You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6595 lines
270 KiB
6595 lines
270 KiB
# translation of tdeprint.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Satoru SATOH <ss@kde.gr.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "印刷コマンドが空です。"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS プリンタ"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "PostScript ファイルジェネレータ"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "レッジャー"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US リーガル"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US レター"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "GhostScript 設定"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "ドライバ"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "解像度"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "色数"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "追加 GS オプション"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "用紙サイズ"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "用紙あたりのページ数"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "左右余白 (1/72 インチ)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "上下余白 (1/72 インチ)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "テキストオプション"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "ジョブ終了後ページ排出のために EOF を送信"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "階段テキストを修正"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "高速テキスト印刷 (非 PS プリンタのみ)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr "実行ファイル <b>%1</b> がパスに見つかりませんでした。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "ローカルプリンタ (パラレル、シリアル、USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "リモート LPD キュー"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB 共有プリンタ (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "ネットワークプリンタ (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "ファイルプリンタ (ファイルに出力)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "ローカルプリンタキュー (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<利用不可能>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "リモート LPD キュー %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "プリンタ %2 のスプールディレクトリ %1 を作成できません。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "プリンタ <b>%1</b> の情報を保存できません。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr "スプールディレクトリ %1 (プリンタ <b>%2</b>) の許可属性を適切に設定できませんでした。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "アクセスが許可されていません: root 権限が必要です。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "コマンド \"%1\" を実行できません。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "printcap ファイルに書き込めません。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "printtool データベースにドライバ <b>%1</b> が見つかりません。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "printcap ファイルにプリンタ <b>%1</b> が見つかりません。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "ドライバが見つかりません (raw プリンタ)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "プリンタのタイプが認識されませんでした。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドライバデバイス <b>%1</b> が GhostScript 内に組み込まれていません。インストールを確認するか、他のドライバを試してください。"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr "ドライバに関連するファイルをスプールディレクトリに書き込めませんでした。"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS ドライバ (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "ネットワークプリンタ (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "サポートされていないバックエンド: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 を作成できません。"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "要素がありません: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "無効なプリンタバックエンド指定: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 を作成できません。"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS ドライバが定義されていません。"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 を削除できません。"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "不明 (認識されないエントリ)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2 のリモートキュー (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "%1 のローカルプリンタ"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "認識されないエントリ"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "printcap ファイルがリモートファイル (NIS) です。上書きできません。"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr "printcap ファイルを保存できません。書き込み許可があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "内部エラー: ハンドラが定義されていません。"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "スプールディレクトリを決定できません。オプションダイアログを見てください。"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr "スプールディレクトリ %1 を作成できません。この操作に必要な許可があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr "プリンタは作成されましたが印刷デーモンが再起動できません。%1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr "スプールディレクトリ %1 を削除できません。ディレクトリに書き込み許可があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "printcap エントリを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "printcap を手動で変更するのは詳しい管理者のみが行ってください。プリンタが動作しなくなる可能性があります。続行しますか?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "スプーラタイプ: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "サポートされていない操作。"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "スプーラ"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "スプーラの設定"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "実行ファイル %1 が PATH に見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "アクセスが許可されていません。"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "プリンタ %1 は存在しません。"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "未知のエラー: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "lprm の実行に失敗: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP ドライバ (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr "プリンタにドライバが定義されていません。おそらく raw プリンタです。"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRng ツール共通ドライバ (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "ネットワークプリンタ"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "内部エラー。"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"foomatic-datafile 実行ファイルが PATH に見つかりません。Foomatic が適切にインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Foomatic ドライバ [%1,%2] を作成できません。ドライバが存在しないか、あなたにこの操作を行う権限がありません。"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "あなたにはこの操作を行うのに必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"lpdomatic 実行ファイルが見つかりません。Foomatic が適切にインストールされていて lpdomatic "
|
|
"が標準的な場所にインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "ドライバファイル %1 を削除できません。"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "エイリアス:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "論理値"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap エントリ: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>「場所」にはプリンタが存在する場所が表示されます。この項目は印刷システムの管理者が入力します (空欄のままにもしておけます)。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr "<qt>「タイプ」にはプリンタの機種が表示されます。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>「状態」にはプリンタサーバ (ローカルホストの場合もあります) "
|
|
"の印刷キューの状態が表示されます。状態には停止、処理中、待機、一時停止などがあります。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr "<qt>「コメント」にはプリンタの説明が表示されます。この項目は印刷システムの管理者が作成します (空欄のままにもしておけます)。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>プリンタ選択メニュー</font>"
|
|
"<p>このコンボボックスで使用するプリンタを選択します。TDEPrint を初めて起動した場合、選択できるのは「TDE "
|
|
"特殊プリンタ」だけです。特殊プリンタはジョブを PostScript や PDF ファイルとしてディスクに保存したり、PDF "
|
|
"ファイルとして電子メールに添付します。リストにこれ以外のプリンタがなければ、以下のいずれかの方法で作成してください。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>「TDE プリンタ追加ウィザード」を利用してローカルプリンタを作成: ウィザードは CUPS と RLPR "
|
|
"印刷システムで利用できます。「プロパティ」ボタンの左のボタンをクリックして開始します。</li>"
|
|
"<li>既存のリモート CUPS プリンタサーバへ接続を試みる: "
|
|
"下の「システムオプション」ボタンをクリックすると接続できます。新しいダイアログが表示されたら「CUPS "
|
|
"サーバ」アイコンをクリックして、リモートサーバの使用に必要な情報を入力します。</li></ul>"
|
|
"<p>注意: リモート CUPS サーバに接続できてもプリンタリストにそれが表示されないことがあります。その場合は、kprinter を再起動するか、CUPS "
|
|
"から他の印刷システムに切り替えて再び元に戻すことによって、強制的に TDEPrint "
|
|
"に設定ファイルを再読み込みさせます。印刷システムの切り替えは、すべてのオプションが表示されていれば、このダイアログ下部のドロップダウンメニューから行えます。</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷ジョブのプロパティ</font>"
|
|
"<p>このボタンを押すと新しいダイアログが開き、サポートされているすべての印刷ジョブオプションを設定することができます。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>プリンタリストの選択ビュー</font>"
|
|
"<p>このボタンはあらかじめ定義されたフィルタに基づいてリストに表示するプリンタの数を減らし、プリンタを選択しやすくします。</p>"
|
|
"<p>これは多数のプリンタが存在する企業環境で特に役立ちます。デフォルトではすべてのプリンタが表示されます。</p>"
|
|
"<p>個人用の選択ビューを作成するには、ダイアログ下部の「システムオプション」ボタンをクリックし、新しく表示される「TDE "
|
|
"印刷設定」ダイアログの左側のリストから「フィルタ」を選択し、フィルタ条件を設定します。</p>"
|
|
"<p>注意: 個人用の選択ビューを作成せずにこのボタンをクリックすると、すべてのプリンタがリストから消えます "
|
|
"(このボタンを再度クリックすればまたすべて表示されます)。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>TDE プリンタ追加ウィザード</font>"
|
|
"<p>このボタンで「TDE プリンタ追加ウィザード」を起動します。</p>"
|
|
"<p>CUPS または RLPR 印刷システムとともにこのウィザードを使ってローカルに定義されたプリンタをあなたのシステムに追加します。</p>"
|
|
"<p>注意: 印刷システムに「一般的な "
|
|
"LPD」「LPRng」または「外部プログラムで印刷」を選択している場合、このウィザードは使えません。ボタンも無効になっています。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>外部印刷コマンド</font>"
|
|
"<p>ここで konsole ウィンドウで印刷する際のコマンドを指定できます。</p>"
|
|
"<p>例:"
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>「オプション」ボタンは印刷ジョブの追加オプションの表示を切り替えます。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>「システムオプション」ボタンを押すと新しいダイアログが開き、印刷システムのさまざまな設定を調整することができます。設定項目には以下のようなものがあります。"
|
|
"</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>TDE アプリケーションから印刷するときに PostScript にすべてのフォントを埋め込むかどうか"
|
|
"<li><em>gv</em> のような外部 PostScript ビューアでプレビューするかどうか"
|
|
"<li>TDEPrint でローカルの印刷システムとリモート CUPS サーバのどちらを使用するか</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr "<qt>「ヘルプ」ボタンは TDEPrint のマニュアルを開きます。</qt> "
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr "<qt>「キャンセル」ボタンは印刷ジョブをキャンセルし、kprinter を終了します。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>「印刷」ボタンは印刷プロセスにジョブを送信します。PostScript ではないファイルを送信すると、TDE で PostScript "
|
|
"に変換するか、印刷サブシステム (例: CUPS) で行うかを尋ねられます。</qt> "
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷ダイアログを開いておく</font>"
|
|
"<p>これをチェックすると「印刷」ボタンを押した後も印刷ダイアログを閉じません。</p>"
|
|
"<p>これはさまざまな印刷設定 (インクジェットプリンタの色合い調整など) "
|
|
"をテストする必要がある場合や、ジョブを早く終了させるために複数のプリンタに順々に送る場合に大変便利です。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>「出力ファイル」には TDE 特殊プリンタの「ファイルに出力 (PostScript)」または「ファイルに出力 "
|
|
"(PDF)」を選択した場合にそのファイルを保存する場所が表示されます。ファイル選択ボタンを押してダイアログから選択するか、右のテキストボックスに入力します。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>この行を編集して出力ファイルのパスとファイル名を指定します。ファイル選択ボタンとこの編集フィールドは「ファイルに出力」を選択した場合にのみ有効になります"
|
|
"。</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>このボタンを押すと「ファイルを開く / "
|
|
"ディレクトリをブラウズ」ダイアログが表示され、「ファイルに出力」の出力先ディレクトリ/ファイル名を選択できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルをジョブに追加"
|
|
"<p>このボタンを押すと「ファイルを開く」ダイアログが表示され、印刷するファイルを選択できます。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ASCII または各国語のテキストファイル、PDF、PostScrit、JPEG、TIFF、PNG、GIF "
|
|
"その他のさまざまな画像フォーマットを選択できます。"
|
|
"<li>別々の場所にある種類の異なる複数のファイルを一つの「マルチファイルジョブ」として印刷システムに送信できます。</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷プレビュー</font>"
|
|
"<p>印刷出力をプレビューする場合、これをチェックします。印刷プレビューを利用すると、用紙を無駄にすることなくポスターやパンフレットのレイアウトが意図したとおり"
|
|
"になっているか確認できます。また、何か問題があればジョブを取り消すこともできます。</p>"
|
|
"<p>注意: このプレビュー機能は TDE アプリケーションの印刷ジョブにのみ利用できます。コマンド行から kprinter を起動した場合や "
|
|
"kprinter を TDE 以外のアプリケーション (Acrobat Reader, Firefox, OpenOffice など) "
|
|
"の印刷コマンドとして使用した場合、この機能は利用できません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>標準のプリンタに設定</font>"
|
|
"<p>このボタンを押すと現在のプリンタがユーザの標準プリンタになります。</p>"
|
|
"<p>注意: "
|
|
"このボタンは「システムオプション」->「一般」->「その他」で「アプリケーションが最後に使用したプリンタを標準にする」をチェックしていない場合にのみ表示されます"
|
|
"。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "プリンタ"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "プロパティ(&R)"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "システムオプション(&T)"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "標準にする(&D)"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "プリンタリストの選択ビューを切り替え"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "プリンタを追加..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "印刷(&P)"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "プレビュー(&W)"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "出力ファイル(&U):"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "印刷コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "詳細オプションを表示/隠す"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "印刷後もこのダイアログを開いておく(&K)"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "プリンタリストを取得中にエラー:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "出力先ファイル名が空です。"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "あなたにはこのファイルへの書き込み権限がありません。"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "出力ディレクトリは存在しません。"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "あなたにはこのディレクトリへの書き込み権限がありません。"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "オプション(&O) <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "オプション(&O) >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "印刷システムを初期化中..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "ファイルに出力"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>印刷ジョブの経理情報</font></p>"
