You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
522 lines
12 KiB
522 lines
12 KiB
# translation of libkscan.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Tradução de libkscan.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de libkscan.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:49-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Kooka"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Selecionar Dispositivo de Digitalização"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pergunte novamente durante a inicialização, sempre utilize este "
|
|
"&dispositivo"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
|
"hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Editar a tabela de gama personalizada</B><BR>Esta tabela gama é passada ao "
|
|
"hardware digitalizador."
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
msgstr "Melhor ajuste de janela"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
msgid "Original size"
|
|
msgstr "Tamanho original"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Ajustar a Largura"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Ajustar a Altura"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
msgstr "Zoom a %1 %%"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
msgstr "Escala desconhecida!"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
msgstr "Selecionar Zoom para a Imagem"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150 %"
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200 %"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300 %"
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400 %"
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
msgstr "Personalizar fator de escala:"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
msgstr "a configuração padrão de inicialização"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
msgstr "Nenhum digitalizador selecionado"
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
msgstr "Reverter o valor novamente para o valor %1 padrão"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
msgstr "Digitalizando ADF"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
msgstr "<B>Digitalização em Massa</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetros de Digitalização"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
msgstr "Digitalizando <B>%s</B> com <B>%d</b> dpi"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
msgstr "Armazenando novas imagens no diretório <B>%s</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
msgstr "Progresso de Digitalização"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
msgstr "Digitalizando página %1"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
msgstr "Cancelar Digitalização"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
msgstr "Iniciar Digitalização"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Escalar a &Largura"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Escalar a &Altura:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
msgstr "<B>Pré-visualização</B>"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Digitalização"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
msgid " Landscape "
|
|
msgstr " Paisagem "
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "Retrat&o"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
msgstr "Auto-Seleção"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
msgid "Active on"
|
|
msgstr "Ativar em"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
"of the document on the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar aqui se você quer a autodetecção\n"
|
|
"do documento na pré-visualização."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
"black or a white image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar se uma digitalização dos resultados\n"
|
|
"vazios visualizados pelo digitalizador é uma\n"
|
|
"imagem preta ou uma imagem branca."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
msgid "scanner background"
|
|
msgstr "segundo plano do digitalizador"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
msgstr "&Limite:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para autodetecção.\n"
|
|
"Todos os maiores (em segundo plano preto)\n"
|
|
"ou menores (em segundo plano branco)\n"
|
|
"pixels que este são considerados partes da imagem."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Sujeira:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
msgid "width - mm"
|
|
msgstr "Largura - mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
msgid "height - mm"
|
|
msgstr "Altura - mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
"changing its background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo de tamanho exibe quão grande a imagem será sem compressão.\n"
|
|
"Tenta avisá-lo, se você tentar produzir imagens grandes através \n"
|
|
"da alteração da cor do fundo."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
msgstr "largura %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
msgstr "altura %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
msgstr ""
|
|
"A autodetecção de imagens na pré-visualização depende da cor do fundo da imagem "
|
|
"pré-visualizada (pense na pré-visualização de um digitalizador vazio).\n"
|
|
"Por favor, selecionar se o fundo da imagem pré-visualizada é preto ou branco."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
msgstr "Autodetecção de Imagem"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
msgstr "&Digitalizar"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Opções de Inicialização"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observação: alterações destas opções afetarão o plugin de digitalização na "
|
|
"próxima inicialização."
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Perguntar pelo dispositivo de digitalização durante a inicialização do plugin"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desmarcar isto se você não quer ser perguntado sobre qual "
|
|
"digitalizador usar na inicialização."
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
msgstr "&Procurar dispositivos de digitalização na rede"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar isto se você deseja consultar estações de digitalização na rede "
|
|
"configurada."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
msgstr "<B>Configurações do Scanner</B>"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
msgstr "Digitalização &Final"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
msgstr "&Pré-visualização da Digitalização"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
msgstr "Digitalização em progresso"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obter uma pré-visualização em tons de cinza até mesmo em modo colorido (veloz)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE scan "
|
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
|
"about SANE installation and configuration. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Problema: Nenhum digitalizador foi encontrado</B><P>"
|
|
"Seu sistema não possui uma instalação do SANE<I>(Scanner Access Now Easy)</I>"
|
|
", que é requerido pelo suporte de digitalização do TDE.<P>"
|
|
"Por favor instale e configure o SANE corretamente em seu sistema.<P>"
|
|
"Visite a página do SANE em http://www.sane-project.org para encontrar mais "
|
|
"informações sobre instalação e configuração do SANE. "
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
msgstr "*|Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
msgstr "*.pnm|arquivos de imagem PNM (*.pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Selecione o Arquivo de Entrada"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
msgstr "Depuração do SANE (somente pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
|
msgstr "Digitalização virt. (todos os modos do Qt)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
msgstr "converte a imagem para escala de cinza ao carregar"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
msgstr "Simular a aquisição em três passos"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
msgid "KSANE"
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
"Please set the filename first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo para a digitalização virtual não está configurado.\n"
|
|
"Por favor, configurar o nome do arquivo primeiro."
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Fonte de Digitalização"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
"exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Seleção da fonte</B><P>Lembre-se de que você deve ver mais fonte do que "
|
|
"realmente existem"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
msgstr "Selecione o documento fonte do Digitalizador:"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas ADF"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
msgstr "Digitalize até que o ADF informe que está fora do papel"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
msgstr "Digitaliza somente uma folha de ADF por clique"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|