You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdegraphics/kviewshell.po

993 lines
24 KiB

# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Legătură către %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Mărime foaie"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Lăţimea foii alese în modul portret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Nu am găsit o multipagină de tipul <b>%1</b>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Afişează bara &laterală"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ascunde bara &laterală"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Urmăreşte fişierul"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Afişează barele de defilare"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ascunde barele de defilare"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "O singură pagină"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Continuu"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Continuu - Faţă în faţă"
#: kviewpart.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Previzualizare pagină"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Mod vizualizare"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientarea preferată"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Mărimea preferată a &foii"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Mărime personalizată..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Utilizează mărimea foii specificată în document"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "În&cadrează în pagină"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Încadrează pe &lăţimea paginii"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Încadrează pe î&nălţimea paginii"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Citeşte mai sus în document"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Citeşte mai jos în document"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Inversează selecţia"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "Î&napoi"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "În&ainte"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Despre KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilează în sus"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilează în jos"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Defilează la stînga"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Defilează la dreapta"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Defilează o pagină în sus"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Defilează o pagină în jos"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Defilează pagina la stînga"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Defilează pagina la dreapta"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "peisaj"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Decomprim fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vă rog să aşteptaţi."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Caut '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişier temporar.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişierultemporar "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut să deschid fişierul "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> al decomprima. Fişierul nu va fi încărcat.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De obicei această eroare apare dacă nu aveţi permisiuni suficiente să "
"citiţi fişierul. Ca să verificaţi permisiunile şi cine este proprietarul "
"fişierului, daţi clic dreapta pe fişier în managerul de fişiere Konqueror şi "
"alegeţi itemul de meniu \"Proprietăţi\".</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Decomprim..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Decomprim fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vă rog să aşteptaţi."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut decomprima fişierul "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fişierul nu va fi încărcat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De obicei această eroare apare cînd fişierul este defect. Dacă doriţi să "
"fiţi sigur că este aşa, încercaţi să decomprimaţi manual fişierul folosind "
"utilitare din linia de comandă.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 din %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Du-te la pagina"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Pagină:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Încadrează pe &lăţimea paginii"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Încadrează pe î&nălţimea paginii"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "În&cadrează în pagină"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Cadru de lucru"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Fostul responsabil KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Componente de navigare"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Interpretorul de bază"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Portarea la KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Căsuţele de dialog"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfaţa DCOP, îmbunătăţiri majore"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Îmbunătăţiri interfaţă"
#: kviewpart.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaţă"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nu am găsit o componentă de vizualizare"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
"Utilizaţi tasta \"Escape\" pentru a ieşi din modul de afişare pe tot ecranul."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Afişez pe tot ecranul"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifică dacă fişierul este încărcat în alt vizualizor \"kviewshell\". Dacă "
"este aşa, atunci activează un alt vizualizor. Altfel, încarcă fişierul."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Componente de navigare"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Fişiere de încărcat"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Cadru generic de lucru pentru aplicaţii de vizualizare"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Afişează documente în formate diferite. Bazat pe codul original al "
"programului KGhostView."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabil KGhostView"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Responsabil KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-ul %1 nu este corect."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-ul %1 nu face referire la un fişier local. Dacă utilizaţi opţiunea '--"
"unique', trebuie să specificaţi numai fişiere locale."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "Selectează pagina &curentă"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Selectează pagina &curentă"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Selectează &toate paginile"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Selectează paginile p&are"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Selectează paginile &impare"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversează selecţia"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Deselectează toate paginile"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime foaie"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Mărime personalizată"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Previzualizare pagină"
#: tdemultipage.cpp:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Legătură către %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 din %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text negăsit"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Caut '%1'..."
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1 există.\n"
"Doriţi să îl suprascriu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Anulează"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inversează selecţia"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Format:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Afişează mini-previzualizări"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Linii:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Coloane:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format pagină"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Lăţime:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Înălţime:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Lăţimea foii alese în modul portret"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Înălţimea foii alese în modul portret"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientare:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Previzualizare pagină"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "portret"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "peisaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagină:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Continuu"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Urmăreşte fişierul"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Previzualizare pagină"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Setează mărimea foii. (Nu este implementat încă, dar este lăsat aşa "
#~ "pentru compatibilitate cu LyX.)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Cu această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit."
#~ msgid "Function May Not Work as Expected"
#~ msgstr "Funcţia s-ar putea să nu meargă"
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Caut '%1'..."
#~ msgid "<qt>Loading of library <b>%1</b> failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Încărcarea bibliotecii <b>%1</b> a eşuat.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File Type Error!</strong> Could not load the file "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Eroare fişier!</strong> Nu am putut crea fişierultemporar "
#~ "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No MultiPage supporting mimetype %1 found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nu am găsit o multipagină de tipul <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "Componenta de utilizat"