|
|
"<p>ここには現在の印刷ジョブを特定のアカウントに関連付けるための文字列を入力します。この文字列は CUPS の \"page_log\" "
|
|
"に記録され、あなたの組織の印刷経理に役立ちます (必要でなければ空欄にしておきます)。</p>"
|
|
"<p>これは印刷サービス機関、レターショップ、出版/製版会社、あるいは数人の上司の下で働く秘書のように、複数の「顧客」のために印刷する人々に有用です。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>印刷をスケジュール</font></p>"
|
|
"<p>この機能で実際に印刷する時間をコントロールできます。したがって今すぐ印刷しないジョブをプリンタに送って片付けてしまうことが可能です。"
|
|
"<p>特に便利なのは「印刷しない (無期限に一時停止)」オプションです。これを使うとあなた (またはプリンタの管理者) "
|
|
"が手動で印刷を開始するまでジョブをためておくことができます。"
|
|
"<p>この機能は、印刷を管理する部署の大きなプリンタに通常は直接すぐにアクセスできない企業環境でしばしば必要になります。そのような環境ではオペレータが管理する印"
|
|
"刷キューにジョブを送っておきます。(オペレータは印刷を開始する前に、例えばマーケティング部のあるジョブに必要な 10,000 "
|
|
"枚のピンクの用紙がそろっていて用紙トレイに入っていることを確認しなければなりません。)</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or "
|
|
"\"no-hold\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>ページラベル</font></p>"
|
|
"<p>ページラベルは各ページの上下に CUPS が印刷します。ラベルは小さな枠で囲まれます。"
|
|
"<p>編集フィールドに入力したすべての文字列が印刷されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向け補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ジョブの優先度</font></p>"
|
|
"<p>通常 CUPS は \"FIFO\" (First In, First Out) の原則 (先入れ先出し: 最初に入ったものを最初に処理する) "
|
|
"に従ってキューごとにすべてのジョブを印刷します。</p>"
|
|
"<p>ジョブの優先度オプションによって必要に応じてキューの順番を変更することができます。</p>"
|
|
"<p>優先度は上げることも下げることもできます。ただし、通常あなたがコントロールできるのは「自分の」ジョブだけです。</p>"
|
|
"<p>ジョブのデフォルトの優先度は 50 です。したがって、例えば優先度 49 で送られてきたジョブは、他の印刷がすべて終わった後に処理されます。逆に優先度 "
|
|
"51 以上のジョブは、キューにそれより高い優先度のジョブがなければ、キューの先頭に入れられます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "今すぐ実行"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "印刷しない (無期限に一時停止)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "昼 (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "晩 (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "夜 (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "週末"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "セカンドシフト (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "サードシフト (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "指定した時間"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "印刷をスケジュール(&S):"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "経理情報(&B):"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "上下ページラベル(&O):"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "ジョブの優先度(&J):"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "指定した時間は有効ではありません。"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "バナーなし"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "機密"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "内密"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "秘密"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "極秘"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "非機密"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "バナーを選択"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "開始バナー(&S):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "終了バナー(&E):"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このプリンタに関連付ける標準バナーを選択します。これらのバナーはこのプリンタに送られる各印刷ジョブの前後または一方に挿入されます。バナーを使用しない場合は"
|
|
"、「バナーなし」を選択してください。</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Windows クライアントにプリンタドライバをエクスポート"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名(&U):"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Samba サーバ(&S):"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "パスワード(&P):"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba サーバ</b></p>Adobe Windows PostScript driver ファイルと CUPS プリンタ PPD は "
|
|
"Samba サーバの特殊共有 <tt>[print$]</tt> にエクスポートされます (ソース CUPS サーバを変更するには最初に「マネージャを設定」->"
|
|
"「CUPS サーバ」を使用します)。下にある「エクスポート」ボタンをクリックする前に <tt>[print$]</tt> "
|
|
"共有が Samba サイドに存在する必要があります。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba ユーザ名</b></p>ユーザは Samba サーバの <tt>[print$]</tt> "
|
|
"共有の書き込みアクセス権限を持っている必要があります。<tt>[print$]</tt> は Windows "
|
|
"クライアントがダウンロードするためのプリンタドライバを保持しています。このダイアログは Samba サーバを <tt>security = share</tt> "
|
|
"にしている場合には動作しません (<tt>security = user</tt> では動作します)。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba パスワード</b></p>Samba 設定の <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(標準) はコマンド <tt>smbpasswd -a [ユーザ名]</tt> を前もって使用し、暗号化された Samba パスワードを作成、Samba "
|
|
"に認識させる必要があります。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 を作成中"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "'%1' をアップロード中"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "%1 のドライバをインストール中"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "プリンタ %1 をインストール中"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "ドライバのエクスポートに成功しました。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"操作に失敗しました。考えられる理由は、アクセスが許可されていないか、無効な Samba の設定です。(詳しくは <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> マニュアルページをご覧ください。<a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> はバージョン 1.1.11 以上が必要です)。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "操作を中止しました (プロセスが停止されました)。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>操作に失敗しました。</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ドライバを Windows クライアントに Samba を通して共有しようとしました。この操作には <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript ドライバ</a> と <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> "
|
|
"バージョン 2.2.x が必要です。また SMB "
|
|
"サービスをサーバで実行する必要があります。操作を開始するには、「エクスポート」をクリックしてください。この機能の詳細については Konqueror で <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> のマニュアルページを読むか、コンソールウィンドウで <tt>"
|
|
"man cupsaddsmb</tt> とタイプしてください。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"いくつかのドライバがありません。<a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> "
|
|
"のウェブサイトで入手してください。(詳しくは <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"マニュアルページをご覧ください。<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"はバージョン 1.1.11 以上が必要です)。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "ホスト %1 にドライバをアップロードする準備をしています"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "プリンタ <b>%1</b> のドライバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "ホスト %1 にドライバをインストールする準備をしています"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "リモート IPP プリンタ選択"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "プリンタを選択してください。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "あなたはこのリソースへアクセスできません。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "あなたはこのリソースへアクセスする権限がありません。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "要求された操作を完了できません。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "要求されたサービスは現在利用可能ではありません。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "対象のプリンタは印刷ジョブを受け入れません。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr "CUPS サーバへの接続に失敗。CUPS サーバが適切にインストールされていて実行されていることを確認してください。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP リクエストが不明な理由により拒否されました。"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "期間(&P):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "サイズ制限(KB)(&S):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "ページ制限(&P):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "クォータ"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "クォータの設定"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "クォータなし"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "リモート IPP サーバ"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr "<p>ターゲットプリンタのあるリモート IPP サーバの情報を入力してください。このウィザードは続行する前にサーバをポールします。</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "ホスト:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "サーバ名が空です。"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "不正なポート番号です。"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><b>%1</b> のポート <b>%2</b> に接続できません。</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "バナー"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "バナーの設定"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP レポート"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "内部エラー: HTML レポートを生成できません。"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "ユーザアカウント設定"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "許可するユーザ"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "拒否するユーザ"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr "ここで、このプリンタの許可/不許可ユーザグループを定義します。"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "タイプ(&T):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>インチあたりの文字数</font></p>"
|
|
"<p>テキストファイルを印刷する際の文字の横方向のサイズをコントロールします。</p>"
|
|
"<p>デフォルト値は 10 です。これは 1 インチに 10 文字入るようにフォントを拡大または縮小することを意味します。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>インチあたりの行数</font></p>"
|
|
"<p>テキストファイルを印刷する際の文字の縦方向のサイズをコントロールします。</p>"
|
|
"<p>デフォルト値は 6 です。これは 1 インチに 6 行入るようにフォントを拡大または縮小することを意味します。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>列数</font></p>"
|
|
"<p>テキストファイルを印刷する際の各ページのテキスト列数をコントロールします。</p>"
|
|
"<p>デフォルト値は 1 です。これは 1 ページにつき 1 列だけ印刷することを意味します。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr "<qt>構文強調表示をオン/オフにするとプレビューアイコンが変わります。</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>テキスト印刷の設定</font></p>"
|
|
"<p>これらの設定は印刷テキストの外観をコントロールします。これは Kprinter を介して直接入力されるテキストファイルの印刷についてのみ有効です。</p>"
|
|
"<p>注意: これらの設定はテキスト以外の入力形式には適用されません。TDE の高度なテキストエディタのようなアプリケーションからの印刷にも使用されません "
|
|
"(アプリケーションは通常印刷システムに PostScript 形式で出力します。特に Kate はそれ独自の印刷出力設定を備えています)。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>余白</font></p>"
|
|
"<p>これらの設定は印刷時の用紙上の余白をコントロールします。KOffice や OpenOffice.org "
|
|
"のようにアプリケーション側で内部的にレイアウトを定義し、PostScript 形式で TDEPrint に出力されるジョブには適用されません。</p>"
|
|
"<p>KMail や Konqueror のような TDE アプリケーションから印刷するときや ASCII テキストを kprinter "
|
|
"を介して印刷する場合の余白をここで設定します。</p>"
|
|
"<p>余白はページの各辺について個別に設定できます。下部のコンボボックスで長さの単位をピクセル、ミリメートル、センチメートル、インチに変更できます。</p>"
|
|
"<p>右側のプレビューで余白をマウスでつかんで希望の位置にドラッグすることもできます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>構文強調表示 (整形印刷) を有効にする</font></p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると ASCII テキストファイルをきれいに整形して印刷できます。各ページの上部にページ番号、ジョブタイトル "
|
|
"(通常はファイル名)、日付を含むヘッダが印刷されます。さらに C と C++ キーワードは強調表示され、コメント行は斜体になります。</p>"
|
|
"<p>この整形印刷機能は CUPS が処理します。他の整形印刷変換を使用する場合は、「フィルタ」タブで <em>enscript</em> "
|
|
"を前フィルタに選択してみてください。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>構文強調表示 (整形印刷) を無効にする</font></p>"
|
|
"<p>ASCII テキストファイル印刷時のヘッダや構文強調表示を無効にします。これを選択した場合も余白の設定は行えます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>構文強調表示 (整形印刷)</font></p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にすると ASCII テキストファイルをきれいに整形して印刷できます。各ページの上部にページ番号、ジョブタイトル "
|
|
"(通常はファイル名)、日付を含むヘッダが印刷されます。さらに C と C++ キーワードは強調表示され、コメント行は斜体になります。</p>"
|
|
"<p>この整形印刷機能は CUPS が処理します。他の整形印刷変換を使用する場合は、「フィルタ」タブで <em>enscript</em> "
|
|
"を前フィルタに選択してみてください。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "テキストフォーマット"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "構文強調表示"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "余白"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "インチあたりの文字数(&C):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "インチあたりの行数(&L):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "列(&O):"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "無効にする(&D)"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS フォルダ設定"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "インストールフォルダ"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "標準インストール (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>追加タグ</font></p>"
|
|
"<p>このリストを編集することで CUPS に追加のコマンドを送ることができます。目的は 3 つあります。</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>TDEPrint の GUI がまだサポートしていない CUPS の標準ジョブオプションを使うため</li>"
|
|
