You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1864 lines
72 KiB
1864 lines
72 KiB
# translation of ktip.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Bjarni Rúnar Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórarinn Rúnar "
|
|
"Einarsson, Arnar Leósson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ra@ra.is, bre@netverjar.is, logir@logi.org, thori@mindspring.com, "
|
|
"leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Gagnlegar vísbendingar"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Gagnlegar vísbendingar"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Fullt af upplýsingum um TDE má finna á \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.is.kde.org/\">heimasíðu TDE</A>. Einnig eru\n"
|
|
"vefsíður helstu TDE forritana, eins og til að mynda\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eða mikilvæg\n"
|
|
"TDE tól sem\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"sem einnig getur verið nýtt til fulls utanum TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE er þýtt yfir á mörg tungumál. Þú getur breytt bæði landi og \n"
|
|
"tungumáli í Stjórnborðinu með því að fara í \"Svæðisbundnar stillingar og "
|
|
"aðgengi\"\n"
|
|
"->.\"Land & tungumál\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um TDE þýðingar og þýðendur, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur minnkað alla gluggana á virka skjáborðinu í einu, og þannig fengið\n"
|
|
"aðgang að skjáborðinu sjálfu með því að smella á skjáborðshnappinn á\n"
|
|
"spjaldinu.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú sérð ekki hnappinn, getur þú bætt honum við með því að hægrismella á "
|
|
"spjaldið, og valið Bæta smáforriti við spjaldið->Aðgangur að skjáborði.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú þarft meira vinnupláss á skjánum, þá er hægt að <strong>\"fella\n"
|
|
"inn\" spjaldið</strong> með því að smella á píluna á endunum á því.\n"
|
|
"Önnur leið er að láta það fela sig sjálfkrafa með því að breyta stillingum\n"
|
|
"þess í Stjórnborðinu (Skjáborð->Spjald->Felun).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, TDE spjaldið, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klipper er forrit sem fer sjálfkrafa í gang og situr í \n"
|
|
"kerfisbakkanum á hægri hluta spjaldsins. Það geymir í minni \n"
|
|
"nokkur textabrot sem hafa lent í klippiborðinu nýlega. Þessi brot getur \n"
|
|
"þú endurheimt, eða jafnvel (t.d. ef um netslóð er að ræða) ræst beint.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur fundið nánari upplýsingar um Klipper í <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Klipper handbókinni</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gluggalistinn birtist þegar smellt er á táknmynd hans á spjaldinu. Hann\n"
|
|
"sýnir stutt yfirlit yfir alla glugga á öllum skjáborðum. Einnig getur\n"
|
|
"þú smellt á Alt+F5 til að sýna listann.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Staðsetningar:</b> merkið í Konqueror er draganlegt.</p>\n"
|
|
"<p>Þannig má búa til hlekk (t.d. á skjáborðið eða spjaldið) með því\n"
|
|
"að draga merkið þangað sem hlekkur á að vera. Það má líka sleppa\n"
|
|
"því á skipanalínu, eða í textareit, til að skrifa slóðina inn þar (eins og\n"
|
|
"hægt er að gera með hlekki, eða skrár í Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fyrir snöggan aðgang að TDE prentstjóranum\n"
|
|
"skrifaðu <strong>\"print:/manager\"</strong>.\n"
|
|
"<em>\"Skrifa hvar?\"</em>, spyrðu kanski. Skrifaðu það...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...annarsvegar í <i>staðsetningarlínuna</i> í Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...eða í <i>Keyra skipun</i> gluggann,\n"
|
|
" opnaður með að ýta á <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Að tvísmella á titilslá glugga \"rúllar honum upp\", sem hefur þau áhrif\n"
|
|
"að allur glugginn, fyrir utan titilslánna, hverfur. Að tvísmella á titilslá\n"
|
|
"upprúllaða gluggans færir hann aftur í fyrra horf. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Þetta, eins og annað, er auðvitað stillanlegt í TDE Stjórnborðinu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að sýsla með glugga í TDE, skoðaðu\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"TDE notandahandbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur flett í gegnum gluggana á virka skjáborðinu með því að halda niðri\n"
