You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdemultimedia/kscd.po

820 lines
19 KiB

# translation of kscd.po to Dutch
# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kscd
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Proefgelezen & vertaald (indien nodig) Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ruurd@tiscali.nl"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD Editor"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Informatie op&halen"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Vermelding succesvol ingezonden"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Vermelding inzenden"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij verzenden record.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"De artiestennaam van de cd dient te worden ingevuld.\n"
"Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Ongeldige database-vermelding"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"De titel van de cd moet worden ingevuld.\n"
"Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Niet alle tracktitels kunnen leeg zijn.\n"
"Corrigeer de ingangen en probeer het opnieuw."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Ongeldige afspeellijst.\n"
"Gebruik a.u.b. alleen tracknummers, gescheiden door komma's."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauze"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Terug/track voltooid"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Speelt"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Uitgeworpen"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Geen schijf"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-fout"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Onbekende titel"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Track %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE cd-speler"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Tracklijst"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Schudden"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Artiestinformatie"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Huidige track: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-station (stop het afspelen om dit te kunnen wijzigen)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-speler"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Instellingen en gedrag"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ophalen van items instellen"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de cd-rom (of geen audio-cd in cd-romspeler.\n"
"Zorg ervoor dat u de nodige toegangsrechten hebt voor:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Geen schijf"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "FreeDB-aanvraag starten."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Geen overeenkomende freedb-vermelding gevonden."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fout bij het ophalen van freedb-vermelding."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-item selecteren"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecteer een CDDB-item:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Rest: track"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Gespeeld"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Rest: cd"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Track (sec)"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Afspelen starten"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-apparaat, kan een pad zijn of een media:/ URL-adres "
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman-bibliotheekactualisatie, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "De bibliotheek Workman en vorige onderhouder"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Bergen lapmiddelen"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-bibliotheek"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI-werk"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Speciale dank voor freedb.org voor het leveren van een vrije CDDB-achtige "
"cd-database"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "De achtergrondkleur die zal worden gebruikt in de LCD-display."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Pictogram in &systeemvak tonen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal er een pictogram in het systeemvak worden "
"geplaatst. Merk op dat als er een pictogram in het systeemvak staat KsCD <i>"
"niet</i> worden afgesloten als u het hoofdvenster sluit. U kunt KsCD dan "
"afsluiten door op de knop \"Afsluiten\" te klikken of door met de rechter "
"muisknop op het systeemvakpictogram te klikken en in het contextmenu op "
"\"Afsluiten\" te klikken."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Trackaankondiging &tonen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-kleur:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "De voorgrondkleur die zal worden gebruikt in de LCD-display."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-&lettertype:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Afspeelopties"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt het aantal seconden dat KsCD zal overslaan als u op de "
"knoppen vooruitspoelen of achteruitspoelen drukt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Sprong&interval:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Automatisch afs&pelen wanneer een cd wordt ingelegd"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal een cd die in de cd-romspeler wordt gelegd "
"onmiddellijk worden afgespeeld."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "CD uit&werpen als het afspelen voltooid is"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal de cd automatisch worden uitgeworpen als het "
"afspelen ervan is voltooid."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Stoppen met spelen bij a&fsluiten"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist zal het afspelen van de cd automatisch worden "
"gestopt als u KsCD afsluit."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "C&D-romspeler"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"De cd-romspeler om te gebruiken bij het afspelen van cd's. Dit is in de meeste "
"gevallen \"/dev/cdrom\", of \"dev/dvd\" als u een dvd-speler hebt. Laat dit "
"veld leeg als u wilt dat KsCD automatisch de cd-romspeler vindt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Audio-apparaat selec&teren:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Digitale geluidsweergave direct gebr&uiken"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KsCD proberen om de cd af te spelen door "
"middel van \"direct digital playback\". Deze optie is bedoeld voor computers "
"waarbij de cd-romspeler niet rechtstreeks is verbonden met de geluidskaart. "
"Merk op dat digitale weergave trager is dan normale weergave."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "G&eluidsstuurprogramma selecteren:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Muziekinformatiediensten "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Coderingselectie toestaan:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan hebt u de mogelijkheid om de codering voor "
"het resultaat van een CDDB-verzoek te selecteren. De standaard gaat er van uit "
"dat de CDDB-resultaten als Latin1 zijn gecodeerd. Dit klopt niet omdat bij veel "
"talen andere coderingen worden gebruikt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Vooruitgang volgen"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Volumecontrole"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Uitw&erpen"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Wille&keurig"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra's"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Af&spelen"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorige"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Uitvoervolume"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Willekeurige tracks afspelen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist word de afspeelvolgorde\n"
" van de tracks willekeurig gekozen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Pictogram in systeemvak tonen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automatisch afspelen wanneer een cd wordt ingelegd."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Stoppen met spelen bij afsluiten."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "CD uitwerpen als het afspelen voltooid is."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Tracks herhalen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Sprong interval."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Naam van de C&D-romspeler"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Selecteer het geluidsstuurprogramma."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Audio-apparaat selecteren"
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Directe digitale geluidsweergave gebr&uiken"
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KsCD proberen om de cd af te spelen door "
"middel van \"direct digital playback\". Deze optie is bedoeld voor computers "
"waarbij de cd-romspeler niet rechtstreeks is verbonden met de geluidskaart. "
"Merk op dat digitale weergave trager is dan normale weergave."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in de LCD-display."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Coderingsselectie toestaan."