|
|
# Translation of konsole.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of konsole.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Розмір: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Призупинити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "&Продовжити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Повісити"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&Перервати задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Припинити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Вбити задачу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Сигнал користувача № &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Сигнал користувача № &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "&Надіслати сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Смужка &вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "С&ховати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Верх"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Панель пр&окрутки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "Лі&воруч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Гудок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Системний &дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Системне &повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Видимий дзвінок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Відсутній"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "З&більшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "З&меншити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "В&становити растровий..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Сх&ема"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:693
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "Розм&ір"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:696
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&маленький)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:697
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:698
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:700
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:702
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Нетиповий..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:707
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Історія..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Зберегти як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:736
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "П&орада дня"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Встановити кінець вибору"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr "&Відкрити..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:766
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "&Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "П&араметри"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "В&ідокремити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:876
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:880
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Перейти до вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&Закрити сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:895
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Параметри в&кладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Текст та піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "Тіл&ьки текст"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Тільки &піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:904
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "Динамічно &ховати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:909
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
|
|
|
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:987
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Закрити поточний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1107
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Вставити вибір"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Очистити термінал"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1112
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Шукати в історії..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Знайти &попередній"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Очистити &історію"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1134
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Очистити всі &історії"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1168
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Сховати смужку &меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1185
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Друкувати екран..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1191
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Активізувати меню"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1192
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Список сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1216
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Збільшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1217
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Зменшити шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1219
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
|
|
|
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1269
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Дійсно вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
|
|
|
"Konsole попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1304
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1484
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1485
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
|
|
|
"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
|
|
|
"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1890
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Не встановлювати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1903
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1987
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
|
|
|
". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
|
|
|
"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
|
|
|
"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
|
|
|
"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
|
|
|
"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2122
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 № %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2580
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Список сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3087
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3088
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження закриття"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Новий "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове ві&кно"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3555
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Командна оболонка з закладок"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen на %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3888
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Перейменувати сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3889
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Назва сеансу:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація історії"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Кількість рядків: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Не обмежена"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4071
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досягнуто кінець історії.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досягнуто початок історії.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4145
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4162
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Зберегти історію"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це не локальний файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
|
|
|
"Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4183
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати у файл."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4193
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти історію."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4204
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
|
|
|
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4220
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
|
|
|
"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
|
|
|
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
|
|
|
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4295
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація розміру"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4309
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Кількість стовпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Кількість ліній:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4340
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Як &регулярний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Історія..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Інтервал між ря&дками"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Миготливий &курсор"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Показувати &рамку"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Сховати &рамку"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Розділювачі с&лів..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Розділювачі слів"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
|
|
|
"подвійному клацанні:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Очистити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "Термінал X для використання з TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Встановити клас вікна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок вікна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
|
|
|
"змінної середовища TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Не зберігати рядки в історії"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Не показувати смужку меню"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Не показувати панель вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Не показувати рамку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Не показувати панель прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Розмір термінала незмінний"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Встановити вказану розкладку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні схеми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Аргументи для \"команди\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "покращений вибір"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"технологія складових\n"
|
|
|
"Пенал та назви сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"технологія складових\n"
|
|
|
"загальні удосконалення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
|
|
|
"загальні покращання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "схема та покращення вибору"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Порт SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Порт FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
|
|
|
"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
|
|
|
"яких я зміг відстежити."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Піксель за піксель"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Друкувати &заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[без назви]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Типові для Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Чорний на світлому"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Чорний на білому"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Мармур"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Зелений на чорному"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-зелений"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Папір, світла"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Папір"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Прозора консоль"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Прозора для MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Прозора, темне тло"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Прозора, світле тло"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Білий на чорному"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори xterm"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Системні кольори"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Консоль Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (історичний)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
|
|
|
"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
|
|
|
"читання та запис до PTY пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Критична помилка"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<завершено>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
|
|
|
"вкладці?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
|
|
|
"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
|
|
|
"в пеналі вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
|
|
|
"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
|
|
|
"натискаючи\n"
|
|
|
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
|
|
|
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
|
|
|
"Linux\n"
|
|
|
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
|
|
|
"можна\n"
|
|
|
"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
|
|
|
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
|
|
|
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
|
|
|
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
|
|
|
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
|
|
|
"вкладці?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
|
|
|
"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
|
|
|
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
|
|
|
"або Праворуч?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
|
|
|
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
|
|
|
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
|
|
|
"натиснувши клавішу Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
|
|
|
"Ctrl\n"
|
|
|
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
|
|
|
"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
|
|
|
"Налаштувати Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
|
|
|
"Ctrl?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
|
|
|
"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
|
|
|
"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
|
|
|
"каталогу?\n"
|
|
|
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
|
|
|
"~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
|
|
|
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
|
|
|
"~/.bashrc.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
|
|
|
"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
|
|
|
"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
|
|
|
"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
|
|
|
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
|
|
|
"на системах відмінних від Linux?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in our\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
|
|
|
"variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
|
|
|
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
|
|
|
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
|
|
|
"мишки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
|
|
|
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
|
|
|
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
|
|
|
"мишки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
|
|
|
"меню,\n"
|
|
|
"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
|
|
|
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
|
|
|
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
|
|
|
"призначити скорочення для дій\n"
|
|
|
"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
|
|
|
"перемикання сеансів?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
|
|
|
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
|
|
|
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "До&низу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Правка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копіювати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
|
#~ msgstr "Знайти на&ступний"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&хід"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"
|