|
|
"Alt-hnappnum og ýta svo á Tab eða Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
|
|
"notandahandbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur sett upp <b>flýtilykla</b> til að keyra uppáhaldsforritin þín,\n"
|
|
"með því að nota TDE valmyndaritilinn (hægrismella á K táknið í vinstra\n"
|
|
"horni spjaldsins->Valmyndaritill).\n"
|
|
"Veldu forritið (t.d. Konsole), síðan \"Núverandi flýtihnappur\" og\n"
|
|
"sláðu inn flýtilykilinn (t.d. Ctrl+Alt+K).</p>\n"
|
|
"<p>Þetta er allt og sumt. Nú geturðu keyrt Konsole með Ctrl+Alt+K</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur stillt fjölda skjáborða með því að flytja til \"Fjöldi skjáborða\" í\n"
|
|
"Stjórnborðinu (Skjáborð->Sýndarskjáborð).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari lýsingu á notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE notandahandbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE verkefnið var stofnað í október 1996 og útgáfa 1.0 kom út\n"
|
|
"þann 12. júlí 1998.</p>\n"
|
|
"</p>Ef þú vilt <em>styðja TDE verkefnið</em> með vinnu (forritun, hönnun, "
|
|
"skjölun,\n"
|
|
"yfirlestri, þýðingum og svo frv.) og peninga- eða vélbúnaðargjöfum.\n"
|
|
"Vinsamlegast sendu þá tölvupóst til <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"ef þú vilt gefa til verksins, eða <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ef þú vilt\n"
|
|
"hjálpa til á annan hátt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE býður upp á ýmsar flýtileiðir til að breyta stærð glugga:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Til að hámarka glugga...</th>\t"
|
|
"<th>smelltu á hámörkunartakkann...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...fylla skjá.</td>\t\t"
|
|
"<td>...með vinstri músartakkanum</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...bara lóðrétt.</td>\t"
|
|
"<td>...með miðtakkanum</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...bara lárétt.</td>\t"
|
|
"<td>...með hægri takkanum</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur fylgst með þróun og fréttum af TDE með því að athuga reglulega \n"
|
|
"vefsíðuna <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Prentun (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>,nýja prenttólið í TDE hefur stuðning við\n"
|
|
"mörg ólík prentkerfi.\n"
|
|
"<p>Meðal studdra kerfa eru:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, nýja staðlaða UNIX prentkerfið (Common UNIX Printing System);</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, hefðbundna BSD-stíls prentunin;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (engin þörf fyrir \"printcap\" breytingar eða kerfisstjóraaðgang til\n"
|
|
"að nota netprentara);</li>\n"
|
|
"<li>Prentun gegnum ytra forrit (almennt).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Prentun (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Ekki öll prentundirkerfi bjóða upp á sömu eiginleika fyrir \n"
|
|
"TDE prentkerfið að byggja á.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE prentteymið</A>\n"
|
|
"ráðleggur uppsetningu á <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-byggðum</strong></A>\n"
|
|
"hugbúnaði fyrir prentundirkerfið.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS býður upp á einfalda notkun, öfluga fítusa, góðan\n"
|
|
"stuðning við prentarategundir og nútímalega hönnun (byggða á IPP, \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Gagnsemi þess er sannreynd fyrir bæði \n"
|
|
"heimanotendur og stór netverk.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE er byggt á vel hönnuðum C++ grunni. C++ er forritunarmál sem \n"
|
|
"hentar vel fyrir útfærslu forrita með myndræn notendaskil. TDE \n"
|
|
"hlutasafnið útvíkkar afl C++ enn frekar. Kíktu á vefsíðuna \n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"til að fá nánari upplýsingar.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur notað Konqueror til að <strong>skoða innihald tar safnskráa</strong>,\n"
|
|
"jafnvel þó þær séu þjappaðar. Þú getur afþjappað skrár einfaldlega með því að \n"
|
|
"draga þær á annan stað, t.d. yfir á skjáborðið eða í annan Konqueror glugga.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur flett gegnum sýndarskjáborðin með því að halda niðri Ctrl lyklinum og\n"
|
|
