You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
350 lines
9.5 KiB
350 lines
9.5 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: FiNeX <finex@finex.org>\n"
|
|
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andrea Rizzi \n"
|
|
"Leonardo Finetti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rizzi@kde.org \n"
|
|
"finex@finex.org"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Mostra lista dei task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Mostra menu delle operazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Attiva, abbassa o minimizza il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Attiva il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Alza il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Abbassa il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Iconifica il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
msgstr "Al desktop attivo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Chiudi il task"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegante"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Per la trasparenza"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
"button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Barra delle applicazioni</h1>Qui puoi configurare la barra delle "
|
|
"applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve mostrare "
|
|
"tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche decidere se il "
|
|
"pulsante della lista delle finestre deve essere visibile."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo di TDE per la barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
|
msgstr "Conversione a KConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Percorri le finestre"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Ordina le fines&tre per desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
|
|
"ordinate per desktop in cui si trovano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri <b>"
|
|
"soltanto</b> le finestre che si trovano sul desktop attuale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
|
|
"finestre siano mostrate."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
|
|
"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo "
|
|
"pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un menu "
|
|
"che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile specialmente "
|
|
"con l'opzione <em>Mostra tutte le finestre</em>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi impostare la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi <strong>"
|
|
"Mai</strong> le finestre, che le raggruppi <strong>Sempre</strong> "
|
|
"o che le raggruppi solo <strong>Quando la barra è piena</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'opzione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri <b>"
|
|
"soltanto</b> le finestre che sono minimizzate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che la barra mostri tutte le finestre."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra delle "
|
|
"applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che vengano mostrate."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri <b>"
|
|
"soltanto</b> le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama della "
|
|
"barra delle applicazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
|
|
"finestre siano mostrate."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "As&petto:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Usa colori &personalizzati"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Colore di &sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Colore testo processo non atti&vo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Colore testo processo a&ttivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Tasto &sinistro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "Tasto ¢rale:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Tasto &destro:"
|