"<li>カスタム CUPS フィルタと CUPS フィルタチェーンに組み込んだバックエンドのカスタムジョブオプションをコントロールするため</li>"
|
|
"<li>印刷を管理する部署のプリンタへ短いメッセージを送るため</li></ul>"
|
|
"<p><u>標準 CUPS ジョブオプション</u>"
|
|
"<br>CUPS ジョブオプションの完全なリストは <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"CUPS ユーザマニュアル</a> にあります。また、さまざまなオプションの「これは何?」ヘルプに kprinter "
|
|
"ユーザインターフェースのウィジェットに対応する CUPS ジョブオプション名が記載されています。</p>"
|
|
"<p><u>カスタム CUPS ジョブオプション</u>"
|
|
"<br>CUPS "
|
|
"印刷サーバはカスタムのジョブオプションを理解できる追加の印刷フィルタとバックエンドでカスタマイズされている場合があります。そのようなカスタムジョブオプションをこ"
|
|
"こで指定できます。オプションについて不確かな場合は、システム管理者に確認してください。</p>"
|
|
"<p><u>オペレータへのメッセージ</u>"
|
|
"<br>プリンタを管理する部署のオペレータに補足メッセージを送ることができます。メッセージはジョブの「ジョブ IPP レポート」を表示すると読めます。</p>"
|
|
"<p>例:"
|
|
"<br>"
|
|
"<pre> 標準 CUPS ジョブオプション:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> カスタム CUPS ジョブオプション:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> オペレータへのメッセージ:"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em></pre></p>"
|
|
"<p>注意: フィールドにスペース、タブ、引用符を含めることはできません。また、編集するにはフィールドをダブルクリックする必要があります。</p>"
|
|
"<p>警告: TDEPrint の GUI から指定できる標準 CUPS "
|
|
"オプション名を使用しないでください。オプションが競合したり複数回送られた場合、予期しない結果となる可能性があります。GUI "
|
|
"がサポートするすべてのオプションについては GUI を使用してください。(各 GUI 要素の「これは何?」に対応する CUPS "
|
|
"オプション名が記載されています)</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "追加タグ"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "読み取り専用"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "タグ名にスペース、タブ、引用符を含めることはできません: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>リモート CUPS サーバの印刷キュー</nobr></p>"
|
|
"<p>リモートホストで実行中の CUPS サーバにインストールされている印刷キューを使用するときに選択します。これを選択することにより CUPS "
|
|
"ブラウジングが使えない場合でも、リモートプリンタに印刷できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>ネットワーク IPP プリンタ</nobr></p>"
|
|
"<p>IPP 対応のネットワークプリンタを使用するときに選択します。IPP は最近の高級プリンタで広くサポートされています。プリンタが IPP と "
|
|
"TCP/IP の両方をサポートする場合、こちらを選択してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>ファクス/モデムプリンタ</nobr></p>"
|
|
"<p>ファクス/モデムプリンタを使用するときに選択します。これには <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"がバックエンドに必要です。このプリンタに送られた文書は、指定されたファクス番号へ送信されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>その他の種類のプリンタ</nobr></p>"
|
|
"<p>その他の種類のプリンタを使用するときに選択します。このオプションを使用するには、インストールするプリンタの URI が必要です。プリンタ URI "
|
|
"の詳細については、CUPS "
|
|
"のドキュメントを参照してください。このオプションは主にこれ以外の選択肢がカバーしていないサードパーティのバックエンドを必要とするプリンタに使用します。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>プリンタクラス</nobr></p>"
|
|
"<p>プリンタクラスを作成するときに選択します。クラスに送った文書は、そのクラスの中で待機中の最初のプリンタに送信されます。プリンタクラスの詳細については、CU"
|
|
"PS のドキュメントを参照してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "リモート CUPS サーバ(&M) (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "IPP 対応ネットワークプリンタ(&I) (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "シリアルファクス/モデムプリンタ(&E)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "その他の種類のプリンタ(&P)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "プリンタクラス(&A)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "利用できるバックエンドのリストを取得中にエラー発生:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "経理情報"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "ファクスシリアルデバイス"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>シリアルファクス/モデムが接続するデバイスを選択してください。</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "デバイスを選択してください。"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "ライブラリ libcupsdconf が見つかりません。インストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "シンボル %1 が libcupsdconf ライブラリに見つかりません。"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "ドライバをエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "プリンタ IPP レポート(&P)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "%1 の IPP レポート"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "プリンタ情報を取得できません。エラー:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "サーバ"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr "CUPS サーバへの接続に失敗。CUPS サーバが適切にインストール、実行されているか確認してください。エラー: %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP リクエストが不明な理由により失敗しました"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "接続が拒否されました"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "ホストが見つかりません"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "読み込み失敗 (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr "CUPS サーバへの接続に失敗。CUPS サーバが適切にインストール、実行されているか確認してください。エラー: %2: %1"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>黒のみで印刷</font> "
|
|
"<p>「黒ペンのみを使う」オプション (blackplot) "
|
|
"はすべてのペンを黒だけで印刷するように指示します。デフォルトではプロットファイルに定義された色または Hewlett Packard 社の HP-GL/2 "
|
|
"リファレンスマニュアルに定義された標準ペンカラーを使用します。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷イメージをページサイズに合わせる</font>"
|
|
"<p>「プロットをページに合わせる」オプション (fitplot) は HP-GL "
|
|
"イメージを正確に「用紙サイズ」で選択されたページに合わせるように指示します。</p>"
|
|
"<p>デフォルトは 'fitplot is disabled' (無効) で、プロットファイルに定義された絶対距離を使用します。(HP-GL ファイルは "
|
|
"CAD で大きなフォーマットプロッタ向けによく利用されていますが、標準的なオフィス用プリンタで印刷すると複数ページにわたって印刷されてしまいます)</p>"
|
|
"<p>注意: この機能は HP-GL/2 ファイル内の正確なプロットサイズ (PS) "
|
|
"コマンドに依存します。ファイル内にプロットサイズが指定されていない場合、HP-GL を PostScript に変換するフィルタはプロットを ANSI E "
|
|
"サイズであると見なします。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>HP-GL のペン幅を設定</font>"
|
|
"<p>オリジナルの HP-GL ファイルでペン幅が指定されていない場合、ここで設定できます。ペン幅はミクロン単位で指定します。デフォルト値は 1000 "
|
|
"ミクロン (1 ミリメートル) です。0 にすると正確に 1 ピクセル幅になります。</p>"
|
|
"<p>注意: プロットファイル自体に定義されている場合、このペン幅オプションは無視されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>HP-GL 印刷オプション</font>"
|
|
"<p>このページのすべてのオプションは TDEPrint を使って HP-GL または HP-GL/2 "
|
|
"ファイルをプリンタに送った場合にのみ適用されます。</p>"
|
|
"<p>HP-GL と HP-GL/2 は Hewlett-Packard がペンプロットデバイスの制御用に開発したページ記述言語です。</p>"
|
|
"<p>注意 1: HP-GL ファイルは kprinter を起動しファイルをそれに読み込ませるだけで印刷できます。</p>"
|
|
"<p>注意 2: このダイアログにある「プロットをページに合わせる」オプション (fitplot) は PDF ファイルの印刷にも使えます (CUPS "
|
|
"のバージョンが 1.1.22 よりも新しい場合)。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2 オプション"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "黒ペンのみを使う(&U)"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "プロットをページに合わせる(&F)"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "ペン幅(&P):"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP プリンタ情報"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "プリンタ URI(&P):"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr "<p>プリンタ URI を直接入力するか、ネットワークスキャンしてください。</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "IPP レポート(&I)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "プリンタの URI を入力してください。"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "このアドレス/ポートにプリンタが見つかりません。"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<不明> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>名前</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>場所</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>説明</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>モデル</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "待機"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "処理中..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>状態</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr "プリンタ情報を取得できませんでした。プリンタからの応答:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr "レポートを生成できませんでした。IPP 要求が以下のメッセージを出し失敗しました: %1 (0x%2)"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI 選択"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>インストールするプリンタに対応する URI を入力してください。例:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS サーバ %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "サーバ情報"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "アカウント情報"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "ホスト(&H):"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "ポート(&P):"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "ユーザ(&U):"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "パスワード(&W):"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "設定ファイルにパスワードを保存する(&S)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "匿名アクセスを使う(&A)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "週間"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "カ月"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "プリンタのクォータを設定"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ここでプリンタのクォータを設定します。サイズやページ制限を「なし」に設定すると制限はなくなります。これは期間を「クォータなし」に設定するのと同じです。クォ"
|
|
"ータ制限はユーザごとに定義され、すべてのユーザに適用されます。</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "最低一つのクォータ制限を指定してください。"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS サーバ"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS サーバ設定"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "拒否するユーザ"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "許可するユーザ"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "すべてのユーザを許可"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>輝度</font></p>"
|
|
"<p>使用されているすべての色の輝度をスライダーでコントロールします。</p>"
|
|
"<p>輝度は 0 から 200 の値で指定します。100 以上にすると明るく、それ以下では暗く印刷されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>色相 (色合い)</font>"
|
|
"<p>色相の値をスライダーでコントロールします。</p>"
|
|
"<p>色相の値は色を表す -360 から 360 の角度で指定します。下の表は基本色に変更を加えた結果を示しています:"
|
|
"<center><table border=\"1\" width=\"70%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>オリジナル</b></th>"
|
|
"<th><b>色相=-45</b></th>"
|
|
"<th><b>色相=45</b></th></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>赤</td>"
|
|
"<td>紫</td>"
|
|
"<td>黄 - 橙</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>緑</td>"
|
|
"<td>黄 - 緑</td>"
|
|
"<td>青 - 緑</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>黄</td>"
|
|
"<td>橙</td>"
|
|
"<td>緑 - 黄</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>青</td>"
|
|
"<td>スカイブルー</td>"
|
|
"<td>紫</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>赤紫</td>"
|
|
"<td>藍</td>"
|
|
"<td>深紅色</td></tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>青緑</td>"
|
|
"<td>青 - 緑</td>"
|
|
"<td>淡い濃紺</td></tr></table></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>彩度</font>"
|
|
"<p>使用されているすべての色の彩度をスライダーでコントロールします。</p>"
|
|
"<p>彩度はテレビの色調整つまみのように画像の中の色の彩度を調整します。彩度は 0 から 200 "
|
|
"の値で指定します。彩度を上げるとインクジェットプリンタではより多くのインクが、レーザープリンタではより多くのトナーが消費されます。彩度 0 で白黒に、200 "
|
|
"では極度に強い色調で印刷されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>ガンマ</font></p>"
|
|
"<p>色補正のガンマ値をスライダーでコントロールします。</p>"
|
|
"<p>ガンマは 1 から 3000 の値で指定します。ガンマ値を 1000 以上にするとより明るく、それ以下にすると暗く印刷されます。</p>"
|
|
"<p>注意: ガンマ値の調整はプレビューでは確認できません。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>画像印刷のオプション</font></p>"
|
|
"<p>このページで設定するすべてのオプションは画像の印刷にのみ適用されます。たいていの画像形式はサポートされています。例: JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP "
|
|
"など。以下のオプションが画像の印刷出力の色に影響します。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>輝度</li>"
|
|
"<li>色相</li>"
|
|
"<li>彩度</li>"
|
|
"<li>ガンマ</li></ul>"
|
|
"<p>輝度、色相、彩度、ガンマの詳細については、それぞれの「これは何?」を参照してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>彩色プレビュー</font></p>"
|
|
"<p>このプレビューで設定の変更による画像の彩色の変化を見ることができます。以下のオプションが出力に影響します。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>輝度</li>"
|
|
"<li>色相</li>"
|
|
"<li>彩度</li>"
|
|
"<li>ガンマ</li></ul>"
|
|
"<p>輝度、色相、彩度、ガンマの詳細については、それぞれの「これは何?」を参照してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>画像サイズ</font></p>"
|
|
"<p>ドロップダウンメニューから画像の印刷サイズを選択します。ドロップダウンメニューは下のスライダーと連動しています。以下の選択肢があります。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>元の画像サイズ: そのままのサイズで印刷します。1 "
|
|
"ページに収まらない場合は、複数ページにわたって印刷されます。これを選択した場合、スライダーは無効になります。</li>"
|
|
"<li>解像度 (ppi): 画像の解像度をインチあたりピクセル数 (Pixel Per Inch) で指定します。例えば 3000x2400 "
|
|
"ピクセルの画像は 300 ppi なら 10x8 インチで、600 ppi なら 5x4 "
|
|
"インチで印刷されます。指定した解像度で画像がページサイズより大きくなる場合は、複数ページにわたって印刷されます。スライダーを使って 1 ppi から 1200 "
|
|
"ppi の値を指定します。デフォルトは 72 ppi です。</li>"
|
|
"<li>ページサイズに対する比率 (%): 画像ではなくページサイズに対する比率でサイズを指定します。100 % "
|
|
"では必要に応じて画像を回転し画像のアスペクト比が許す範囲内でページいっぱいに印刷します。100 % を超える比率では複数ページにわたって印刷されます (例: "
|
|
"200 % では 4 ページ)。スライダーを使って 1 % から 800 % の値を指定します。デフォルトは 100 % です。</li>"
|
|
"<li>元の画像サイズに対する比率 (%): 元の画像サイズに対する比率で印刷サイズを指定します。100 % では元のサイズで、50 % "
|
|
"では半分のサイズで印刷されます。指定した比率で画像がページサイズよりも大きくなる場合は、複数ページにわたって印刷されます。スライダーを使って 1 % から "
|
|
"800 % の値を指定します。デフォルトは 100 % です。</li></ul>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>画像位置のプレビュー</font></p>"
|
|
"<p>このプレビューはページ上の画像の位置を示します。</p>"
|
|
"<p>縦横のラジオボタンをクリックして画像の位置を変更します。以下の設定が可能です。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>中央</li>"