"ýtt á Tab eða Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari uppplýsingar um notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">TDE\n"
|
|
"notandahandbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur keyrt <strong>kprinter</strong> frá hvaða skjáhermi,\n"
|
|
"Konsole glugga eða frá \"Keyra skipun\" glugganum (Ræstur með því\n"
|
|
"að velja <i>Alt+F2</i>). Veldu þar eftir skrána sem þú vilt prenta\n"
|
|
"út. Þú getur keyrt fleiri en eitt eintak í einu, og prentað samtímis\n"
|
|
"frá þeim.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur hvenær sem er látið <strong>kprinter</strong> nota annað\n"
|
|
"prentundirkerfi þegar á þarf að halda, (og þú þarft ekki rótaraðgang til "
|
|
"þess).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fartölvunotendur sem breyta oft á milli umhverfa geta haft gagn af\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> viðbótinni við CUPS\n"
|
|
"(eða hverju öðru prentundirkerfi sem er notað).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE hjálparkerfið getur ekki einungis sýnt TDE HTML-byggðu hjálpina,\n"
|
|
"heldur getur það líka birt info- og man-síður.</P>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hjálp, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE notandahandbókina</a>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Með því að smella með hægri músarhnappnum á táknmyndir spjaldsins eða\n"
|
|
"smáforrit, fæst aðgangur að valblaði sem leyfir þér að færa hlutinn til eða\n"
|
|
"einfaldlega taka hann af spjaldinu. Einnig geturðu bætt öðrum hlutum á "
|
|
"spjaldið.</P>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
"Kicker handbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Ef tækjaslá er ekki nógu stór til að birta alla hnappa sína\n"
|
|
"í einu, þá getur þú smellt á litla ör í hægri enda hennar\n"
|
|
"til að sjá valkostina sem komust ekki fyrir.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þarftu nánari upplýsingar um TDEPrentun?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Sláðu inn <strong>help:/tdeprint/</strong> í Konqueror staðsetningarlínuna\n"
|
|
"og fáðu\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrentunar handókina</a>\n"
|
|
"á skjáinn.</p> "
|
|
"<p>Þetta, ásamt meira efni (t.d.\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, ýmsar \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">leiðbeiningar</a>"
|
|
",\n"
|
|
"\"Vísbendinga\" hluti og\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint póstlistinn</a>) \n"
|
|
"er aðgengilegt á\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Þú getur keyrt forrit sem eru ekki skrifuð fyrir TDE í TDE skjáborði.\n"
|
|
"Það má meira að segja tengja þau beint inn í valmyndarkerfið.\n"
|
|
"TDE forritið \"kappfinder\" getur gert þetta fyrir þig með því að leita að "
|
|
"þekktum\n"
|
|
"forritum og bæta þeim inn í valmyndina.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur á einfaldan hátt fært spjaldið yfir á annan kant skjáborðsins með "
|
|
"því að\n"
|
|
"\"grípa\" í það með vinstri músarhnappnum og draga það til.</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">"
|
|
"Kicker handbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú þarft að drepa smá tíma, þá geturðu prófað einhverja þeirra\n"
|
|
"fjölmörgu leikja sem fylgja TDE.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur <strong>breytt myndinni í bakgrunninum</strong> með\n"
|
|
"því að draga mynd úr Konqueror glugga yfir á bakgrunn\n"
|
|
"skjáborðsins.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur breytt lit bakgrunnsins með því að draga lit af litaspjaldi\n"
|
|
"í einhverju forriti yfir á bakgrunn skjáborðsins.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fljótleg leið til að setja uppáhalds forritið þitt á spjaldið er að\n"
|
|
"hægrismella á spjaldið (Spjaldvalmynd) og velja Bæta forriti við spjaldið->"
|
|
"Forrit\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur bætt fleiri smáforritum á spjaldið með því að velja \n"
|
|
"Spjaldvalmynd->Bæta við->Smáforrit\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur bætt lítilli skipanalínu á spjaldið þitt með því að velja "
|
|
"Spjaldvalmynd->Bæta smáforriti við spjaldið->Keyra skipun.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um önnur smáforrit sem eru fáanleg,\n"
|
|
"skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Langar þig að sjá staðartímann hjá vinum þínum, eða\n"
|
|
"viðskiptafélögum <b>umhverfis heiminn</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Ýttu með mið-músarhnappnum á <b>spjaldsklukkuna</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það er hægt að stilla <b>spjaldsklukkuna</b> til að sýna tímann\n"
|
|
"í <b>venjulegum</b>, <b>stafrænum</b>, <b>skífu</b> eða <b>ónákvæmum</b>\n"
|
|
"stíl.</p>\n"
|
|
"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
|
|
"handbókina</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú veist hvað það heitir, getur þú <strong>keyrt hvaða forrit sem er</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"með því einu að slá á <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"og slá inn heiti forritsins í skipanagluggann sem birtist.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur <strong>skoðað hvaða vefslóð sem er</strong> með\n"
|
|
"því að skrifa slóð hennar inn í skipanagluggann sem birtist þegar\n"
|
|
"ýtt er á <strong>Alt-F2</strong>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú notar Konqueror og vilt skrifa inn nýja slóð í staðsetningarlínuna,\n"
|
|
"þá geturðu þurrkað út það sem er í reitnum á snöggan hátt, með því að smella á\n"
|
|
"svarta takkann með hvíta X-inu vinstra megin við \"Staðsetning:\".</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur líka notað Ctrl-L til að hreinsa svæðið og setja textabendilinn "
|
|
"þar.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur skoðað <strong>man-síður</strong> með því að slá inn 'hash'\n"
|
|
"merki (#) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n"
|
|
"skrifað inn slóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur skoðað <strong>info-síður</strong> með því að slá inn tvö 'hash'\n"
|
|
"merki (##) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n"
|
|
"skrifað inn vefslóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú kemst ekki í titlslá glugga getur þú samt <strong>fært gluggann</strong>\n"
|
|
"til með því að halda inni Alt hnappnum, smella hvar\n"
|
|
"sem er á gluggann og \"draga\" hann til með músinni.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Þú getur að sjálfsögðu breytt þessari hegðun í Stjórnborðinu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Langar þig í TDE prentafl í forritum sem eru ekki tilheyra TDE? </p>\n"
|
|
"<p> Notaðu þá <strong>'kprinter'</strong> sem \"prentskipun\". \n"
|
|
"Virkar með Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, GNOME forritum ásamt mörgum öðrum...</p>\n"
|
|
"<p>Skoðaðu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"fyrir nánari upplýsingar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur <strong>breytt stærð glugga</strong> á skjánum með því að halda \n"
|
|
"inni Alt hnappnum, hægri-smella hvar sem er í gluggann og færa músina.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Í póstforriti TDE (KMail) er boðið upp á einfalda notkun af <strong>"
|
|
"PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"til að dulrita og undirrita tölvupóstinn þinn.</p>\n"
|
|
"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail handbókina</a>\n"
|
|
"fyrir nánari lýsingu á hvernig á að setja upp dulritun.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur fundið TDE hönnuði um heim allan, til dæmis í Þýskalandi,\n"
|
|
"Svíþjóð, Frakklandi, Kanada, Bandaríkjunum, Ástralíu, Namibíu, \n"
|
|
"Argentínu, Noregi og jafnvel á Íslandi!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Til að sjá hvar er hægt að finna TDE hönnuði, skoðaðu <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KsCD, CD spilarinn í TDE notar freedb CD gagnagrunninn á Internetinu til að \n"
|
|
"veita upplýsingar um heiti disks og laga á honum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Nánari lýsingu á KsCD má finna í <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">KsCD handbókinni</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sumir opna marga skjáherma til þess eins að keyra <em>eina</em> \n"
|
|
"skipun.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Notaðu frekar <strong>Alt-F2</strong> til að ræsa forrit (Alt-F2 \"kword\") "
|
|
"eða...\n"
|
|
"<li>Konsole-setur (\"Nýr\" á tækjaslá Konsole-skjáhermisins) ef þú\n"
|
|
