You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
307 lines
8.0 KiB
307 lines
8.0 KiB
# Danish translation of kcontrol
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:27-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
msgstr "TDE Kontrolcenter"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Indstil dit desktopmiljø"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Trinity Kontrolcenteret, et centralt sted for indstilling af dit "
|
|
"desktopmiljø. Vælg et punkt fra indekset til venstre for at indlæse et "
|
|
"indstillingsmodul."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
msgstr "TDE Infocenter"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Få systemets og desktoppens miljøinformation"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Trinity Infocenter, et centralt sted til at find information om "
|
|
"dit computer-system."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug \"Søg\"-feltet hvis du er usikker på hvor du skal finde en bestemt "
|
|
"indstillingsmulighed."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
msgstr "TDE-version:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Udgivelse:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Maskine:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Indlæser...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
|
|
"Vil du anvende ændringerne før du kører det nye modul eller kassere "
|
|
"ændringerne?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
|
|
"Vil du anvende ændringerne før du afslutter Kontrolcenteret eller kassere "
|
|
"ændringerne?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp med specifikke "
|
|
"tilvalg.</p>"
|
|
"<p>For at læse hele manualen klikkes <a href=\"%1\">her</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE Infocenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive "
|
|
"infomodul."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Klik på <a href =\"kinfocenter/index.html\">her</a> "
|
|
"for at læse den generelle infocenter-håndbog."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE Kontrolcenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det aktive "
|
|
"kontrolmodul."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Klik <a href =\"kcontrol/index.html\">her</a> for at læse den generelle "
|
|
"kontrolcenter-håndbog."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Du skal have superbrugerprivilegier for at køre dette kontrolmodul. </big>"
|
|
"<br>Klik på knappen 'Administrator-tilstand' nedenfor."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
msgstr "TDE Kontrolcenteret"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrolcenter-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
msgstr "TDE Infocenter"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Indlæser...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "%1-indstillingsgruppen. Klik for at åbne den."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne trævisning viser alle tilgængelige kontrolmoduler. Klik på en af "
|
|
"modulerne for at modtage mere detaljeret information."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Dette indlæste kontrolmodul."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ændringer af dette modul kræver root-adgang.</b> "
|
|
"<br>Klik på \"Administrator-tilstand\"-knappen for at tillade ændringer af "
|
|
"dette modul."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette modul kræver særlige tilladelser, formodentlig for systemomfattende "
|
|
"ændringer. Derfor kræves det, at du giver root-kodeordet for at kunne ændre "
|
|
"modulegenskaberne. Hvis du ikke kan angive kodeordet vil modulet være "
|
|
"deaktiveret."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Administrator-tilstand"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tilstand"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "Ikon&størrelse"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "&Nøgleord:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Resultater:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "&Ikonvisning"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Trævisning"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Lille"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mellem"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Stor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Kæmpestor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "Om dette modul"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Rapportér programfejl..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Rapportér problem om modulet %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|