You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/ktip.po

1864 lines
72 KiB

# translation of ktip.po to Icelandic
# Icelandic translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Bjarni Rúnar Einarsson, Logi Ragnarsson, Þórarinn Rúnar "
"Einarsson, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, bre@netverjar.is, logir@logi.org, thori@mindspring.com, "
"leosson@frisurf.no"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Gagnlegar vísbendingar"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Gagnlegar vísbendingar"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Fullt af upplýsingum um TDE má finna á \n"
"<A HREF=\"http://www.is.kde.org/\">heimasíðu TDE</A>. Einnig eru\n"
"vefsíður helstu TDE forritana, eins og til að mynda\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eða mikilvæg\n"
"TDE tól sem\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"sem einnig getur verið nýtt til fulls utanum TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE er þýtt yfir á mörg tungumál. Þú getur breytt bæði landi og \n"
"tungumáli í Stjórnborðinu með því að fara í \"Svæðisbundnar stillingar og "
"aðgengi\"\n"
"->.\"Land &amp; tungumál\".\n"
"</p>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um TDE þýðingar og þýðendur, skoðaðu <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur minnkað alla gluggana á virka skjáborðinu í einu, og þannig fengið\n"
"aðgang að skjáborðinu sjálfu með því að smella á skjáborðshnappinn á\n"
"spjaldinu.</p>\n"
"<p>Ef þú sérð ekki hnappinn, getur þú bætt honum við með því að hægrismella á "
"spjaldið, og valið Bæta smáforriti við spjaldið->Aðgangur að skjáborði.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú þarft meira vinnupláss á skjánum, þá er hægt að <strong>\"fella\n"
"inn\" spjaldið</strong> með því að smella á píluna á endunum á því.\n"
"Önnur leið er að láta það fela sig sjálfkrafa með því að breyta stillingum\n"
"þess í Stjórnborðinu (Skjáborð->Spjald->Felun).\n"
"</p>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, TDE spjaldið, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klipper er forrit sem fer sjálfkrafa í gang og situr í \n"
"kerfisbakkanum á hægri hluta spjaldsins. Það geymir í minni \n"
"nokkur textabrot sem hafa lent í klippiborðinu nýlega. Þessi brot getur \n"
"þú endurheimt, eða jafnvel (t.d. ef um netslóð er að ræða) ræst beint.</p>\n"
"<p>Þú getur fundið nánari upplýsingar um Klipper í <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Klipper handbókinni</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Gluggalistinn birtist þegar smellt er á táknmynd hans á spjaldinu. Hann\n"
"sýnir stutt yfirlit yfir alla glugga á öllum skjáborðum. Einnig getur\n"
"þú smellt á Alt+F5 til að sýna listann.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Staðsetningar:</b> merkið í Konqueror er draganlegt.</p>\n"
"<p>Þannig má búa til hlekk (t.d. á skjáborðið eða spjaldið) með því\n"
"að draga merkið þangað sem hlekkur á að vera. Það má líka sleppa\n"
"því á skipanalínu, eða í textareit, til að skrifa slóðina inn þar (eins og\n"
"hægt er að gera með hlekki, eða skrár í Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Fyrir snöggan aðgang að TDE prentstjóranum\n"
"skrifaðu <strong>\"print:/manager\"</strong>.\n"
"<em>\"Skrifa hvar?\"</em>, spyrðu kanski. Skrifaðu það...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...annarsvegar í <i>staðsetningarlínuna</i> í Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...eða í <i>Keyra skipun</i> gluggann,\n"
" opnaður með að ýta á <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Að tvísmella á titilslá glugga \"rúllar honum upp\", sem hefur þau áhrif\n"
"að allur glugginn, fyrir utan titilslánna, hverfur. Að tvísmella á titilslá\n"
"upprúllaða gluggans færir hann aftur í fyrra horf. "
"<br>\n"
"Þetta, eins og annað, er auðvitað stillanlegt í TDE Stjórnborðinu.\n"
"</p>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hvernig á að sýsla með glugga í TDE, skoðaðu\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE notandahandbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur flett í gegnum gluggana á virka skjáborðinu með því að halda niðri\n"