"þarfnast texta úttaks.</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur breytt litnum á titlirönd glugganna með því að smella á titilröndina "
|
|
"sem er\n"
|
|
"forsýnd í <em>Viðmót og útlit</em> litaeiningu Stjórnborðsins.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Þetta virkar einnig á alla aðra liti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Viltu prenta úr skipanalínunni án þess að verða af prentmöguleikum TDE?</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p> Sláðu inn <strong>'kprinter'</strong>. Þá kemur upp\n"
|
|
"TDEPrint glugginn. Veldu prentara, prentvalkosti og skrár\n"
|
|
"(þú getur valið <em>margar</em> tegundir skráa af\n"
|
|
"<em>mismunandi</em> gerðum í <em>eitt</em> \n"
|
|
"prentverk...). </p>\n"
|
|
"<p>Þetta virkar úr Konsole, hvaða X skjá sem er, og \"keyra skipun\" glugganum\n"
|
|
"(sem birtist ef þú slærð á <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur tiltekið prentskrár og/eða heiti prentara úr skipanalínunni:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Þetta sendir þrjár mismunandi skrár (úr þrem mismunandi möppum) á prentarann "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Sent inn af Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Munurinn á stílum gluggastjórans og gamaldags þemum er að það fyrra\n"
|
|
"felur líka í sér litastillingar titilsláa glugganna úr stjórnborðinu\n"
|
|
"og gæti falið í sér aðra virkni.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K-ið í TDE stendur ekki fyrir neitt. Það er einfaldlega stafurinn í stafrófinu\n"
|
|
"á undan L, sem stendur fyrir Linux. Það varð fyrir valinu því TDE keyrir á\n"
|
|
"mörgum UNIX tegundum (og einnig óaðfinnanlega á FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt vita hvenær <b>næsta útgáfa</b> af TDE er áætluð, athugaðu þá "
|
|
"með\n"
|
|
"útgáfudagskrána (En. \"Release Schedule\") á <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
"Ef þú finnur bara gamlar fréttir þá er það sennilega fyrir það að það er mikil "
|
|
"\n"
|
|
"vinna fyrir höndum áður en næsta útgáfa kemur út.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Í <em>\"B II\"</em> gluggaskreytingunum, færast titilslárnar \n"
|
|
"sjálfkrafa svo þær eru alltaf sjáanlegar. Þú getur breytt gluggaskreytingunni\n"
|
|
"með því að smella á titilslána með hægri músarhnappnum og\n"
|
|
"velja \"stilla gluggahegðan...\"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þér líkar ekki sjálfgefna textaklárunin, t.d. í Konqueror,\n"
|
|
"þá getur þú hægrismellt á innsláttarkassan og valið annan ham, t.d.\n"
|
|
"sjálfvirka eða handvirka klárun. Handvirk klárun virkar svipað og\n"
|
|
"textaklárun í UNIX skeljum. Notaðu ctrl+E til að virkja hana.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt annað spjald, til að hafa meira pláss fyrir smáforritin\n"
|
|
"þín og takkana, smelltu þá með hægri músarhnappnum á spjaldið til að fá\n"
|
|
"upp spjaldvalmyndina og veldu \"Bæta við nýju spjaldi->Spjald\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Þú getur síðan bætt við á nýja spjaldið öllum þeim forritum sem þú vilt\n"
|
|
"hafa þar, breytt stærð þess o.s.frv.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú hefur góða vísbendingu, vinsamlega sendu hana þá til\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", og við munum\n"
|
|
"bæta henni við næstu útgáfu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú dregur skrá úr Konqueror eða af skjáborðinu í Konsole\n"
|
|
"skjáherminn, þá hefurðu kost á að líma, afrita eða tengja.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þannig forðast þú að þurfa að skrifa alla slóðina í \n"
|
|
"gluggann.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur falið blöndunartæki í KMix með því að smella á \"Fela\" í\n"
|
|
"valmyndinni sem birtist ef þú smellir með hægri músarhnappnum á \n"
|
|
"einhvern af stillitökkunum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmix\">KMix handbókina</a> fyrir fleiri\n"
|
|
"KMix vísbendingar.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur bætt við þínum eigin \"vefskammstafanir\" með því að velja\n"
|
|
"Stillingar->Stilla Konqueror->Vefskammstafanir. Smelltu svo á \"Ný\" og\n"
|
|
"fylltu inn í eyðurnar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Fyrir nánari leiðbeiningar og ítarlegar upplýsingar um vefskammstafanir,\n"
|
|
"skoðaðu <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
