You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ksysguard.po

1297 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdebase/ksysguard.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vitaly Lopatin,Андрей Черепанов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка процессора"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Средняя загрузка (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическая память"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Подкачка"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Процессор"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Память"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Выберите типа графика"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&График"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Индикатор"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Столбцы"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет KSysGuard не поддерживает показ этого типа датчиков. Выберите "
#~ "другой датчик."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файле %1 не содержит правильный XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не содержит правильное определение аплета, который должен иметь "
#~ "тип документа 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Не удаётся сохранить файл %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Перетащите датчик из TDE System Guard в эту ячейку."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Настройка мультиметра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "User%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Все процессы"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системные процессы"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Пользовательские процессы"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Свои процессы"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&В виде дерева"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Завершить процесс"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "Запущенные процессы на %1"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Вам необходимо сначала выбрать процесс."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите завершить %n выбранный процесс?\n"
#~ "Вы действительно хотите завершить %n выбранных процесса?\n"
#~ "Вы действительно хотите завершить %n выбранных процессов?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Завершить процесс"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Завершить процесс"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не спрашивать снова"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Ошибка при попытке завершения процесса %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недостаточно прав для завершения процесса %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процесс %1 уже не работает."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Неверный сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Ошибка при попытке изменения приоритета процесса %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Неверный аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Невозможно соединиться с '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Запуск &системного монитора"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Удалить график"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "У&становить интервал обновления..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Продолжить обновление"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Приост&ановить обновление"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Это график сенсоров. Чтобы настроить график, нажмите и удерживайте "
#~ "правую кнопку мыши либо на рамке либо самом графике и выберите "
#~ "<i>Свойства</i> в выпадающем меню. Выберите <i>Удалить</i>, чтобы удалить "
#~ "график с панели.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Перетащите датчик сюда"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Это свободное место на панели. Перетащите датчик из Менеджера датчиков и "
#~ "оставьте его на свободном месте. Появившийся график датчика позволит вам "
#~ "отследить его показания."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Настройка журнала датчиков"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Интервал проверки"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Название датчика"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Файл журнала"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Журнал датчика"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Удалить датчик"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Свойства датчика..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Закончить журналирование"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Начать журналирование"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "активный"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "неактивный"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "неактивное обращение к диску"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомби"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "остановлен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "кэширован"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "простой"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Убрать столбец"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Добавить столбец"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Сведения о столбце"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Скрыть столбец"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Показать столбец"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Выбрать все процессы"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Отменить выбор всех процессов"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Выбрать все дочерние процессы"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Отменить выбор всех дочерних процессов"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Послать сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Изменить приоритет процесса..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранному процессу?\n"
#~ "Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам?\n"
#~ "Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Изменить приоритет процесса"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь изменить приоритет выполнения \n"
#~ "процесса %1. Помните, что только суперпользователь (root)\n"
#~ "может уменьшить приоритет процесса. Меньшее\n"
#~ "число означает более высокий приоритет.\n"
#~ "\n"
#~ "Введите желаемый приоритет:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Цвет переднего плана:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Настройка графика"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Укажите заголовок графика."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Минимальное значение:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Введите минимальное значение. Если оба значения равны 0, диапазон будет "
#~ "определён автоматически."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максимальное значение:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Введите максимальное значение. Если оба значения равны 0, диапазон будет "
#~ "определён автоматически."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Уведомление при достижении минимального значения"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Включить уведомление"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Включить уведомление о достижении минимального значения."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Нижний предел:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Уведомление о достижении максимального значения"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Включить уведомление о достижении максимального значения."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Верхний предел:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Обычный цвет графика:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Цвет превышения предела:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить размер шрифта, который будет использоваться для "
#~ "подписей под столбцами. Столбцы автоматически сожмутся, если размер "
#~ "текста будет очень большой, поэтому советуем использовать небольшой "
#~ "размер шрифта для этого параметра."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Датчики"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Датчик"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ярлык"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица измерения"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Нажмите на кнопку для изменения подписи."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Нажмите на кнопку для удаления датчика."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Подпись графика"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Подпись:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Настройка графика сигналов"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Стиль отрисовки графика"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Сплошные области"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Линии для каждого датчика"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикальный масштаб"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Автоопределение пределов"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок, если хотите, чтобы диапазон отображения изменялся "
#~ "динамически в соответствии со значениями параметра. Если флажок выключен, "
#~ "вам следует задать значения пределов вручную."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Горизонтальный масштаб"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "точек в каждый период времени"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линии"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок для показа вертикальных линий, если график достаточно "
#~ "большой."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Расстояние:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Введите расстояние между двумя вертикальными линиями."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Вертикальные линии"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Горизонтальные линии"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок для показа горизонтальных линий если график достаточно "
#~ "большой."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Количество:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Введите количество горизонтальных линий."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "Выберите эту опцию для показа меток значений горизонтальных линий."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать заголовок графика. Это полезно при показе нескольких графиков "
#~ "на вкладке. Эта строка будет показана если хватит места на экране."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертикальные линии:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Горизонтальные линии:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Выбрать цвет..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Нажмите на кнопку для настройки цвета датчика на диаграмме."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Настройка списка"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Настройка KSysGuard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Число показателей:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Соотношение размеров:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал обновления:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 не содержит описание панели, тип документа должен быть "
