You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
826 lines
28 KiB
826 lines
28 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Icelandic translation of kcmkonq.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
|
|
"sér sem skráastjóri."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Opna möppur í sér &glugga"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
|
|
"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
|
|
"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
|
|
"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
|
|
"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
|
|
"beint á skráarheitið."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "H&eimaslóð:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Veldu heimamöppu"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
|
|
"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
|
|
"'tilda' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
|
|
"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að "
|
|
"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Fá staðfestingu á"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
|
|
"skrá í Konqueror. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög "
|
|
"auðvelt að endurheimta hana.</li> "
|
|
"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "He&nda í ruslið"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Ú&tlit"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Hegðun"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Forsýningar && frumgögn"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Hröð afritun og færsla"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
|
|
"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð TDE heldur utanum. Renndu "
|
|
"sleðanum til að breyta fjöldanum."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nöfn skjáborða"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Skjáborð %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hljóðskrár"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
|
|
"skjáborðið:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> "
|
|
"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
|
|
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
|
|
"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
|
|
"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
|
|
"valmyndinni.</li> "
|
|
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
|
|
"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> "
|
|
"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
|
|
"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
|
|
"skjáborðið: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>"
|
|
"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
|
|
"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
|
|
"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
|
|
"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
|
|
"valmyndinni.</li>"
|
|
"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
|
|
"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>"
|
|
"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
|
|
"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Engin áhrif"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Gluggalisti"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Forritavalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Bókamerkjavalmynd"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Sérvalmynd 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Sérvalmynd 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hegðun</h1>\n"
|
|
"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n"
|
|
"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n"
|
|
"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n"
|
|
"músarinnar á skjáborðið.\n"
|
|
"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn "
|
|
"valkost."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Venjulegt letur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Leturs&tærð:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Venjulegur te&xtalitur:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur &texta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
|
|
"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Undirstrika skráaheiti"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
|
|
"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
|
|
"músarstjórneiningunni."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að "
|
|
"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" lína\n"
|
|
" línur"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" punktur\n"
|
|
" punktar"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
|
|
"samskiptareglur séu sótt:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
|
|
"skrár í möppu. "
|
|
"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
|
|
"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
|
|
"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
|
|
"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
|
|
"FTP þjónum með stórar myndir. "
|
|
"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
|
|
"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
|
|
"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
|
|
"verið."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Velja samskiptareglur"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Staðværar samskiptareglur"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetsamskiptareglur"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
|
|
"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
|
|
" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á "
|
|
"innihaldi í listanum af samskiptareglum."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Hámarks skráarstærð:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mb"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
|
|
"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
|
|
"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
|
|
"smámyndir. t.d. ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
|
|
"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
|
|
"dregið skrár inn á skjáborðið."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
|
|
"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
|
|
"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
|
|
"afhaka þennan möguleika."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "E&ngin"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
|
|
"skjáborðsvalmyndirnar."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
|
|
"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
|
|
"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
|
|
"Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Músarhnappavirkni"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sýsl..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Skráatákn"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
|
|
"þegar þú færir þær."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
|
|
"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
|
|
"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
|
|
"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
|
|
"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
|
|
"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Tækjatáknmyndir"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Slóðir</h1>\n"
|
|
"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
|
|
"geymdar.\n"
|
|
"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
|
|
"stillingar þýða."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
|
|
"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
|
|
"staðinn líka."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
|
|
"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem TDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
|
|
"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Slóð að &skjölum:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Sjálfræsing"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
|
|
"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Þörf á staðfestingu"
|