|
|
"Konqueror handbókina</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundar: Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Í UNIX hefur hver notandi svokallaða heimamöppu (heimasvæði) þar sem\n"
|
|
"skrár notandans eru geymdar, ásamt ýmsum stillingarskrám. Ef þú ert\n"
|
|
"að nota Konsole glugga þá geturðu auðveldlega farið í heimamöppuna\n"
|
|
"með því að slá inn <b>cd</b> skipunina án nokkurs annars.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú hefur kannski tekið eftir því að það eru mjög fáar (ef\n"
|
|
"einhverjar) skrár sem enda á <code>.exe</code> eða <code>.bat</code> í\n"
|
|
"UNIX kerfum. Þetta er einfaldlega vegna þess að skráarnöfn í UNIX\n"
|
|
"þurfa ekki slíka endingu. Keyrsluskrár í TDE má þekkja á því að\n"
|
|
"táknmyndin er tannhjól. Í Konsole glugga er nöfn þeirra oft rauð.\n"
|
|
"(liturinn fer að vísu eftir þínum stillingum)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú vilt gera skjáborðið meira spennandi, þá geturðu fundið fullt af nýjum\n"
|
|
"þemum og öðru augnayndi á <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>"
|
|
"vefsíðunni.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vissir þú að þú getur notað miðhnapp músarinnar til þess\n"
|
|
"að líma texta? Prófaðu að velja einhvern texta með vinstri hnappnum og\n"
|
|
"smelltu svo einhversstaðar annarstaðar með miðhnappnum. Textinn birtist\n"
|
|
"þá þar sem þú smelltir. Þetta virkar líka á milli forrita.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Langar þig að prenta með \"draga og sleppa\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dragðu skrá og slepptu henni í \"skráar\" flipann á opnum\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> glugga. </p>\n"
|
|
"<p>Haltu síðan áfram eins og vanalega: veldu prentara, prentvalkosti,\n"
|
|
"o.s.frv. ýttu síðan á \"Prenta\" hnappinn.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú þarft að reikna út fjarlægð á skjánum þá geturðu notað\n"
|
|
"<em>kruler</em> forritið til þess.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ef þú þarft nákvæmari mælingu, alveg niður í staka punkta, þá er til annað\n"
|
|
"forrit, <em>kmag</em> (sem er reyndar ekki hluti af grunndreifingu TDE\n"
|
|
"en hægt er að bæta því við, ef það er ekki nú þegar búið að því í þeirri\n"
|
|
"útgáfu af Linux sem þú ert að nota). <em>kmag</em> virkar alveg eins og\n"
|
|
"<em>xmag</em>, nema hvað það getur stækkað og minnkað á augabragði.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hljóðinu í TDE er stjórnað af <b>artsd</b> hljóðþjóninum. Þú getur\n"
|
|
"stilt hann frá Stjórnborðinu með því að velja Hljóð og margmiðlun->Hljóðkerfi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur tengt hljóð, tilkynningar og annað við TDE atburði. Þú stillir þetta í "
|
|
"Stjórnborðinu með\n"
|
|
"því að velja Hljóð og margmiðlun->Kerfistilkynningar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Flest ekki-TDE hljóðforrit sem þekkja ekki til hljóðþjónsins, má keyra með\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> skipuninni. Þegar forritið er keyrt er aðgangi í hljóðtæki "
|
|
"beint\n"
|
|
"í <b>artsd</b> hljóðþjóninn.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Skipanasniðið er::"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>forrit</em> <em>breyta</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Höfundur : Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Með því að halda inni <b>Shift</b> hnappnum meðan þú færir til kassa (hnapp\n"
|
|
"eða smáforrit) á spjaldinu getur þú látið kassann ýta fram öðrum kössum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE 'kioslaves' virka ekki bara í Konqueror. Þú getur notað netslóðir\n"
|
|
"í hvaða TDE forriti sem er. Sem dæmi getur þú slegið inn\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile í opnunarglugga Kate, og mun Kate þá\n"
|
|
"opna skrána og vista breytingarnar á FTP þjóninn þegar þú smellir á \n"
|
|
"'Vista'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur notað Konqueror til að fá aðgang að skránum þínum á hvaða þjóni\n"
|
|
"sem þú hefur ssh aðgang að. Sláðu inn í staðsetningarslá Konqueror\n"
|
|
"fish://<em>notandanafn</em>@<em>vélarheiti</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Öll TDE forrit styðja fish:// slóðir - prófaðu til dæmis að slá inn eina slíka "