#~ "'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файл %1 имеет неверный размер панели."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Буфер обмена содержит график в неверном формате."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Диаграмма"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Журнал датчика"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Настройка файла журнала"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Шрифт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Изменить"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Цвет текста:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Цвет уведомления:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Показывать &единицы"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Показывать единицы измерения в заголовке графика."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "В&ключить уведомление"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Включить &уведомление"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Обычный цвет цифр:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Цвет цифр уведомления:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Цвет сетки:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Холостой ход"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кэшированная память"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферизированная память"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Использованная память"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Память приложений"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Свободная память"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Кол-во процессов"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Управление процессами"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дисковый ввод/вывод"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Все операции"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Операции чтения"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Операции записи"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Считано"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Записано"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Считано страниц"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Записано страниц"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Переключатели контекста"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейсы"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Приёмник"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Передатчик"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Сжатые пакеты"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Отброшенные пакеты"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Переполнения очереди"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Ошибки формата кадра"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Мультикаст"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Несущая"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Коллизии"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокеты"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Общее количество"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Управление питанием (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Нагрев"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Заряд батареи"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Использование батареи"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Оставшееся время"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прерывания"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Средняя загрузка (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Средняя загрузка (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Тактовая частота"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Датчики оборудования"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Использование разделов"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Занято"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Уровень заполнения"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилятор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кбайт"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Целая величина"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Величина с плавающей запятой"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Соединение c %1 разорвано."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глобальные настройки стиля"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стиль графика"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Первый цвет переднего плана:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Второй цвет переднего плана:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Цвета датчиков"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Изменить цвет..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Цвет %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Узел %1 не найден"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Истекло время ожидания %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Ошибка получения данных с %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Настройка таймера"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Использовать интервал обновления панели"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Все графики на панели будут обновляться с указанным интервалом."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Соединиться с узлом"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Узел:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Введите имя узла, к которому необходимо подключиться."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тип соединения"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт для соединения с удалённым узлом по протоколу ssh."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт для соединения с удалённым остом по протоколу rsh."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Служба"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, если вам нужно подключиться к машине, на которой "
#~ "принимает запросы клиентов служба ksysguard."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Другая команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, чтобы использовать свою команду для запуска "
#~ "ksysguard на удалённой машине."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Укажите порт, на котором принимает входящие соединения ksysguard."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "т.е. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Введите команду, которая выполняет ksysguardd на удалённом компьютере."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "т.е. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение от %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Датчики"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Тип датчика"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Перетащите датчики в пустые поля панели или на аплет панели."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "В списке менеджера датчиков показываются сервера и связанные с ними "
#~ "датчики. Выберите и перетащите датчики из списка на панель или аплет на "
#~ "панели. На графике будут выведены показания данного датчика. Некоторые "
#~ "графики показывают значения сразу нескольких датчиков. Чтобы добавить "
#~ "датчик к этим графикам, перетащите его мышкой из списка на эти графики."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Перетащите датчики в пустые поля панели."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Свойства панели"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Строк:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Колонок:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Введите количество строк на панели."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Введите количество колонок на панели."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Введите заголовок панели."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Системный монитор TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Системный монитор TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процессов"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Память: 88888888888 кб использовано, 88888888888 кб свободно"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Подкачка: 888888888 кб использовано, 888888888 кб свободно"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Создать панель..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Импортировать панель..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Импортировать недавнюю панель..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Удалить панель"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Экспорт панели..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Соединиться с сервером..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Отключиться от сервера"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "С&войства панели"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Длинные стандартные панели"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Настроить &стиль..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите восстановить панели по умолчанию?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Восстановить все панели"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Таблица процессов"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "%n процесс\n"
#~ "%n процесса\n"
#~ "%n процессов"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Память: %1 %2 использовано, %3 %4 свободно"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Область подкачки недоступна"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Подкачка: %1 %2 использовано, %3 %4 свободно"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "показать список процессов только на локальном компьютере"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Загрузка дополнительных панелей"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Разработчики KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка Solaris\n"
#~ "Код унаследован (с учётом ограничений)\n"
#~ "из модуля sunos5 утилиты \"top\", написанной \n"
#~ "Вильямом ЛеФебвром (William LeFebvre)."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Это ваша рабочая область. Она содержит панели с датчиками. Вам необходимо "
#~ "создать новую панель (Файл->Создать) перед тем, как поместить на неё "
#~ "датчики."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Панель %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Панель '%1' содержит несохранённые данные\n"
#~ "Хотите сохранить панель?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Файлы датчиков"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Загрузить панель"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "У вас нет панели, которую можно сохранить."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Сохранить активную панель как"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Больше нет панелей, которые можно удалить."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Не удаётся найти файл ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Применить"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"