You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po

936 lines
31 KiB

# translation of kcmkonq.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonq.po to
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
"Dateimanager festlegen."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Verschiedenes"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf "
"einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
"anzuzeigen."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn "
"die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
"separates Fenster."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
"auf den Symbolnamen klicken. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der "
"Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Symbole &direkt umbenennen"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
"auf den Symbolnamen klicken. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "St&artseite:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist "
"dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer!)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager "
"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-"
"Taste gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü "
"\"löschen\" auswählen.<ul><li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt "
"die Datei in den Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt "
"werden kann</li><li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Verhalten"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
"viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
"sollen."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen TDE zur "
"Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Arbeitsflächen&namen"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Arbeitsfläche %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Sound-Dateien"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Linke Taste:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Rechte Taste:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert "
"nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf "
"allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
"Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des "
"Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den "
"Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es "
"ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern "
"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet "
"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
"zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine Aktion:"
"</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
"auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, "
"falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. "
"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</"
"li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich "
"sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet "
"lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fensterliste"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichenmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Verhalten</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n"
"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet "
"werden\n"
"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n"
"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n"
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n"
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Farbe für &Normaltext:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese "
"Grenze überschreiten, werden abgeschnitten."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breite für Symboltexte:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von "
"Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten "
"Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die "
"Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dateigröße in &Byte angeben"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
"angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" Zeile\n"
" Zeilen"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixel"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
"Dateimanager festlegen."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen "
"von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit "
"deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie "
"alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie "
"Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk "
"schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP "
"deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für "
"die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:"
"</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt "
"werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) "
"auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte "
"übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokolle auswählen"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale Protokolle"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet-Protokolle"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
"Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror "
"aktiviert werden sollen.\n"
"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
"Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
"sein."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Ma&ximale Dateigröße:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die "
"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
"Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die "
"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder "
"erstellen wie z. B. ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Pfade</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Pfad zu &Autostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
"automatisch zusammen mit TDE gestartet werden sollen. Sie können die "
"Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei "
"automatisch an den neuen Platz verschoben."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
"auf der Arbeitsfläche ablegen."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
"Bildschirmrand."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit "
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für "
"das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen "
"dieses Verhalten vielleicht von Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Maustasten-Aktionen"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dateisymbole"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. "
"Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren "
"Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.</p>\n"
"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die "
"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines "
"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten "
"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Gerätesymbole"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."