"Alt-hnappnum og ýta svo á Tab eða Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE\n"
"notandahandbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur sett upp <b>flýtilykla</b> til að keyra uppáhaldsforritin þín,\n"
"með því að nota TDE valmyndaritilinn (hægrismella á K táknið í vinstra\n"
"horni spjaldsins->Valmyndaritill).\n"
"Veldu forritið (t.d. Konsole), síðan \"Núverandi flýtihnappur\" og\n"
"sláðu inn flýtilykilinn (t.d. Ctrl+Alt+K).</p>\n"
"<p>Þetta er allt og sumt. Nú geturðu keyrt Konsole með Ctrl+Alt+K</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur stillt fjölda skjáborða með því að flytja til \"Fjöldi skjáborða\" í\n"
"Stjórnborðinu (Skjáborð->Sýndarskjáborð).\n"
"</p>\n"
"<p>Fyrir nánari lýsingu á notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE notandahandbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE verkefnið var stofnað í október 1996 og útgáfa 1.0 kom út\n"
"þann 12. júlí 1998.</p>\n"
"</p>Ef þú vilt <em>styðja TDE verkefnið</em> með vinnu (forritun, hönnun, "
"skjölun,\n"
"yfirlestri, þýðingum og svo frv.) og peninga- eða vélbúnaðargjöfum.\n"
"Vinsamlegast sendu þá tölvupóst til <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"ef þú vilt gefa til verksins, eða <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ef þú vilt\n"
"hjálpa til á annan hátt.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE býður upp á ýmsar flýtileiðir til að breyta stærð glugga:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Til að hámarka glugga...</th>\t"
"<th>smelltu á hámörkunartakkann...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...fylla skjá.</td>\t\t"
"<td>...með vinstri músartakkanum</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...bara lóðrétt.</td>\t"
"<td>...með miðtakkanum</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...bara lárétt.</td>\t"
"<td>...með hægri takkanum</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur fylgst með þróun og fréttum af TDE með því að athuga reglulega \n"
"vefsíðuna <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Prentun (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>,nýja prenttólið í TDE hefur stuðning við\n"
"mörg ólík prentkerfi.\n"
"<p>Meðal studdra kerfa eru:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, nýja staðlaða UNIX prentkerfið (Common UNIX Printing System);</li>\n"
"<li>LPR/LPD, hefðbundna BSD-stíls prentunin;</li>\n"
"<li>RLPR (engin þörf fyrir \"printcap\" breytingar eða kerfisstjóraaðgang til\n"
"að nota netprentara);</li>\n"
"<li>Prentun gegnum ytra forrit (almennt).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Prentun (II)</strong></p>\n"
"<p>Ekki öll prentundirkerfi bjóða upp á sömu eiginleika fyrir \n"
"TDE prentkerfið að byggja á.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE prentteymið</A>\n"
"ráðleggur uppsetningu á <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-byggðum</strong></A>\n"
"hugbúnaði fyrir prentundirkerfið.</p>\n"
"<p> CUPS býður upp á einfalda notkun, öfluga fítusa, góðan\n"
"stuðning við prentarategundir og nútímalega hönnun (byggða á IPP, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Gagnsemi þess er sannreynd fyrir bæði \n"
"heimanotendur og stór netverk.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE er byggt á vel hönnuðum C++ grunni. C++ er forritunarmál sem \n"
"hentar vel fyrir útfærslu forrita með myndræn notendaskil. TDE \n"
"hlutasafnið útvíkkar afl C++ enn frekar. Kíktu á vefsíðuna \n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"til að fá nánari upplýsingar.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur notað Konqueror til að <strong>skoða innihald tar safnskráa</strong>,\n"
"jafnvel þó þær séu þjappaðar. Þú getur afþjappað skrár einfaldlega með því að \n"
"draga þær á annan stað, t.d. yfir á skjáborðið eða í annan Konqueror glugga.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur flett gegnum sýndarskjáborðin með því að halda niðri Ctrl lyklinum og\n"