|
|
"<li>上</li>"
|
|
"<li>上 - 左</li>"
|
|
"<li>左</li>"
|
|
"<li>下 - 左</li>"
|
|
"<li>下</li>"
|
|
"<li>下 - 右</li>"
|
|
"<li>右</li>"
|
|
"<li>上 - 右</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>標準の設定に戻す</font></p>"
|
|
"<p>すべての彩色設定を以下のデフォルト値に戻します。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>輝度: 100</li>"
|
|
"<li>色相 (色合い): 0</li>"
|
|
"<li>彩度: 100</li>"
|
|
"<li>ガンマ: 1000</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>画像位置</font></p>"
|
|
"<p>用紙上の画像の位置を縦横のラジオボタンで設定します。デフォルトは「中央」です。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "色の設定"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "画像サイズ"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "画像位置"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "輝度(&B):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "色相 (カラーローテーション)(&H):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "彩度(&S):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "ガンマ (色補正)(&G):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "標準の設定(&D)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "元の画像サイズ"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "解像度 (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "ページサイズに対する比率 (%)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "元の画像サイズに対する比率 (%)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "画像サイズのタイプ(&I):"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "ジョブレポート"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "ジョブ情報を取得できません:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "ジョブ IPP レポート(&J)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "優先度を上げる(&I)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "優先度を下げる(&D)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "属性を編集(&E)..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "ジョブの優先度を変更できません: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "プリンタ %1 が見つかりません。"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "ジョブ %1@%2 (%3) の属性"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "ジョブ属性を設定できません: "
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "プリンタは完全に定義されていません。再インストールしてください。"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "リモート LPD キュー設定"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "キュー:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "ホスト名が空です。"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "キュー名が空です。"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 のリモートキュー (%1)"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "あらかじめ定義されたプリンタはありません。"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "キュー"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "プリンタ名が空です。"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "プリンタが見つかりません。"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "まだ実装されていません。"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "プロキシ"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "RLPR プロキシサーバ設定"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "プロキシ設定"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "プロキシサーバを使う(&U)"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "キュー"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "EPSON インクジェットプリンタ ユーティリティ"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "直接接続を使う(&U) (root 権限が必要)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "プリンタ:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "印字ヘッドを掃除(&N)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "ノズルテストパターンを印刷(&P)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "印字ヘッドを調整(&A)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "インク残量(&I)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "プリンタ定義(&R)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "内部エラー: デバイスがセットされていません。"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "サポートされていない接続タイプ: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr "escputil プロセスがまだ実行中です。プロセスが完了するまでお待ちください。"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"escputil 実行ファイルが PATH 環境変数で見つかりませんでした。gimp-print がインストールされていて、escputil が PATH "
|
|
"にあるか確認してください。"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "内部エラー: escputil プロセスを開始できません。"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "エラーによって操作が中断されました。"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr "プリンタ %1 は既に存在します。続行すると現存のプリンタを上書きします。続行しますか?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "マネージャを初期化中..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "アイコン(&I),リスト(&L),ツリー(&T)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "プリンタを開始/停止"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "プリンタを開始(&S)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "プリンタを停止(&P)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "ジョブスプールを有効/無効にする"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "ジョブスプールを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "ジョブスプールを無効にする(&D)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "設定(&C)..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "プリンタ/クラスを追加(&P)..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "特殊 (疑似) プリンタを追加(&S)..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "ローカルの標準にする(&L)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "ユーザの標準にする(&U)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "プリンタをテスト(&T)..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "マネージャを設定(&M)..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "マネージャ/ビューを初期化(&V)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "垂直(&V),水平(&H)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "サーバを再起動(&E)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "サーバの設定(&S)..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "メニューツールバーを表示(&N)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "メニューツールバーを隠す(&N)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "プリンタの詳細を表示(&I)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "プリンタの詳細を隠す(&I)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "プリンタフィルタリングをオン/オフ(&F)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "%1 ウェブサイト(&W)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "プリンタツール(&N)"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "印刷サーバ"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "印刷マネージャ"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "プリンタリスト取得中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "プリンタ %1 の設定を更新できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "特殊プリンタ %1 を削除できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "プリンタ %1 を削除できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 を設定"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "プリンタ %1 の設定を更新できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "プリンタ %1 の有効なドライバを読み込めません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "プリンタを作成できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "プリンタ %1 を標準にできません。"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "%1 でテストページを印刷しようとしています。続行しますか?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "テストページを印刷"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "テストページをプリンタ %1 に送信しました。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "プリンタ %1 をテストできません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "マネージャからエラーメッセージを受け取りました:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "内部エラー (エラーメッセージなし)。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "印刷サーバを再起動できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "サーバを再起動..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "印刷サーバを設定できません。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "サーバの設定中..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷ツールを開始することができません。プリンタが選択されていない、選択したプリンタにローカルデバイスが定義されていない "
|
|
"(印刷ポート)、ツールライブラリが見つからない、が考えられる理由です。"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "プリンタリストを取得できません。"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "コマンド設定"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "コマンドを編集/作成"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>コマンドオブジェクトは入力から出力への変換を行います。"
|
|
"<br>これらは印刷フィルタや特殊プリンタを作成する際の基礎として使用されます。コマンドオブジェクトは一つのコマンド文字列と複数のオプション、必要なもののリスト"
|
|
"、MIME "
|
|
"タイプの関連付けによって定義します。ここで新しいコマンドオブジェクトを作成、または既にあるものを編集できます。すべての変更はあなたにのみ適用されます。"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "次(&N) >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 前(&B)"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "プリンタ追加ウィザード"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "プリンタを更新"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "要求されたページが見つかりません。"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "完了(&F)"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "コマンドを選択"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "ローカルポート選択"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "ローカルシステム"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "パラレル"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "シリアル"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr "<p>検出された有効なポートを選択するか、下の入力フィールドに対応する URI を直接入力してください。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI が空です。"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "ローカル URI は検出されたポートと一致しません。続けますか?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "有効なポートを選択してください。"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "ローカルポートを検出できません。"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "プリンタのタイプ:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "インターフェース設定"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP プリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "ローカル USB プリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "ローカルパラレルプリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "ローカルシリアルプリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "ネットワークプリンタ (ソケット)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB プリンタ (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "ファイルプリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "シリアルファクス/モデムプリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "モデル:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "メンバー:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "インプリシットクラス"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "リモートクラス"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "ローカルクラス"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "リモートプリンタ"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "ローカルプリンタ"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "特殊 (疑似) プリンタ"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "クラス構成"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "利用可能なプリンタ:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "クラスプリンタ:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "少なくともプリンタを一つ選択してください。"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "プリンタ名:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "一般的な設定"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "スキャン(&A)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "ネットワークスキャン:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "サブネット: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のコンピュータのサブネット (%2.*) に一致しないサブネット (%1.*) をスキャンしようとしました。指定したサブネットをスキャンしますか?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "スキャン(&S)"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "サブネットワーク(&S):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "タイムアウト (ミリ秒)(&T):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "スキャンの設定"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "不正なサブネットワーク指定。"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "不正なタイムアウト指定。"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "無効なポート指定。"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr "選択したオプションが競合しています。続行する前にこれらのエラーを解決する必要があります。"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "ファイル選択"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>印刷はファイルにリダイレクトされます。ここにリダイレクト先のファイル名を入力してください。絶対パスを入力するか、グラフィカルに選択する場合はブラウズボタン"
|
|