|
|
"í\n"
|
|
"opnunarglugga Kate.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail póstforritið hefur innbyggðan stuðning við mörg vinsæl\n"
|
|
"ruslpóst-tól. Til að setja upp sjálfvirka síun af ruslpósti í KMail, stilltu "
|
|
"fyrst\n"
|
|
"ruslpóst-tólið eftir þínum þörfum, og farðu svo í Tól->Ruslpóstsálfur í KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail handbókina</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur látið glugga fara undir aðra glugga með því að miðsmella með músinni á "
|
|
"titilrönd hans.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE forrit bjóða upp á stutta \"Hvað er þetta?\" hjálp fyrir marga valkosti.\n"
|
|
"Smelltu á spurningarmerkið á titilröndinni, og síðan á hlutinn þú vilt fá "
|
|
"hjálp\n"
|
|
"yfir. (Í sumum þemum er hnappurinn lágstafa \"i\" í stað spurningarmerkis).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE styður fleiri mismunandi gluggahegðanir. Skoðaðu Skjáborð->Hegðun glugga\n"
|
|
"í Stjórnborðinu. Ef þú notar músina mikið getur þú til dæmis valið \"Virkni "
|
|
"fylgir mús\"\n"
|
|
"stillinguna.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror getur rúllað upp eða niður vefsíður. Ýttu á Shift+píla upp eða\n"
|
|
"Shift+píla niður til að virkja þetta. Ýttu aftur á lyklana til að auka hraðan, "
|
|
"eða hvaða aðra lykla til að stoppa.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur á auðveldan hátt fengið aðgang að hjálparskrám forrita\n"
|
|
"með því að slá inn <b>help:/</b> og nafn forrits í staðsetningarslá Konqueror.\n"
|
|
"Til að skoða til dæmis handbókina fyrir KWrite, skrifar þú inn help:/kwrite.</p> "
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þakkað sé <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"verkefninu</a>, hefur TDE nú fullan stuðning við Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) myndategundir. Þú getur skoðað þær í Konqueror, og jafnvel notað\n"
|
|
"SVG mynd sem bakgrunn fyrir skjáborðið.</p>\n"
|
|
"<p>Þú finnur fullt af <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG veggfóðrum</a> fyrir skjáborðið þitt á <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Flýtiskammstafanir Konqueror gera þér kleyft að senda fyrirspurnir til\n"
|
|
"leitarvéla á Netinu, án þess að þurfa að fara fyrst á heimasíðu þeirra.\n"
|
|
"Ef þú slærð til dæmis inn <b>gg:konqueror</b> í staðsetningarslána og\n"
|
|
"ýtir á Enter, mun verða leitað á Google eftir efni tengt Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Til að skoða hvaða skammstafanir finnast, og til að búa til þínar eigin,\n"
|
|
"veldu Stillingar->Stilla Konqueror...->Vefskammstafanir.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE er stöðugt að bæta úr aðgengi sínu, og með tilkomu\n"
|
|
"TDE texta-í-tal kerfisins (KTTS - TDE Text-to-Speech) hefur þú nú möguleika á "
|
|
"að\n"
|
|
"umbreyta venjulegum texta yfir í tal.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS er í stöðugri þróun og styður í dag tal af venjulegum texta í Kate, "
|
|
"HTML\n"
|
|
"síður í Konqueror, textainnihald klippispjaldsins ásamt að tala TDE "
|
|
"tilkynningar\n"
|
|
"frá KNotify.</p>\n"
|
|
"<p>Til að ræsa KTTS kerfið getur þú annað hvort valið KTTS í TDE valmyndinni,\n"
|
|
"eða ýtt á Alt+F2 og slegið <b>kttsmgr</b> inn í gluggann sem birtist. Fyrir "
|
|
"nánari\n"
|
|
"upplýsingar um KTTS, skoðaðu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD handbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þrátt fyrir að TDE sé mjög stöðugt skjáborðsumhverfi, getur alltaf gerst\n"
|
|
"að forrit frjósi eða hrynji, sérstaklega á þetta við ef þú ert að keyra "
|
|
"hönnunarútgáfur af\n"
|
|
"forritum eða forrit frá þriðja aðila. Í slíkum tilfellum getur þú þvingað fram "
|
|
"lokun af\n"
|
|
"viðkomandi forriti.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú ýtir á <b>Ctrl+Alt+Esc</b> breytist músarbendillinn í hauskúpu, sem\n"
|
|
"lokar strax því forriti sem þú smellir á. Athugaðu að þetta er ekki besta "
|
|
"leiðin til að\n"
|
|
"hætta í forriti, gögn gætu tapast og ferli sem eru tengd því gætu keyrt áfram. "
|
|
"Ætti\n"
|
|
"bara að nota þetta sem seinasta útveg.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail er póstforritið í TDE, en vissir þú að þú getur notað það\n"
|
|