"ýtt á Tab eða Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Fyrir nánari uppplýsingar um notkun sýndarskjáborða, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE\n"
"notandahandbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur keyrt <strong>kprinter</strong> frá hvaða skjáhermi,\n"
"Konsole glugga eða frá \"Keyra skipun\" glugganum (Ræstur með því\n"
"að velja <i>Alt+F2</i>). Veldu þar eftir skrána sem þú vilt prenta\n"
"út. Þú getur keyrt fleiri en eitt eintak í einu, og prentað samtímis\n"
"frá þeim.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur hvenær sem er látið <strong>kprinter</strong> nota annað\n"
"prentundirkerfi þegar á þarf að halda, (og þú þarft ekki rótaraðgang til "
"þess).\n"
"</p>\n"
"<p>Fartölvunotendur sem breyta oft á milli umhverfa geta haft gagn af\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> viðbótinni við CUPS\n"
"(eða hverju öðru prentundirkerfi sem er notað).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>TDE hjálparkerfið getur ekki einungis sýnt TDE HTML-byggðu hjálpina,\n"
"heldur getur það líka birt info- og man-síður.</P>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um hjálp, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE notandahandbókina</a>"
".</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Með því að smella með hægri músarhnappnum á táknmyndir spjaldsins eða\n"
"smáforrit, fæst aðgangur að valblaði sem leyfir þér að færa hlutinn til eða\n"
"einfaldlega taka hann af spjaldinu. Einnig geturðu bætt öðrum hlutum á "
"spjaldið.</P>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">"
"Kicker handbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ef tækjaslá er ekki nógu stór til að birta alla hnappa sína\n"
"í einu, þá getur þú smellt á litla ör í hægri enda hennar\n"
"til að sjá valkostina sem komust ekki fyrir.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þarftu nánari upplýsingar um TDEPrentun?"
"<br> </p>\n"
"<p> Sláðu inn <strong>help:/tdeprint/</strong> í Konqueror staðsetningarlínuna\n"
"og fáðu\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrentunar handókina</a>\n"
"á skjáinn.</p> "
"<p>Þetta, ásamt meira efni (t.d.\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, ýmsar \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">leiðbeiningar</a>"
",\n"
"\"Vísbendinga\" hluti og\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint póstlistinn</a>) \n"
"er aðgengilegt á\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Þú getur keyrt forrit sem eru ekki skrifuð fyrir TDE í TDE skjáborði.\n"
"Það má meira að segja tengja þau beint inn í valmyndarkerfið.\n"
"TDE forritið \"kappfinder\" getur gert þetta fyrir þig með því að leita að "
"þekktum\n"
"forritum og bæta þeim inn í valmyndina.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur á einfaldan hátt fært spjaldið yfir á annan kant skjáborðsins með "
"því að\n"
"\"grípa\" í það með vinstri músarhnappnum og draga það til.</p>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um Kicker, skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">"
"Kicker handbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú þarft að drepa smá tíma, þá geturðu prófað einhverja þeirra\n"
"fjölmörgu leikja sem fylgja TDE.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur <strong>breytt myndinni í bakgrunninum</strong> með\n"
"því að draga mynd úr Konqueror glugga yfir á bakgrunn\n"
"skjáborðsins.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur breytt lit bakgrunnsins með því að draga lit af litaspjaldi\n"
"í einhverju forriti yfir á bakgrunn skjáborðsins.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Fljótleg leið til að setja uppáhalds forritið þitt á spjaldið er að\n"
"hægrismella á spjaldið (Spjaldvalmynd) og velja Bæta forriti við spjaldið->"
"Forrit\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur bætt fleiri smáforritum á spjaldið með því að velja \n"
"Spjaldvalmynd->Bæta við->Smáforrit\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur bætt lítilli skipanalínu á spjaldið þitt með því að velja "
"Spjaldvalmynd->Bæta smáforriti við spjaldið->Keyra skipun.\n"
"</p>\n"
"<p>Fyrir nánari upplýsingar um önnur smáforrit sem eru fáanleg,\n"