"を押してください。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "ファイルに出力:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "ファイル名が空です。"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "ディレクトリは存在しません。"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "プレビューの設定"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "プレビュープログラム"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "外部プレビュープログラムを使う(&U)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE のビルトインプレビューシステムの代わりに外部プレビュープログラム (PS ビューア) を使用することができます。TDE の標準 PS ビューア "
|
|
"(KGhostView) が見つからない場合、TDE は自動的に外部 PostScript ビューアを探します。"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "プリンタをテスト"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>メーカー:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>モデル:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>説明:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "テスト(&T)"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>インストールを終了する前にプリンタをテストすることができます。「設定」ボタンでプリンタドライバを設定し、「テスト」ボタンで設定をテストします。ドライバを変"
|
|
"更するには、「前」ボタンを押します (現在の設定は破棄されます)。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>要求されたドライバを読み込めません:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr "テストページをプリンタに送信しました。印刷が完了するまでお待ちください。完了したら「OK」ボタンを押してください。"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "プリンタをテストできません: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "一時プリンタを削除できません。"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "一時プリンタを作成できません。"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>プリンタの設定を変更できません。マネージャからのエラー:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "TDE 印刷システムの設定"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "印刷サーバの設定"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "プリンタ追加ウィザードを開始"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr "ドライバデータベースを作成する実行ファイルが定義されていないため、この操作は実行できません。"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr "実行ファイル %1 が PATH に見つかりませんでした。このプログラムが存在し、PATH 変数にあるか確認してください。"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr "ドライバデータベース作成を開始できませんでした。%1 の実行に失敗しました。"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "TDE がドライバデータベースを更新する間お待ちください。"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "ドライバデータベース"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr "ドライバデータベース作成中にエラー: 子プロセスが異常終了しました。"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "ユーザ個人情報"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このバックエンドを正しく動作させるには、ログイン/パスワードが必要な場合があります。使用するアクセスのタイプを選択し、必要ならログイン名とパスワードを入力"
|
|
"してください。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "ログイン(&L):"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "匿名(&A) (ログイン名/パスワード不要)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "ゲストアカウント(&G) (ログイン=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "標準アカウント(&M)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "オプションを一つ選択してください"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "ユーザ名が空です。"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "ネットワークプリンタ情報"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "プリンタアドレス(&P):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "ポート(&O):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "プリンタのアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "不正なポート番号です。"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "変更..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "TDE 印刷設定"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "プリンタの機種を選択"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Raw プリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "内部エラー: ドライバを見つけることができません。"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "プリンタなし"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "すべてのプリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "%1 の印刷ジョブ"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "最大: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "制限なし"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ジョブ ID"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "サイズ (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "一時停止(&H)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "再開(&R)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "削除(&V)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "再スタート(&T)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "プリンタへ移動(&M)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "完了したジョブをオン/オフ(&T)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "ユーザジョブのみ表示"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "ユーザジョブを隠す"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "プリンタを選択(&S)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "ウィンドウを恒久的に表示"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr "動作 \"%1\" を選択されたジョブ上で実行できませんでした。マネージャからのエラーメッセージ:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "再スタート"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "%1 に移動"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "操作に失敗しました。"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "印刷ジョブ設定"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "リフレッシュ間隔"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"この時間設定は印刷マネージャやジョブビューアなどさまざまな <b>TDE Print</b> コンポーネントのリフレッシュ時間をコントロールします。"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "テストページ"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "自前のテストページを指定する(&S)"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "プレビュー..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "印刷状態メッセージボックスを表示する(&W)"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "アプリケーションが最後に使用したプリンタを標準にする(&F)"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr "選択されたテストページは PostScript ファイルではありません。プリンタのテストは行えません。"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "メンバー"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "バックエンド"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "プリンタ IP"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "DB ドライバ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "外部ドライバ"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "製造者"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "モデル"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "フォント設定"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "埋め込みフォント"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "フォントパス"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "印刷時に PostScript にフォントを埋め込む(&E)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "上(&U)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "下(&D)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "追加ディレクトリ(&Y):"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"これらのオプションはプリンタに存在しないフォントを PostScript ファイルに自動的に挿入します。フォントを埋め込むと通常はより良い印刷結果 "
|
|
"(画面の表示と近くなる) が得られますが、印刷データは大きくなります。"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォント埋め込みを使用する場合、TDE が埋め込みフォントファイルを検索する追加ディレクトリを選択することができます。X "
|
|
"サーバのフォントパスは標準で使用されるので追加する必要はありません。ほとんどの場合、標準検索パスで十分です。"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB プリンタの設定"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "スキャン"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "ワークグループ:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "サーバ:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "ログイン: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<匿名>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "クラスメンバー"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "浮動小数点数"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "リスト"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "フォーマット(&F):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "デフォルト値(&V):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "永続的なオプション(&P)"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "値(&L)"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "最小値(&A):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "最大値(&X):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "値を追加"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "値を削除"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "変更を適用"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "グループを追加"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "オプションを追加"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "項目を削除"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "入力元(&I)"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "出力先(&U)"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "パイプ:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr "識別用文字列。スペースを除く英数字だけを使ってください。文字列 <b>__root__</b> は内部使用のため予約済みです。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr "説明用文字列。この文字列はインターフェースに表示されます。したがって対応するオプションの役割を明確に表す文字列でなければなりません。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr "オプション種別。これはオプションをユーザに視覚的にどのような形で提示するかを決定します。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションのフォーマット。これはオプションをグローバルなコマンドラインに含めるためにどのようにフォーマットするかを決定します。<b>%value</b> "
|
|
"タグを使ってユーザの選択を表すことができます。このタグは実行時にオプション値の文字列表現によって置き換えられます。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションのデフォルト値。永続的でないオプションについては、オプションがそのデフォルト値であればコマンドラインには何も加えられません。この値が基礎をなすユーティ"
|
|
"リティの実際のデフォルト値に対応しない場合は、望ましくない作用を防ぐためにオプションを永続的にしてください。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"オプションを永続的にする。永続的なオプションは常にコマンドラインに加えられます。これは選択されたデフォルト値が基礎をなすユーティリティの実際のデフォルト値と一致"
|
|
"しないときに便利です。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"関連付けられた基礎をなすユーティリティを実行するための完全なコマンドライン。このコマンドラインは実行時に置換されるタグのメカニズムをベースにしています。以下のタ"
|
|
"グがサポートされます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: コマンドオプション</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: 入力仕様</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: 出力仕様</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: 大文字表記のページサイズ</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: 小文字表記のページサイズ</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力仕様は基礎をなすユーティリティが入力データをファイルから読み込むときの仕様です。入力ファイル名を表現するには <b>%in</b> を使ってください。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"出力仕様は基礎をなすユーティリティが出力データをファイルに書き込むときの仕様です。出力ファイル名を表現するには <b>%out</b> を使ってください。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr "入力仕様は基礎をなすユーティリティが入力データを標準入力から読み込むときの仕様です。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr "出力仕様は基礎をなすユーティリティが出力データを標準出力へ書き出すときの仕様です。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"基礎をなすユーティリティについてのコメント。これはユーザインターフェースに表示されます。コメント文字列には <a>, <b>, "
|
|
"<i> などの基本的な HTML タグを使うことができます。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr "無効な識別名です。空の文字列と \"__root__\" は使用できません。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "新しいグループ"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "新しいオプション"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "%1 のコマンド編集"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "MIME タイプの設定(&M)"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "サポートする入力フォーマット(&I)"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "必要なもの"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "コマンドを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "出力フォーマット(&F):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "識別名:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "LPD キュー情報"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr "<p>リモート LPD キューに関する情報を入力してください。このウィザードは次に進む前にそれをチェックします。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "情報が足りません。"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "キュー %1 (サーバ %2 上) を見つけることができませんが、それでも続行しますか?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "プリンタフィルタの設定"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "プリンタフィルタ"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"プリンタフィルタリングを使うと特定のプリンタのみを表示させることができます。これはたくさんのプリンタが利用可能でそのうちの少ししか使用しない場合に便利です。左の"
|
|
"リストから表示させるプリンタを選択するか、「場所」フィルタに入力します (例: Group_1*)。両者は加算的で、空の場合は無視されます。"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "場所フィルタ:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "ドライバを選択"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このモデルに複数のドライバが検出されました。使用するドライバを選択してください。これは後でテストしたり必要なら変更することができます。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "ドライバ情報"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "ドライバを選択してください。"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [推奨]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "選択されたドライバに関する情報はありません。"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "はじめに"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ようこそ</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>このウィザードでコンピュータに新しいプリンタをインストールします。プリンタのインストールと設定を順を追って行います。ウィザードの途中で「前」ボタンを押すこ"