"innfellt, ásamt öðrum forritum, undir sama þaki? Kontact var lagað\n"
|
|
"til að vera persónulegur skipuleggjari og getur það notað ýmsar einingar á\n"
|
|
"einfaldan hátt.</p>\n"
|
|
"<p>Önnur forrit sem má nota undir Kontact eru meðal annars\n"
|
|
"KAddressBook (til að halda utan um tengiliði), KNotes (fyrir minnismiða),\n"
|
|
"KNode (til að fylgjast með fréttum, og KOrganizer (fyrir dagatal).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað hjólið á músinni til að framkvæma ýmsar aðgerðir;\n"
|
|
"hér er listi yfir nokkrar sem þú kannski vissir ekki um: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+músarhjól í Konqueror vefskoðaranum til að breyta leturstærðinni,\n"
|
|
"eða í Konqueror skráarstjóranum til að breyta stærð táknmynda.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+músarhjól fyrir hratt skrun í öllum TDE forritum.</li>\n"
|
|
"<li>Músarhjól yfir verkefnaslánni í Kicker til að skipta á snöggan hátt á\n"
|
|
"milli glugga.</li>\n"
|
|
"<li>Músarhjól yfir skjáborðs forsýn eða flettara til að skipta á milli\n"
|
|
"skjáborða.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með því að ýta á F4 í Konqueror getur þú opnað skjáhermi á núverandi\n"
|
|
"staðsetningu þinni.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ásamt að endurheimta sjálfkrafa TDE forrit sem voru í gangi þegar\n"
|
|
"hætt var í setunni, getur þú skilgreint ákveðin forrit sem eiga alltaf að ræsa "
|
|
"sig\n"
|
|
"þegar byrjað er í TDE, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">SOS færsluna</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur notað Kontact, persónulega skipuleggjara TDE, saman með\n"
|
|
"Kopete, TDE spjallforritinu, þannig að þú sérð stöðu tengiliða, ásamt að geta\n"
|
|
"svarað þeim frá KMail. Fyrir nákvæma lýsingu á uppsetningu, skoðaðu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE notanda handbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Með því að slá inn <b>kmail --composer</b> í Konsole glugga getur\n"
|
|
"þú látið KMail opna bara ritilgluggann, þannig að þú þurfir ekki að vera \n"
|
|
"að opna allt tölvupóstforritið bara til að senda eitt skeyti til einhvers.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KWallet er forrit sem aðstoðar þig við að halda utan um lykilorðin þín á\n"
|
|
"öruggann hátt og leysir þig undan þeirri kvöð að þurfa að muna haug\n"
|
|
"af lykilorðum, eða skrifa þau niður á óöruggan hátt. KWallet vistar öll "
|
|
"lykilorðin þín\n"
|
|
"í dulritaðri skrá og veitir þér auðveldan aðgang að þeim með einu "
|
|
"höfuðlykilorði.</p>\n"
|
|
"<p>Hægt er að nálgast KWallet gegnum kcontrol, TDE Stjórnborðið; farðu í\n"
|
|
"Öryggi og einkamál->TDE veskið. Fyrir nánari upplýsingar um KWallet og notkun\n"
|
|
"þess, skoðaðu <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handbókina</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur fengið stuttann lista yfir alla glugga á skjáborðunum með\n"
|
|
"því að miðsmella á skjáborðið. Einnig getur þú raðað eða staflað gluggunum\n"
|
|
"þaðan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hægt er að stilla hvert sýndarskjáborð fyrir sig, upp að vissu marki.\n"
|
|
"Þú getur til dæmis valið sérstakann bakgrunn fyrir ákveðið skjáborð.\n"
|
|
"Skoðaðu Viðmót og útlit->Bakgrunnur í TDE Stjórnborðinu, eða hægrismelltu\n"
|
|
"á skjáborðið og veldu Stilla skjáborð.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú getur tekið flipavafur Konqueror skrefinu lengra með því að nota\n"
|
|
"klofna sýn til að skoða tvær staðsetningar samtímis. Til að nálgast þetta\n"
|
|
"í Konqueror veldu Gluggi->Kljúfa sýn, annað hvort lóðrétt eða lárétt.</p>\n"
|
|
"<p>Þetta hefur bara áhrif á viðkomandi flipa þannig að þú getur valið að\n"
|
|
"nota klofna sýn bara í þeim flipum þar sem það gagnast.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur látið TDE setja <b>NumLock</b> hnappinn Á eða AF við ræsingu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Notaðu Stillingar->Jaðartæki->Lyklaborð og veldu þar stöðu numlock.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Þetta er síðasta ábendingin í gagnagrunninum. Ef þú smellir á \"Næsta\" "
|
|
"ferðu aftur á\n"
|
|
" fyrstu ábendinguna.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Þú getur skipt milli skjáborða með því að halda niðri Ctrl-hnappnum og\n"
|
|
#~ "ýta svo á Tab eða Shift-Tab.</p>\n"
|