"skoðaðu <a href=\"help:/kicker\">Kicker handbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Langar þig að sjá staðartímann hjá vinum þínum, eða\n"
"viðskiptafélögum <b>umhverfis heiminn</b>?</p>\n"
"<p>Ýttu með mið-músarhnappnum á <b>spjaldsklukkuna</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Það er hægt að stilla <b>spjaldsklukkuna</b> til að sýna tímann\n"
"í <b>venjulegum</b>, <b>stafrænum</b>, <b>skífu</b> eða <b>ónákvæmum</b>\n"
"stíl.</p>\n"
"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
"handbókina</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú veist hvað það heitir, getur þú <strong>keyrt hvaða forrit sem er</strong>"
"\n"
"með því einu að slá á <strong>Alt+F2</strong>\n"
"og slá inn heiti forritsins í skipanagluggann sem birtist.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur <strong>skoðað hvaða vefslóð sem er</strong> með\n"
"því að skrifa slóð hennar inn í skipanagluggann sem birtist þegar\n"
"ýtt er á <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú notar Konqueror og vilt skrifa inn nýja slóð í staðsetningarlínuna,\n"
"þá geturðu þurrkað út það sem er í reitnum á snöggan hátt, með því að smella á\n"
"svarta takkann með hvíta X-inu vinstra megin við \"Staðsetning:\".</p>\n"
"<p>Þú getur líka notað Ctrl-L til að hreinsa svæðið og setja textabendilinn "
"þar.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur skoðað <strong>man-síður</strong> með því að slá inn 'hash'\n"
"merki (#) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n"
"skrifað inn slóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n"
"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur skoðað <strong>info-síður</strong> með því að slá inn tvö 'hash'\n"
"merki (##) og heiti síðunnar. Þetta virkar allsstaðar þar sem þú getur\n"
"skrifað inn vefslóðir, eins og til dæmis í slóðarlínu vafrans eða í\n"
"<strong>Alt-F2</strong> skipanaglugganum.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú kemst ekki í titlslá glugga getur þú samt <strong>fært gluggann</strong>\n"
"til með því að halda inni Alt hnappnum, smella hvar\n"
"sem er á gluggann og \"draga\" hann til með músinni.</p>"
"<br>\n"
"<p>Þú getur að sjálfsögðu breytt þessari hegðun í Stjórnborðinu.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Langar þig í TDE prentafl í forritum sem eru ekki tilheyra TDE? </p>\n"
"<p> Notaðu þá <strong>'kprinter'</strong> sem \"prentskipun\". \n"
"Virkar með Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, GNOME forritum ásamt mörgum öðrum...</p>\n"
"<p>Skoðaðu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"fyrir nánari upplýsingar.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur <strong>breytt stærð glugga</strong> á skjánum með því að halda \n"
"inni Alt hnappnum, hægri-smella hvar sem er í gluggann og færa músina.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Í póstforriti TDE (KMail) er boðið upp á einfalda notkun af <strong>"
"PGP/GnuPG</strong>\n"
"til að dulrita og undirrita tölvupóstinn þinn.</p>\n"
"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail handbókina</a>\n"
"fyrir nánari lýsingu á hvernig á að setja upp dulritun.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur fundið TDE hönnuði um heim allan, til dæmis í Þýskalandi,\n"
"Svíþjóð, Frakklandi, Kanada, Bandaríkjunum, Ástralíu, Namibíu, \n"
"Argentínu, Noregi og jafnvel á Íslandi!</p>\n"
"<p>\n"
"Til að sjá hvar er hægt að finna TDE hönnuði, skoðaðu <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KsCD, CD spilarinn í TDE notar freedb CD gagnagrunninn á Internetinu til að \n"
"veita upplýsingar um heiti disks og laga á honum.\n"
"</p>\n"
"<p>Nánari lýsingu á KsCD má finna í <a\n"
"href=\"help:/kscd\">KsCD handbókinni</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sumir opna marga skjáherma til þess eins að keyra <em>eina</em> \n"
"skipun.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Notaðu frekar <strong>Alt-F2</strong> til að ræsa forrit (Alt-F2 \"kword\") "
"eða...\n"
"<li>Konsole-setur (\"Nýr\" á tækjaslá Konsole-skjáhermisins) ef þú\n"