|
|
"とでいつでも前のステップに戻ることができます。</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>このツールがあなたのお役に立てることを願っています!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Postscript プリンタ(&P)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Raw プリンタ(&R) (ドライバ必要なし)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "その他(&O)..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "製造者(&M):"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "モデル(&D):"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Postscript ドライバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "ドライバを選択"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "データベース"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "不正なドライバフォーマット。"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "新しいコマンド"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "コマンドを編集"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "コマンドオブジェクトを使う(&M):"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "コマンド名"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "新しいコマンドの識別名を入力:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr "%1 という名前のコマンドは既に存在します。続行して既存のものを編集しますか?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "内部エラー。コマンド %1 の XML ドライバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "不許可"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(利用不可: 要件が満たされていません)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "印刷システム"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "プリンタ"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "特殊"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "製造者:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "プリンタモデル:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "ドライバ情報:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "ドライバ設定"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "ジョブ"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "表示するジョブ数"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "表示する最大ジョブ数:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "一般情報"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>プリンタまたはクラスに関する情報を入力してください。「名前」は必須です。「場所」と「説明」はオプションです (使用されないシステムもあります)。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "名前は必ず付けてください。"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プリンタ名にスペースを含めるのは推奨されません。これは不正な動作を招く可能性があります。ウィザードは文字列のすべてのスペースを除去することができます。除去した場"
|
|
"合のプリンタ名は %1 になります。どうしますか?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "除去"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "維持"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "バックエンドを選択"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "バックエンドを選択してください。"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "ローカルプリンタ(&L) (パラレル、シリアル、USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>ローカル接続のプリンタ</nobr></p>"
|
|
"<p>コンピュータのパラレル、シリアル、USB ポートに接続されたプリンタを使用するときに選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB 共有プリンタ(&S) (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>Windows 共有プリンタ</nobr></p>"
|
|
"<p>SMB (Samba) プロトコルを介してネットワークで共有される Windows サーバ上のプリンタを使用するときに選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "リモート LPD キュー(&R)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>リモート LPD サーバの印刷キュー</nobr></p>"
|
|
"<p>リモートホストで実行中の LPD サーバにある印刷キューを使用するときに選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "ネットワークプリンタ(&T) (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><nobr>ネットワークプリンタ (TCP)</nobr></p>"
|
|
"<p>TCP (一般にポート 9100) "
|
|
"を使用したネットワーク対応プリンタを使用するときに選択します。ほとんどのネットワーク対応プリンタがこのモードをサポートしています。</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在選択されているプリンタのインスタンスを定義/編集します。インスタンスは実際の (物理) "
|
|
"プリンタとあらかじめ定義されたオプションの組み合わせです。一つのインクジェットプリンタに対して「ドラフト品質」「写真印刷」「両面印刷」などの異なる印刷フォーマッ"
|
|
"トを定義できます。これらのインスタンスは印刷ダイアログに普通のプリンタとして表示され、印刷フォーマットを素早く選択することができます。"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "コピー..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "標準にする"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "テスト..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(標準)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "インスタンス名"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "新しいインスタンスの名前を入力 (標準の場合は変更不要):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "インスタンス名にスペースやスラッシュ (/) を含めることはできません。"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "本当にインスタンス %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr "標準のインスタンスを削除することはできませんが %1 の設定をすべて破棄します。続行しますか?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "インスタンス %1 が見つかりません。"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr "プリンタ情報を取得できません。印刷システムからのメッセージ: %1"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "インスタンス名が空です。一つ選択してください。"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "内部エラー: プリンタが見つかりません。"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "テストページを %1 に送信できません。"
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "特殊プリンタを追加"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "場所(&L):"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "コマンド設定(&S)"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "出力ファイル(&U)"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "ファイル出力を有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "常にファイル拡張子を使う(&X):"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>コマンドは出力ファイルを使用します。有効にした場合、コマンドが出力タグを含んでいることを確認してください。</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>この特殊プリンタで印刷するときに実行するコマンドを指定します。実行するコマンドを直接入力するか、この特殊プリンタに使用するコマンドオブジェクトを選択または"
|
|
"作成してください。コマンドオブジェクトは MIME "
|
|
"タイプのチェック、コマンドオプションの変更、必要なもののリストなど詳細な設定が可能なため、より好ましい方法です。(単純なコマンドは下位互換のために残されています"
|
|
")。単純なコマンドでは以下のタグが認識されます。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: 入力ファイル (必須)</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: 出力ファイル (出力ファイルを使用する場合に必須)</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: 用紙サイズ (小文字)</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: 用紙サイズ (最初の文字が大文字)</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr "<p>出力ファイルのデフォルトの MIME タイプ (例: application/postscript)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr "<p>出力ファイルのデフォルトの拡張子 (例: ps, pdf, ps.gz)</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "空ではない名前を指定してください。"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "無効な設定、%1。"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "%1 を設定"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルを追加"
|
|
"<p>このボタンを押すと「ファイルを開く」ダイアログが表示され、印刷するファイルを選択できます。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ASCII または各国語のテキストファイル、PDF、PostScrit、JPEG、TIFF、PNG、GIF "
|
|
"その他のさまざまな画像フォーマットを選択できます。"
|
|
"<li>別々の場所にある種類の異なる複数のファイルを一つの「マルチファイルジョブ」として印刷システムに送信できます。</ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイルを削除<p>このボタンは現在選択されているファイルを印刷するファイルのリストから削除します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルを上に移動"
|
|
"<p>このボタンは印刷するファイルのリストで現在選択されているファイルを一つ上に移動します。</p>"
|
|
"<p>その結果、ファイルを印刷する順序が変わります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルを下に移動"
|
|
"<p>このボタンは印刷するファイルのリストで現在選択されているファイルを一つ下に移動します。</p>"
|
|
"<p>その結果、ファイルを印刷する順序が変わります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルを開く"
|
|
"<p>このボタンは現在選択されているファイルを開きます。印刷システムに送る前に閲覧/編集することができます。</p>"
|
|
"<p>TDEPrint はファイルの MIME タイプに関連付けられているアプリケーションでファイルを開きます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ファイルリストビュー</font>"
|
|
"<p>このリストには印刷するために選択したすべてのファイルが表示されます。ファイル名、ファイルのパス、TDEPrint が判断したファイル (MIME) "
|
|
"タイプを確認することができます。リスト中のファイルの順序は右の矢印ボタンを使って変更できます。</p> "
|
|
"<p>ファイルはリストに表示されている順序で一つのジョブとして印刷されます。</p> "
|
|
"<p>別々の場所にある種類の異なる複数のファイルを選択することができます。</p>"
|
|
"<p>右側のボタンを使って新しいファイルを追加、リストからファイルを削除、ファイルを上下に移動させて順序を変更、リスト中のファイルを開くことができます。TDEP"
|
|
"rint はファイルの MIME タイプに関連付けられているアプリケーションでファイルを開きます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "ファイルを追加"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここにファイルをドラッグするか「ファイルを開く」ダイアログを使用してください。<b><STDIN></b> の場合は空欄にしておきます。"
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷サブシステムの選択</font>"
|
|
"<p>TDEPrint "
|
|
"が使用する印刷サブシステムがこのコンボボックスに表示されます。もちろんここで選択するサブシステムはあなたのシステムにインストールされていなければなりません。"
|
|
"<br>TDEPrint は通常は初回起動時に適切なサブシステムを自動検出します。ほとんどの Linux ディストリビューションには CUPS (Common "
|
|
"UNIX Printing System) が含まれています。</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "現在の印刷システム(&Y):"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>現在の接続</font>"
|
|
"<p>この行には印刷とプリンタ情報取得のために現在 PC が接続している CUPS サーバが表示されます。他の CUPS "
|
|
"サーバに変更するには、「システムオプション」をクリックし、新しく開くダイアログで「CUPS サーバ」を選択して必要な情報を入力します。</qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ドライバオプションのリスト (PPD より)</font>"
|
|
"<p>このダイアログの上のペインにはプリンタ記述ファイル (PostScript Printer Description == 'PPD') "
|
|
"に含まれるすべてのプリンタジョブオプションが表示されます。</p>"
|
|
"<p>リストのアイテムをクリックすると下のペインに利用できる値が表示されます。</p>"
|
|
"<p>必要に応じて値を設定し、下のボタンを使って先に進みます。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>選択した設定を次回のジョブに再利用する場合は「保存」を押します。設定は変更するまでずっと保存されます。</li>"
|
|
"<li>選択した設定を一度だけ使う場合は「保存」を押す前に「OK」を押します。「OK」は kprinter "
|
|
"を終了すると現在の設定を破棄し、次回は以前に保存されたデフォルトの設定で起動します。</li>"
|
|
"<li>「キャンセル」は何も変更しません。「キャンセル」を押した後に印刷すると、このキューのデフォルト設定で印刷されます。</li></ul>"
|
|
"<p>注意: 利用できるジョブオプションの数は印刷キューに実際に使用されるドライバに強く依存します。Raw キューにはドライバも PPD もないため "
|
|
"TDEPrint はこのタブページを読み込みません。したがって kprinter ダイアログ内にも表示されません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>オプションの利用可能な値のリスト (PPD より)</font>"
|
|
"<p>このダイアログの下のペインには、上で選択した印刷オプションについて、プリンタ記述ファイル (PostScript Printer Description "
|
|
"== 'PPD') に含まれる利用可能なすべての値が表示されます。</p>"
|
|
"<p>希望の値を選択して進みます。</p>"
|
|
"<p>その後、下のボタンの一つを選んでこのダイアログを離れます。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>選択した設定を次回のジョブに再利用する場合は「保存」を押します。設定は変更するまでずっと保存されます。</li>"
|
|
"<li>選択した設定を一度だけ使う場合は「保存」を押す前に「OK」を押します。「OK」は kprinter "
|
|
"を終了すると現在の設定を破棄し、次回は以前に保存されたデフォルトの設定で起動します。</li>"
|
|
"<li>「キャンセル」は何も変更しません。「キャンセル」を押した後に印刷すると、このキューのデフォルト設定で印刷されます。</li></ul>"
|
|
"<p>注意: 利用できるジョブオプションの数は印刷キューに実際に使用されるドライバに強く依存します。Raw キューにはドライバも PPD もないため "
|
|
"TDEPrint はこのタブページを読み込みません。したがって kprinter ダイアログ内にも表示されません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "初期化..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "印刷データを生成中: ページ %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "プレビュー..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<p><nobr>印刷エラーが発生しました。システムからのエラーメッセージ:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr "パスに有効な印刷コマンドがありません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "これは Foomatic プリンタではありません"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "いくつかのプリンタ情報がありません"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "この操作は実装されていません。"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "テストページを見つけることができません。"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr "通常のプリンタを特殊プリンタの設定で上書きすることはできません。"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "パラレルポート #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "TDE 印刷マネージメントライブラリを読み込めません: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "マネージメントライブラリのウィザードオブジェクトが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "マネージメントライブラリのオプションダイアログが見つかりません。"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "利用可能なプラグイン情報はありません"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "説明はありません"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "%1 のリモートキュー"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"share/tdeprint/specials.desktop ファイルがあなたのローカル TDE "
|
|
"ディレクトリに見つかりました。これはおそらく前のバージョンの TDE のものです。グローバル疑似プリンタを使用するには、削除する必要があります。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "複数のファイルを一つのファイルにコピーできません。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr "印刷ファイルを %1 に保存できません。書き込みアクセス権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "文書を印刷中: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "印刷データをプリンタに送信中: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "子印刷プロセスを開始できません。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr "TDE 印刷サーバ (<b>tdeprintd</b>) とコンタクトできません。このサーバが起動しているか確認してください。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドの文法を確認してください:\n"
