharrezkoa da"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr "Klik &hirukoitzak uneko hitzetik aurrera aukeratzen du"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "Utzi progr&amek terminal-leihoa tamainaz aldatzen"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "Erabili Ktrl+S/Ktrl+Q fluxu kontrola"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "Gaitu testu binorantzazko errendatzea"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
msgstr "Ezarri fitxaren izena leihoarenarekin bat etortzeko"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &real transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "&Lerrotartea:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr "Segunduak &isilunea detektatzeko:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Klik bikoitza egitean hurrengo karaktereak hitz baten &zatitzat hartu"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "E&skema"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "Sa&ioa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "Kontsolako eskema editorea"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Izenburua:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "Shell k&olorea:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Lo&dia"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "Sistemaren atzeko planoa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "Sistemaren aurreko planoa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "Ausazko ñabardura"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "&Gardena"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "&Kontsolaren kolorea:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - Aurreko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 - Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - 0 kolorea (beltza)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - 1 kolorea (gorria)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - 2 kolorea (berdea)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - 3 kolorea (oria)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - 4 kolorea (urdina)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - 5 kolorea (magenta)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - 6 kolorea (cyan)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - 7 kolorea (zuria)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - Aurreko planoko kolore bortitza"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - Atzeko planoko kolore bortitza"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - 0 kolore bortitza (grisa)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - 1 kolore bortitza (gorri argia)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - 2 kolore bortitza (berde argia)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - 3 kolore bortitza (ori argia)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - 4 kolore bortitza (urdin argia)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - 5 kolore bortitza (magenta argia)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - 6 kolore bortitza (cyan argia)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - 7 kolore bortitza (zuria)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "Eskema"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "&Ezarri eskema lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "&Gorde e&skema..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "&Kendu eskema"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaikoa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdian"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "&Irudia:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "It&zaldura horrela:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "&Gardena"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "Konsole saioaren editorea"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Lehenetsia>"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Oso txikia"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Oso handia"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Letra-&tipoa:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "E&skema:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikonoa:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Saioa"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "G&orde &saioa"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "&Kendu saioa"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "E&xekutatu:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Direktorioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
#~ msgstr "Klik bikoitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|