"þarfnast texta úttaks.</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur breytt litnum á titlirönd glugganna með því að smella á titilröndina "
"sem er\n"
"forsýnd í <em>Viðmót og útlit</em> litaeiningu Stjórnborðsins.\n"
"</p>\n"
"<p>Þetta virkar einnig á alla aðra liti.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr TDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Viltu prenta úr skipanalínunni án þess að verða af prentmöguleikum TDE?</p>"
"\n"
"<p> Sláðu inn <strong>'kprinter'</strong>. Þá kemur upp\n"
"TDEPrint glugginn. Veldu prentara, prentvalkosti og skrár\n"
"(þú getur valið <em>margar</em> tegundir skráa af\n"
"<em>mismunandi</em> gerðum í <em>eitt</em> \n"
"prentverk...). </p>\n"
"<p>Þetta virkar úr Konsole, hvaða X skjá sem er, og \"keyra skipun\" glugganum\n"
"(sem birtist ef þú slærð á <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Skipanalínuprentun úr TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Þú getur tiltekið prentskrár og/eða heiti prentara úr skipanalínunni:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Þetta sendir þrjár mismunandi skrár (úr þrem mismunandi möppum) á prentarann "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Sent inn af Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Munurinn á stílum gluggastjórans og gamaldags þemum er að það fyrra\n"
"felur líka í sér litastillingar titilsláa glugganna úr stjórnborðinu\n"
"og gæti falið í sér aðra virkni.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K-ið í TDE stendur ekki fyrir neitt. Það er einfaldlega stafurinn í stafrófinu\n"
"á undan L, sem stendur fyrir Linux. Það varð fyrir valinu því TDE keyrir á\n"
"mörgum UNIX tegundum (og einnig óaðfinnanlega á FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt vita hvenær <b>næsta útgáfa</b> af TDE er áætluð, athugaðu þá "
"með\n"
"útgáfudagskrána (En. \"Release Schedule\") á <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Ef þú finnur bara gamlar fréttir þá er það sennilega fyrir það að það er mikil "
"\n"
"vinna fyrir höndum áður en næsta útgáfa kemur út.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Í <em>\"B II\"</em> gluggaskreytingunum, færast titilslárnar \n"
"sjálfkrafa svo þær eru alltaf sjáanlegar. Þú getur breytt gluggaskreytingunni\n"
"með því að smella á titilslána með hægri músarhnappnum og\n"
"velja \"stilla gluggahegðan...\"</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þér líkar ekki sjálfgefna textaklárunin, t.d. í Konqueror,\n"
"þá getur þú hægrismellt á innsláttarkassan og valið annan ham, t.d.\n"
"sjálfvirka eða handvirka klárun. Handvirk klárun virkar svipað og\n"
"textaklárun í UNIX skeljum. Notaðu ctrl+E til að virkja hana.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt annað spjald, til að hafa meira pláss fyrir smáforritin\n"
"þín og takkana, smelltu þá með hægri músarhnappnum á spjaldið til að fá\n"
"upp spjaldvalmyndina og veldu \"Bæta við nýju spjaldi->Spjald\".</p>"
"<p>\n"
"(Þú getur síðan bætt við á nýja spjaldið öllum þeim forritum sem þú vilt\n"
"hafa þar, breytt stærð þess o.s.frv.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú hefur góða vísbendingu, vinsamlega sendu hana þá til\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", og við munum\n"
"bæta henni við næstu útgáfu.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú dregur skrá úr Konqueror eða af skjáborðinu í Konsole\n"
"skjáherminn, þá hefurðu kost á að líma, afrita eða tengja.</p>\n"
"<p>\n"
"Þannig forðast þú að þurfa að skrifa alla slóðina í \n"
"gluggann.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur falið blöndunartæki í KMix með því að smella á \"Fela\" í\n"
"valmyndinni sem birtist ef þú smellir með hægri músarhnappnum á \n"
"einhvern af stillitökkunum.\n"
"</p>\n"
"<p>Skoðaðu <a href=\"help:/kmix\">KMix handbókina</a> fyrir fleiri\n"
"KMix vísbendingar.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur bætt við þínum eigin \"vefskammstafanir\" með því að velja\n"
"Stillingar->Stilla Konqueror->Vefskammstafanir. Smelltu svo á \"Ný\" og\n"
"fylltu inn í eyðurnar.\n"
"</p>\n"
"<p>Fyrir nánari leiðbeiningar og ítarlegar upplýsingar um vefskammstafanir,\n"