|
|
"%1 <ファイル>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "印刷に有効なファイルが見つかりません。操作を中止しました。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>要求されたページの選択ができませんでした。フィルタ <b>psselect</b> "
|
|
"は現在のフィルタチェーンに挿入できません。詳しくはプリンタ設定ダイアログの「フィルタ」タブをご覧ください。</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>%1</b> のフィルタ記述を読み込めませんでした。</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>%1</b> のフィルタ記述の読み込み中にエラーが発生しました。空のコマンドラインを受け取りました。</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME タイプ %1 はフィルタチェーンの入力としてサポートされていません (これは非 CUPS スプーラで 非 PostScript "
|
|
"ファイルをページ選択した場合に起こり得ます)。このファイルを TDE がサポートするフォーマットに変換しますか?"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "MIME タイプを選択"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "変換後のフォーマットを選択してください:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "操作は中止されました。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "適切なフィルタが見つかりません。他の出力形式を選択してください。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt> 操作はメッセージを出して終了しました:<br>%1<br>他のフォーマットを選択してください。</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "印刷データをフィルタ"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "フィルタ中にエラー。コマンドは: <b>%1</b>。"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>印刷ファイルは空のため無視します:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>現在の印刷システムはファイル形式 <em>%1</em> を直接サポートしていません。以下の 3 つの選択肢があります。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>「変換」を選択してサポートされる形式へのファイルの自動変換を試す</li>"
|
|
"<li>「維持」を選択して変換せずにプリンタにファイルを送ってみる</li>"
|
|
"<li>「キャンセル」を選択して印刷ジョブをキャンセルする</li></ul>ファイルの %2 への変換を試してみますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル形式を %1 から %2 に変換する適切なフィルタが見つかりませんでした。"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>「システムオプション」->「コマンド」で利用可能なフィルタのリストを確認 (各フィルタは外部プログラムを実行します)</li>"
|
|
"<li>必要な外部プログラムがシステムにあるか確認</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "フォリオ"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 封筒"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL 封筒"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "タブロイド"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "上段トレイ"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "下段トレイ"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "多目的トレイ"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "大容量トレイ"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "透明"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>一般</font></p>"
|
|
"<p>このダイアログページには一般的な印刷ジョブ設定が含まれています。一般設定はほとんどのプリンタ、ジョブそしてジョブファイルタイプに適用されます。</p>"
|
|
"<p>より詳細なヘルプを見るには、「これは何?」カーソルを有効にし、このダイアログのテキストラベルまたは GUI 要素をクリックしてみてください。</p>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>用紙サイズ</font>"
|
|
"<p>ドロップダウンメニューから印刷する用紙のサイズを選択します。</p>"
|
|
"<p>選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>用紙タイプ</font>"
|
|
"<p>ドロップダウンメニューから印刷する用紙のタイプを選択します。</p>"
|
|
"<p>選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>給紙元</font>"
|
|
"<p>ドロップダウンメニューから用紙トレイを選択します。</p>"
|
|
"<p>選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or "
|
|
"\"LargeCapacity\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷方向</font>"
|
|
"<p>ページイメージを印刷する向きをラジオボタンで選択します。デフォルトは「縦長」です。</p>"
|
|
"<p>以下の 4 つの選択肢があります。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>縦長 (デフォルト)</li>"
|
|
"<li>横長</li>"
|
|
"<li>縦長で逆向き: 縦長で上下逆向きに印刷します</li>"
|
|
"<li>横長で逆向き: 横長で上下逆向きに印刷します</li></ul></p>"
|
|
"<p>設定に応じてアイコンが変わります。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>両面印刷</font></p>"
|
|
"<p>プリンタが両面印刷 (用紙の表裏両側に印刷) "
|
|
"をサポートしていない場合、このフィールドは灰色になっています。プリンタが両面印刷をサポートしている場合にのみ有効になります。</p>"
|
|
"<p>以下の 3 つの選択肢があります。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>なし: ジョブを表側のみに印刷します。</li>"
|
|
"<li>長辺とじ: "
|
|
"ジョブを用紙の両面に印刷します。用紙の長い辺を持って裏返したときに裏側が表側と同じ向きになるように印刷します。一部のプリンタドライバではこのモードを "
|
|
"duplex-non-tumbled (標準両面印刷) と呼んでいます。</li>"
|
|
"<li>短辺とじ: "
|
|
"ジョブを用紙の両面に印刷します。用紙の短い辺を持って裏返したときに裏側が表側と同じ向きになるように印刷します。一部のプリンタドライバではこのモードを "
|
|
"duplex-tumbled (反転両面印刷) と呼んでいます。</li></ul>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or "
|
|
"\"two-sided-short-edge\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>バナーページ</font></p>"
|
|
"<p>メインジョブの前後に印刷する特別な 1, 2 ページのバナーを選択します。</p>"
|
|
"<p>バナーにはユーザ名、印刷時刻、ジョブタイトルなど、ジョブに関する情報をいくつか含めることができます。</p>"
|
|
"<p>特に複数のユーザが使用する環境ではバナーは各々のジョブを簡単に区別するのに役立ちます。</p>"
|
|
"<p>ヒント: あなた独自のカスタムバナーページを作成することができます。作成したバナーを使うには、バナーファイルを CUPS の標準バナーディレクトリ "
|
|
"(通常は /usr/share/cups/banner/) "
|
|
"に保存しておきます。カスタムバナーはサポートされている印刷可能な形式のいずれかでなければなりません。ASCII テキスト、PostScript、PDF "
|
|
"とほとんどの画像形式 (PNG, JPEG, GIF など) がサポートされています。追加したバナーページは CUPS "
|
|
"再起動後にドロップダウンメニューに表示されます。</p>"
|
|
"<p>CUPS にはバナーページがいくつか同梱されています。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\"</pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>用紙あたりのページ数</font>"
|
|
"<p>1 枚の用紙に複数のページを印刷することができます。これは用紙を節約するときに役立ちます。</p>"
|
|
"<p>注意 1: 2 ページまたは 4 ページを選択すると、それに応じてページの大きさも縮小されます。1 枚あたり 1 ページ (デフォルト) "
|
|
"の場合は縮小されません。</p>"
|
|
"<p>注意 2: ここで 1 枚に複数ページ印刷するよう選択した場合、ページの縮小と配置は印刷システムによって行われます。また一部のプリンタはそれ自身で 1 "
|
|
"枚に複数ページ印刷する機能を備えています。その場合、プリンタドライバの設定に対応するオプションがあります。こことそちらの両方で複数ページ印刷のオプションを指定す"
|
|
"ると、期待どおりに印刷されないので注意してください。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "用紙サイズ(&I):"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "用紙タイプ(&Y):"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "給紙元(&U):"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "両面印刷"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "用紙あたりのページ数"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "縦長(&P)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "横長(&L)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "横長で逆向き(&R)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "縦長で逆向き(&E)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "長辺とじ(&G)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "短辺とじ(&H)"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "開始(&T):"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "終了(&D):"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(行 %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "値:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "文字列値:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "オプションが選択されていません"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "%1 の設定"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(ジョブを拒否中)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(ジョブを受入中)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "ファイル転送に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "プロセスが異常終了しました (<b>%1</b>)。"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: 実行失敗、エラーメッセージ:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"いくつかのファイルが TDE "
|
|
"印刷デーモンから読み込めませんでした。これは現在ログインしているユーザと異なるユーザで印刷しようとした場合に起こります。印刷を続けるには root "
|
|
"のパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "root のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "印刷状態 - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "印刷システム"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "認証失敗 (ユーザ名=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "ページマーク(&P)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>ページ選択</font></p>"
|
|
"<p>ここで文書全体からどの部分を印刷するかを選択します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>すべてのページ</font>"
|
|
"<p>文書全体を印刷するには「すべて」を選択します。これがデフォルトで、あらかじめ選択されています。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>現在のページ</font>"
|
|
"<p>現在 TDE アプリケーションに表示されているページを印刷するには「現在のページ」を選択します。</p>"
|
|
"<p>注意: Mozilla や OpenOffice.org のような TDE 以外のアプリケーションから印刷する場合、TDEPrint "
|
|
"からは現在文書中のどのページが表示されているか判別できないため、このフィールドは無効になっています。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ページ範囲</font>"
|
|
"<p>文書全体の中から印刷する範囲を \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\" のように指定します。</p>"
|
|
"<p>例: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" を指定すると文書の 4, 6, 10, 11, 12 ,13, 17, 20, 23, 24, "
|
|
"25 ページが印刷されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ページセット</font>"
|
|
"<p>印刷するページを「全ページ」「偶数ページ」「奇数ページ」の中から選択します。デフォルトは「全ページ」です。</p>"
|
|
"<p>注意: "
|
|
"ページ範囲を指定してここで「偶数ページ」または「奇数ページ」を選択すると、指定した範囲中の偶数または奇数ページのみが印刷されます。これは両面印刷できないプリンタ"
|
|
"で両面印刷するときに役立ちます。その場合、一度「偶数ページ」または「奇数ページ」で印刷し "
|
|
"(どちらを先にするかはプリンタの機種によって異なります)、次に用紙を戻してもう一方を印刷します。機種によっては 1 回目か 2 "
|
|
"回目のどちらかで「逆ページ順」を指定する必要があるかもしれません。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>出力設定</font></p>"
|
|
"<p>ここで印刷ジョブの印刷部数、複数ページの文書を印刷する際の印刷順序および複数部数を印刷する際にページ順に並べるかどうか (丁合いを行うかどうか) "
|
|
"を設定します。(最大印刷部数は印刷サブシステムで制限されている場合があることに注意してください。)</p>"
|
|
"<p>「部数」のデフォルト値は 1 です。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\""
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\""
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"</pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>部数</font>"
|
|
"<p>ここで印刷する部数を指定します。スピンボックスの上下の矢印をクリックして部数を増減できます。あるいはテキストボックスに直接入力することもできます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ページ順</font>"
|
|
"<p>複数ページの文書を複数部数印刷する際に「ページ順」をチェックすると (デフォルト) \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"\" という順に印刷されます。</p> "
|
|
"<p>チェックを外すと \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..., \" という順に印刷されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"</pre></p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>逆ページ順</font>"
|
|
"<p>「逆ページ順」をチェックすると最終ページから印刷されます。</p>"
|
|
"<p>複数ページの文書を複数部数印刷する際にこれと「ページ順」をチェックすると \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" "
|
|
"の順に印刷されます。「ページ順」のチェックを外した場合は \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" の順に印刷されます。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "部数(&O)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "ページ選択"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "すべてのページ(&A)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "現在のページ(&R)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "範囲(&G)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr "<p>印刷するページのページ番号をカンマで区切って指定してください (1,2-5,8)。</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "出力設定"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "ページ順(&L)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "逆ページ順(&V)"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "部数(&I):"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "全ページ"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "奇数ページ"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "偶数ページ"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "ページセット(&S):"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "印刷を続行しますか?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "印刷プレビュー"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビュープログラム %1 が見つかりません。プログラムが適切にインストールされていて PATH 環境変数に含まれるディレクトリにあるか確認してください。"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレビュー失敗: 内部 TDE PostScript ビューア (KGhostView) も外部 PostScript ビューアも見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr "プレビュー失敗: TDE はこの種類 (%1) のファイルをプレビューできるアプリケーションを見つけることができませんでした。"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "プレビュー失敗: プログラム %1 を開始できません。"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "印刷を続けますか?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 読み込み中にエラー。診断:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>選択したオプションが競合しています。続行する前にこれらのエラーを解決する必要があります。詳細については「ドライバ設定」タブをご覧ください。</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポスタープレビューは利用できません。<b>poster</b> "
|
|
"実行ファイルがインストールされていないか、必要なバージョンではありません。http://printing.kde.org/downloads/ "
|
|
"から入手できます。"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "プリンタ設定"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "そのプリンタには設定できるオプションがありません。"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "プレビューは利用できません"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>上余白</font></p>"
|
|
"<p>印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の上部余白を指定できます。</p>"