"skoðaðu <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
"Konqueror handbókina</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundar: Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Í UNIX hefur hver notandi svokallaða heimamöppu (heimasvæði) þar sem\n"
"skrár notandans eru geymdar, ásamt ýmsum stillingarskrám. Ef þú ert\n"
"að nota Konsole glugga þá geturðu auðveldlega farið í heimamöppuna\n"
"með því að slá inn <b>cd</b> skipunina án nokkurs annars.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú hefur kannski tekið eftir því að það eru mjög fáar (ef\n"
"einhverjar) skrár sem enda á <code>.exe</code> eða <code>.bat</code> í\n"
"UNIX kerfum. Þetta er einfaldlega vegna þess að skráarnöfn í UNIX\n"
"þurfa ekki slíka endingu. Keyrsluskrár í TDE má þekkja á því að\n"
"táknmyndin er tannhjól. Í Konsole glugga er nöfn þeirra oft rauð.\n"
"(liturinn fer að vísu eftir þínum stillingum)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú vilt gera skjáborðið meira spennandi, þá geturðu fundið fullt af nýjum\n"
"þemum og öðru augnayndi á <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>"
"vefsíðunni.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vissir þú að þú getur notað miðhnapp músarinnar til þess\n"
"að líma texta? Prófaðu að velja einhvern texta með vinstri hnappnum og\n"
"smelltu svo einhversstaðar annarstaðar með miðhnappnum. Textinn birtist\n"
"þá þar sem þú smelltir. Þetta virkar líka á milli forrita.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Langar þig að prenta með \"draga og sleppa\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Dragðu skrá og slepptu henni í \"skráar\" flipann á opnum\n"
"<strong>kprinter</strong> glugga. </p>\n"
"<p>Haltu síðan áfram eins og vanalega: veldu prentara, prentvalkosti,\n"
"o.s.frv. ýttu síðan á \"Prenta\" hnappinn.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ef þú þarft að reikna út fjarlægð á skjánum þá geturðu notað\n"
"<em>kruler</em> forritið til þess.</p>\n"
"<p>\n"
"Ef þú þarft nákvæmari mælingu, alveg niður í staka punkta, þá er til annað\n"
"forrit, <em>kmag</em> (sem er reyndar ekki hluti af grunndreifingu TDE\n"
"en hægt er að bæta því við, ef það er ekki nú þegar búið að því í þeirri\n"
"útgáfu af Linux sem þú ert að nota). <em>kmag</em> virkar alveg eins og\n"
"<em>xmag</em>, nema hvað það getur stækkað og minnkað á augabragði.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Hljóðinu í TDE er stjórnað af <b>artsd</b> hljóðþjóninum. Þú getur\n"
"stilt hann frá Stjórnborðinu með því að velja Hljóð og margmiðlun->Hljóðkerfi.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur tengt hljóð, tilkynningar og annað við TDE atburði. Þú stillir þetta í "
"Stjórnborðinu með\n"
"því að velja Hljóð og margmiðlun->Kerfistilkynningar.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Flest ekki-TDE hljóðforrit sem þekkja ekki til hljóðþjónsins, má keyra með\n"
"<b>artsdsp</b> skipuninni. Þegar forritið er keyrt er aðgangi í hljóðtæki "
"beint\n"
"í <b>artsd</b> hljóðþjóninn.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Skipanasniðið er::"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>forrit</em> <em>breyta</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Höfundur : Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Með því að halda inni <b>Shift</b> hnappnum meðan þú færir til kassa (hnapp\n"
"eða smáforrit) á spjaldinu getur þú látið kassann ýta fram öðrum kössum.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 'kioslaves' virka ekki bara í Konqueror. Þú getur notað netslóðir\n"
"í hvaða TDE forriti sem er. Sem dæmi getur þú slegið inn\n"
"ftp://www.server.com/myfile í opnunarglugga Kate, og mun Kate þá\n"
"opna skrána og vista breytingarnar á FTP þjóninn þegar þú smellir á \n"
"'Vista'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur notað Konqueror til að fá aðgang að skránum þínum á hvaða þjóni\n"
"sem þú hefur ssh aðgang að. Sláðu inn í staðsetningarslá Konqueror\n"
"fish://<em>notandanafn</em>@<em>vélarheiti</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Öll TDE forrit styðja fish:// slóðir - prófaðu til dæmis að slá inn eina slíka "
"í\n"
"opnunarglugga Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail póstforritið hefur innbyggðan stuðning við mörg vinsæl\n"
"ruslpóst-tól. Til að setja upp sjálfvirka síun af ruslpósti í KMail, stilltu "
"fyrst\n"
"ruslpóst-tólið eftir þínum þörfum, og farðu svo í Tól->Ruslpóstsálfur í KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail handbókina</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur látið glugga fara undir aðra glugga með því að miðsmella með músinni á "
"titilrönd hans.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE forrit bjóða upp á stutta \"Hvað er þetta?\" hjálp fyrir marga valkosti.\n"
"Smelltu á spurningarmerkið á titilröndinni, og síðan á hlutinn þú vilt fá "
"hjálp\n"
"yfir. (Í sumum þemum er hnappurinn lágstafa \"i\" í stað spurningarmerkis).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE styður fleiri mismunandi gluggahegðanir. Skoðaðu Skjáborð->Hegðun glugga\n"
"í Stjórnborðinu. Ef þú notar músina mikið getur þú til dæmis valið \"Virkni "
"fylgir mús\"\n"
"stillinguna.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror getur rúllað upp eða niður vefsíður. Ýttu á Shift+píla upp eða\n"
"Shift+píla niður til að virkja þetta. Ýttu aftur á lyklana til að auka hraðan, "
"eða hvaða aðra lykla til að stoppa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Þú getur á auðveldan hátt fengið aðgang að hjálparskrám forrita\n"
"með því að slá inn <b>help:/</b> og nafn forrits í staðsetningarslá Konqueror.\n"
"Til að skoða til dæmis handbókina fyrir KWrite, skrifar þú inn help:/kwrite.</p> "
"\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þakkað sé <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"verkefninu</a>, hefur TDE nú fullan stuðning við Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) myndategundir. Þú getur skoðað þær í Konqueror, og jafnvel notað\n"
"SVG mynd sem bakgrunn fyrir skjáborðið.</p>\n"
"<p>Þú finnur fullt af <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG veggfóðrum</a> fyrir skjáborðið þitt á <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Flýtiskammstafanir Konqueror gera þér kleyft að senda fyrirspurnir til\n"
"leitarvéla á Netinu, án þess að þurfa að fara fyrst á heimasíðu þeirra.\n"
"Ef þú slærð til dæmis inn <b>gg:konqueror</b> í staðsetningarslána og\n"
"ýtir á Enter, mun verða leitað á Google eftir efni tengt Konqueror.</p>\n"
"<p>Til að skoða hvaða skammstafanir finnast, og til að búa til þínar eigin,\n"
"veldu Stillingar->Stilla Konqueror...->Vefskammstafanir.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE er stöðugt að bæta úr aðgengi sínu, og með tilkomu\n"
"TDE texta-í-tal kerfisins (KTTS - TDE Text-to-Speech) hefur þú nú möguleika á "
"að\n"
"umbreyta venjulegum texta yfir í tal.</p>\n"
"<p>KTTS er í stöðugri þróun og styður í dag tal af venjulegum texta í Kate, "
"HTML\n"
"síður í Konqueror, textainnihald klippispjaldsins ásamt að tala TDE "
"tilkynningar\n"
"frá KNotify.</p>\n"
"<p>Til að ræsa KTTS kerfið getur þú annað hvort valið KTTS í TDE valmyndinni,\n"
"eða ýtt á Alt+F2 og slegið <b>kttsmgr</b> inn í gluggann sem birtist. Fyrir "
"nánari\n"
"upplýsingar um KTTS, skoðaðu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD handbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þrátt fyrir að TDE sé mjög stöðugt skjáborðsumhverfi, getur alltaf gerst\n"
"að forrit frjósi eða hrynji, sérstaklega á þetta við ef þú ert að keyra "
"hönnunarútgáfur af\n"
"forritum eða forrit frá þriðja aðila. Í slíkum tilfellum getur þú þvingað fram "
"lokun af\n"
"viðkomandi forriti.</p>\n"
"<p>Ef þú ýtir á <b>Ctrl+Alt+Esc</b> breytist músarbendillinn í hauskúpu, sem\n"
"lokar strax því forriti sem þú smellir á. Athugaðu að þetta er ekki besta "
"leiðin til að\n"
"hætta í forriti, gögn gætu tapast og ferli sem eru tengd því gætu keyrt áfram. "
"Ætti\n"
"bara að nota þetta sem seinasta útveg.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail er póstforritið í TDE, en vissir þú að þú getur notað það\n"
"innfellt, ásamt öðrum forritum, undir sama þaki? Kontact var lagað\n"