|
|
"<p>この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。</p>"
|
|
"<p>注意: KOffice や OpenOffice.org "
|
|
"については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また "
|
|
"PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal to "
|
|
"1 inch.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>下余白</font></p>"
|
|
"<p>印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の下部余白を指定できます。</p>"
|
|
"<p>この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。</p>"
|
|
"<p>注意: KOffice や OpenOffice.org "
|
|
"については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また "
|
|
"PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
|
|
"to 1 inch.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>左余白</font></p>"
|
|
"<p>印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の左側の余白を指定できます。</p>"
|
|
"<p>この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。</p>"
|
|
"<p>注意: KOffice や OpenOffice.org "
|
|
"については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また "
|
|
"PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal to "
|
|
"1 inch.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>右余白</font></p>"
|
|
"<p>印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の右側の余白を指定できます。</p>"
|
|
"<p>この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。</p>"
|
|
"<p>注意: KOffice や OpenOffice.org "
|
|
"については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また "
|
|
"PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: この TDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。"
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal "
|
|
"to 1 inch.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>長さの単位を変更</font></p>"
|
|
"<p>ページ余白の単位をここで変更できます。ミリメートル、センチメートル、インチ、ピクセル (1 ピクセル = 1/72 インチ) の中から選択します。</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>余白にカスタム設定を使う</font></p>"
|
|
"<p>印刷出力の余白を変更する場合、このボックスをチェックします。</p>"
|
|
"<p>余白は以下の 4 つの方法で変更できます。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>テキストフィールドを編集</li>"
|
|
"<li>スピンボックスの矢印をクリック</li>"
|
|
"<li>ホイールマウスのホイールでスクロール</li>"
|
|
"<li>プレビュー内の余白をマウスでドラッグ</li></ul>"
|
|
"<p>注意: ほとんどの PDF や PostScript ファイルのように印刷時の余白が内部的にハードコードされているファイルを kprinter "
|
|
"に直接読み込んだ場合、この設定は使えません。ASCII テキストファイルであればどのようなものにでも使えます。また TDEPrint "
|
|
"の機能を完全に使用できない OpenOffice.org のような TDE 以外のアプリケーションでも動かない可能性があります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>このプレビューの上で余白をマウスでドラッグして余白を設定できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "余白にカスタム設定を使う(&U)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "上(&T):"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "下(&B):"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "左(&F):"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "右(&R):"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "ピクセル (1/72 インチ)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "インチ (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "センチメートル (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "ミリメートル (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>特殊 (疑似) プリンタをあなたの標準プリンタに設定しようとしています。この設定は TDE 特有のもので TDE "
|
|
"以外のアプリケーションからは利用できません。このため、TDE 以外のアプリケーションでは標準プリンタが未指定として処理されます "
|
|
"(印刷ができなくなるわけではありません)。本当に <b>%1</b> をあなたの標準プリンタにしますか?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr "<qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><font size='+2'>ポスター印刷</font></p>"
|
|
"<p>このオプションを有効にするとさまざまな大きさのポスターを印刷することができます。ポスター印刷はページイメージを複数の用紙に分割してタイル状に印刷します。こ"
|
|
"のタイルを後で貼り合わせることによって大きなポスターなどを作成することができます。このオプションを有効にすると「ポスター印刷」フィルタが自動的にこのダイアログの"
|
|
"「フィルタ」タブに読み込まれます。</p>"
|
|
"<p>このタブは TDEPrint がシステム上に外部 poster ユーティリティを検出した場合にのみ表示されます。(poster は PostScript "
|
|
"ファイルをタイル状の印刷出力に変換するためのコマンド行ユーティリティです。)</p>"
|
|
"<p>注意: 標準版の poster は動きません。パッチ適用済みの poster "
|
|
"を使う必要があります。利用できないようであればオペレーティングシステムのベンダーにパッチ適用済み版の提供を求めてください。</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p>上級者向けの補足情報: パッチ適用済みの poster は <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
|
|
"TDEPrint ウェブサイト</a> の <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/</a> から入手できます。パッチ適用済みソースアーカイブへの直接リンクは <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> です。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>タイル選択ウィジェット</font>"
|
|
"<p>この GUI 要素は選択したものを表示するだけでなく、これを使って対話的に印刷するタイルを選択します。</p>"
|
|
"<p>使い方:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>印刷するタイルをマウスでクリックして選択します。</li>"
|
|
"<li>複数のタイルを一度に選択するには、Shift キーを押しながらタイルをクリックします。</li></ul>"
|
|
"<p>注意 1: クリックした順番はタイルの印刷順序に影響します。選択の順番 (とタイルの印刷順) "
|
|
"は「印刷するタイルページ」というラベルのテキストフィールドに表示されます。</p>"
|
|
"<p>注意 2: デフォルトでは何も選択されていません。ポスター印刷の前に少なくとも一つのタイルを選択しなければなりません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>ポスターサイズ</font>"
|
|
"<p>ドロップダウンリストから希望のポスターサイズを選択します。</p>"
|
|
"<p>A0 からのすべての標準用紙サイズが利用できます (A0 は A4 '84cm x 118.2cm' 16 枚分の大きさです)。</p>"
|
|
"<p>選択した用紙サイズでポスターを印刷するのに必要な枚数が下の小さなプレビューに表示されます。これはポスターサイズの変更に合わせて変わります。</p>"
|
|
"<p>ヒント: "
|
|
"このプレビューは必要な枚数を表示する単なるアイコンではなく、その上でタイルをクリックして印刷するタイルを選択します。複数のタイルを一度に選択するには、Shift"
|
|
" キーを押しながらタイルをクリックします。クリックした順番はタイルの印刷順序に影響します。選択の順番 (とタイルの印刷順) "
|
|
"は「印刷するタイルページ」というラベルのテキストフィールドに表示されます。</p>"
|
|
"<p>注意: デフォルトでは何も選択されていません。ポスター印刷の前に少なくとも一つのタイルを選択しなければなりません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>用紙サイズ</font>"
|
|
"<p>このフィールドにはポスタータイルを印刷する用紙サイズが表示されます。用紙サイズを変更するには、このダイアログの「一般」タブでドロップダウンリストから選択し"
|
|
"ます。</p>"
|
|
"<p>プリンタがサポートするほとんどの標準用紙サイズが利用できます。プリンタがサポートする用紙サイズはプリンタドライバ情報 (PPD プリンタ記述ファイル) "
|
|
"から読み取られます。ただしプリンタがサポートしていても poster がサポートしていない用紙サイズがあることに注意してください (例: "
|
|
"ハーフレター)。その場合は A4 またはレターのようなサポートされている用紙サイズを選択してください。"
|
|
"<p>選択した用紙サイズでポスターを印刷するのに必要な枚数が下の小さなプレビューに表示されます。これはポスターサイズの変更に合わせて変わります。</p>"
|
|
"<p>ヒント: "
|
|
"このプレビューは必要な枚数を表示する単なるアイコンではなく、その上でタイルをクリックして印刷するタイルを選択します。複数のタイルを一度に選択するには、Shift"
|
|
" キーを押しながらタイルをクリックします。クリックした順番はタイルの印刷順序に影響します。選択の順番 (とタイルの印刷順) "
|
|
"は「印刷するタイルページ」というラベルのテキストフィールドに表示されます。</p>"
|
|
"<p>注意: デフォルトでは何も選択されていません。ポスター印刷の前に少なくとも一つのタイルを選択しなければなりません。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>のりしろ余白の選択</font>"
|
|
"<p>スライダーとスピンボックスを使って「のりしろ余白」を指定します。のりしろの境界線はポスターの各タイルに印刷されます。これは必要に応じてタイルを切り取る際に"
|
|
"役立ちます。</p>"
|
|
"<p>のりしろ余白が各タイル上でどれくらいのスペースを取るかが上の小さなプレビューに表示されます。これはのりしろ余白の変更に合わせて変わります。</p>"
|
|
"<p>注意: のりしろ余白はプリンタが使用する余白と等しいかそれより大きくなければなりません。プリンタの能力はそのドライバ PPD ファイルの <em>"
|
|
"ImageableArea</em> キーワード部分に記述されています。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷するタイルページと印刷順序</font>"
|
|
"<p>このフィールドで印刷するタイルとその印刷順序を設定します。</p>"
|
|
"<p>以下の 2 つの方法で設定できます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>上のプレビューで Shift を押しながらタイルをクリック</li>"
|
|
"<li>このテキストフィールドで編集</li></ul>"
|
|
"<p>このフィールドで編集するときは '3,4,5,6,7' の代わりに '3-7' と指定できます。</p>"
|
|
"<p>例:</p>"
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\""
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "ポスター"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "ポスター印刷(&P)"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "ポスターサイズ(&R):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "用紙サイズ:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "印刷サイズ(&N):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "のりしろ余白(&U) (用紙の%):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "印刷するタイルページ(&T):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "ポスターサイズと印刷サイズをリンク/リンク解除"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "コマンドオブジェクトに必要なものの一つがありません。"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "コマンドは必要な '%1' タグを含んでいません。"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "エクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>フィルタを追加"
|
|
"<p>このボタンを押すとフィルタを選択する小さなダイアログが開きます。</p>"
|
|
"<p>注意 1: 一つのフィルタの出力が次のフィルタの入力として適切であれば、複数のフィルタをつなぐことができます。(TDEPrint "
|
|
"はフィルタチェーンを検証し、適切でなければ警告します。)</p>"
|
|
"<p>注意 2: ここで定義したフィルタはスプーラと印刷サブシステム (例: CUPS, LPRng, LPD) "
|
|
"に渡される「前に」ジョブファイルに適用されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr "<qt>フィルタを削除<p>このボタンは現在選択されているフィルタをフィルタリストから削除します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr "<qt>フィルタを上に移動<p>このボタンは現在選択されているフィルタをフィルタチェーンのより前方に移動します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr "<qt>フィルタを下に移動<p>このボタンは現在選択されているフィルタをフィルタチェーンのより後方に移動します。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr "<qt>フィルタを設定<p>このボタンを押すと別のダイアログが開き、現在選択されているフィルタを設定できます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>フィルタ情報ペイン</font>"
|
|
"<p>このフィールドには選択したフィルタについて以下のようないくつかの一般的な情報が表示されます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>フィルタ名: TDEPrint ユーザインターフェースに表示される名前</li>"
|
|
"<li>フィルタに必要なもの: システムに存在し実行可能であることが必要な外部プログラム</li>"
|
|
"<li>フィルタ入力形式: フィルタが処理できる一つまたは複数の MIME タイプ</li>"
|
|
"<li>フィルタ出力形式: フィルタが生成する MIME タイプ</li>"
|
|
"<li>フィルタの動作を説明するより詳細なテキスト</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>フィルタチェーン</font>"
|
|
"<p>フィルタチェーンは実際にジョブを印刷システムに渡す「前に」実行されます。</p>"
|
|
"<p>このフィールドには TDEPrint "
|
|
"の前フィルタとして現在選択されているフィルタが表示されます。前フィルタは印刷するファイルを印刷システムに送る「前に」処理します。</p>"
|
|
"<p>このフィールドに表示されるリストはデフォルトでは空です。</p>"
|
|
"<p>前フィルタはリストの上位にあるものから順に印刷ジョブに作用します。これは一つのフィルタの出力が次のフィルタの入力となる「フィルタチェーン」によって実現され"
|
|
"ます。フィルタの順序が間違っているとフィルタチェーンは失敗します。例えば、ASCII "
|
|
"テキストを「用紙あたり複数ページ」にするフィルタで処理する場合、最初のフィルタは ASCII を PostScript "
|
|
"に変換するものでなければなりません。</p>"
|
|
"<p>TDEPrint はこのインターフェースを介してあなたが使用したいと思う「あらゆる」外部フィルタプログラムを利用することができます。</p>"
|
|
"<p>また TDEPrint はいくつかの一般的なフィルタをサポートするようにあらかじめ設定されています。しかし、これらのフィルタ自体は TDEPrint "
|
|
"とは別にインストールする必要があります。これらの前フィルタは印刷システムに依存しないため、TDEPrint がサポートするすべての印刷システム (CUPS, "
|
|
"LPRng, LPD など) で使用できます。</p>"
|
|
"<p>TDEPrint であらかじめ設定されているフィルタには以下のようなものがあります。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Enscript テキストフィルタ</li>"
|
|
"<li>1 枚に複数ページ印刷するフィルタ</li>"
|
|
"<li>PostScript から PDF へ変換</li>"
|
|
"<li>ページ選択/並べ替えフィルタ</li>"
|
|
"<li>ポスター印刷フィルタ</li></ul>"
|
|
"<p>フィルタをこのリストに挿入するには、右側の一番上にある「ロート」アイコンをクリックして先に進みます。</p>"
|
|
"<p>TDEPrint 前フィルタについてもっと知りたければこのダイアログの他の要素をクリックしてみてください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "フィルタを追加"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "フィルタを削除"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "フィルタを上に移動"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "フィルタを下に移動"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "フィルタを設定"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "内部エラー: フィルタを読み込めません。"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フィルタチェーンが不適切です。少なくとも一つのフィルタの出力形式がその次のフィルタにサポートされていません。詳しくは「フィルタ」タブをご覧ください。</p"
|
|
">"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>カラーモードの選択</font>"
|
|
"<p>以下の 2 つ選択肢があります。</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>カラー</li>"
|
|
"<li>グレースケール</li></ul>"
|
|
"<p>注意: TDEPrint "
|
|
"が印刷ファイルから十分な情報を取得できない場合、このフィールドは灰色で無効になっています。その場合は、印刷ファイルに埋め込まれている color または "
|
|
"grayscale 情報と、プリンタのデフォルト設定が優先されます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>用紙サイズの選択</font>"
|
|
"<p>ドロップダウンメニューから印刷する用紙のサイズを選択します。</p>"
|
|
"<p>選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>用紙あたりのページ数</font>"
|
|
"<p>1 枚の用紙に複数のページを印刷することができます。これは用紙を節約するときに役立ちます。</p>"
|
|
"<p>注意 1: 2 ページまたは 4 ページを選択すると、それに応じてページの大きさも縮小されます。1 枚あたり 1 ページ (デフォルト) "
|
|
"の場合は縮小されません。</p>"
|
|
"<p>注意 2: ここで 1 枚に複数ページ印刷するよう選択した場合、ページの縮小と配置は印刷システムによって行われます。</p>"
|
|
"<p>注意 3: 用紙あたりのページ数に「その他」を指定することは実際にはできません。これは設定情報を示すためにあります。</p>"
|
|
"<p>8, 9, 16 その他のページ数を指定するには、以下の手順に従ってください。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>このダイアログの「フィルタ」タブに移動します。</li>"
|
|
"<li>「用紙あたり複数ページ」フィルタを選択します。</li>"
|
|
"<li>そのタブの右側の一番下の設定ボタンを押してこのフィルタ設定します。</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size='+2'>印刷方向の選択</font>"
|
|
"<p>ページイメージを印刷する向きをラジオボタンで選択します。デフォルトは「縦長」です。</p>"
|
|
"<p>以下の 2 つの選択肢があります。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>縦長 (デフォルト)</li>"
|
|
"<li>横長</li></ul>設定に応じてアイコンが変わります。</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "印刷フォーマット"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "カラーモード"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "カラー(&R)"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "グレースケール(&G)"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "その他(&H)"
|