"til að vera persónulegur skipuleggjari og getur það notað ýmsar einingar á\n"
"einfaldan hátt.</p>\n"
"<p>Önnur forrit sem má nota undir Kontact eru meðal annars\n"
"KAddressBook (til að halda utan um tengiliði), KNotes (fyrir minnismiða),\n"
"KNode (til að fylgjast með fréttum, og KOrganizer (fyrir dagatal).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað hjólið á músinni til að framkvæma ýmsar aðgerðir;\n"
"hér er listi yfir nokkrar sem þú kannski vissir ekki um: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+músarhjól í Konqueror vefskoðaranum til að breyta leturstærðinni,\n"
"eða í Konqueror skráarstjóranum til að breyta stærð táknmynda.</li>\n"
"<li>Shift+músarhjól fyrir hratt skrun í öllum TDE forritum.</li>\n"
"<li>Músarhjól yfir verkefnaslánni í Kicker til að skipta á snöggan hátt á\n"
"milli glugga.</li>\n"
"<li>Músarhjól yfir skjáborðs forsýn eða flettara til að skipta á milli\n"
"skjáborða.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Með því að ýta á F4 í Konqueror getur þú opnað skjáhermi á núverandi\n"
"staðsetningu þinni.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ásamt að endurheimta sjálfkrafa TDE forrit sem voru í gangi þegar\n"
"hætt var í setunni, getur þú skilgreint ákveðin forrit sem eiga alltaf að ræsa "
"sig\n"
"þegar byrjað er í TDE, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">SOS færsluna</a> fyrir nánari lýsingu.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur notað Kontact, persónulega skipuleggjara TDE, saman með\n"
"Kopete, TDE spjallforritinu, þannig að þú sérð stöðu tengiliða, ásamt að geta\n"
"svarað þeim frá KMail. Fyrir nákvæma lýsingu á uppsetningu, skoðaðu <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE notanda handbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Með því að slá inn <b>kmail --composer</b> í Konsole glugga getur\n"
"þú látið KMail opna bara ritilgluggann, þannig að þú þurfir ekki að vera \n"
"að opna allt tölvupóstforritið bara til að senda eitt skeyti til einhvers.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KWallet er forrit sem aðstoðar þig við að halda utan um lykilorðin þín á\n"
"öruggann hátt og leysir þig undan þeirri kvöð að þurfa að muna haug\n"
"af lykilorðum, eða skrifa þau niður á óöruggan hátt. KWallet vistar öll "
"lykilorðin þín\n"
"í dulritaðri skrá og veitir þér auðveldan aðgang að þeim með einu "
"höfuðlykilorði.</p>\n"
"<p>Hægt er að nálgast KWallet gegnum kcontrol, TDE Stjórnborðið; farðu í\n"
"Öryggi og einkamál->TDE veskið. Fyrir nánari upplýsingar um KWallet og notkun\n"
"þess, skoðaðu <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handbókina</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur fengið stuttann lista yfir alla glugga á skjáborðunum með\n"
"því að miðsmella á skjáborðið. Einnig getur þú raðað eða staflað gluggunum\n"
"þaðan.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hægt er að stilla hvert sýndarskjáborð fyrir sig, upp að vissu marki.\n"
"Þú getur til dæmis valið sérstakann bakgrunn fyrir ákveðið skjáborð.\n"
"Skoðaðu Viðmót og útlit->Bakgrunnur í TDE Stjórnborðinu, eða hægrismelltu\n"
"á skjáborðið og veldu Stilla skjáborð.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Þú getur tekið flipavafur Konqueror skrefinu lengra með því að nota\n"
"klofna sýn til að skoða tvær staðsetningar samtímis. Til að nálgast þetta\n"
"í Konqueror veldu Gluggi->Kljúfa sýn, annað hvort lóðrétt eða lárétt.</p>\n"
"<p>Þetta hefur bara áhrif á viðkomandi flipa þannig að þú getur valið að\n"
"nota klofna sýn bara í þeim flipum þar sem það gagnast.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Þú getur látið TDE setja <b>NumLock</b> hnappinn Á eða AF við ræsingu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Notaðu Stillingar->Jaðartæki->Lyklaborð og veldu þar stöðu numlock.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Þetta er síðasta ábendingin í gagnagrunninum. Ef þú smellir á \"Næsta\" "
"ferðu aftur á\n"
" fyrstu ábendinguna.</i>\n"
"</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Þú getur skipt milli skjáborða með því að halda niðri Ctrl-hnappnum og\n"
#~ "ýta svo á Tab eða Shift-Tab.</p>\n"