You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcminfo.po

1217 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Chinese Traditional
# kcminfo 1.107
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>,2001.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sheng-Hung Wang"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gentamicin5@yahoo.com.tw"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "畫面編號 # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(預設畫面)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 畫素 (%3 x %4 公厘)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "深度 (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "根視窗 ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "根視窗深度"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 個平面"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 個平面"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "色彩數目"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "最小值 %1最大值 %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "預設色彩數"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "預設色彩數"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "預配置畫素"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑 %1白 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "掛載選項"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "當對應時"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "最大游標"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "無限制"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "目前的輸入事件遮罩"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "事件 = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "未知的順序 %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n 位元"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 位元組"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 位元組"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "顯示器的名稱"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "生產廠商"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "廠商序號"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "版本編號"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "可用的螢幕"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "支援的延伸功能"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "支援的點陣圖格式"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "點陣圖格式 #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP深度: %2 位元,掃描線: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "最大要求大小"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "移動緩衝區大小"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "順序"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "層數"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "影像位元組順序"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的"
"模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE 儀版 系統資訊控制模組"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "這個列表顯示選擇類別的系統資訊。"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "檔案系統型態"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "總大小"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "剩餘大小"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2%3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2未知的速度"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 找不到 /sbin/camcontrom"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 無法執行 /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "找不到任何程式可以查詢您系統的 PCI 資訊"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 無法執行 %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 或許需要 root 權限。"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "無法檢查檔案系統資訊:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "掛載選項"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC 處理器"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC 版本"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "無法取得資訊。"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "形式"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "機器識別號碼"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "運作中處理器數"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU 時脈"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU 結構"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "啟動"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "數學輔助運算器 (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "實體記憶體總數"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "一頁的大小"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "聲音支援 (Alib) 在配置與編譯時被關閉。"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "無法開啟聲音伺服器 (Alib)。"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "音效裝置名稱"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "廠商"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib 版本"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "協定版本"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "廠商編號"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "釋放"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "位元組順序"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "錯誤的位元組順序。"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "位元順序"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "錯誤的位元順序。"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "日期格式"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "取樣率"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "單聲道-麥克風"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "單聲道-輔助輸入"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "左聲道-麥克風"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "右聲道-麥克風"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "左聲道-輔助輸入"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "右聲道-輔助輸入"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "輸入聲道"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "單聲道"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "左聲道"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "右聲道"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "輸出目標"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "單聲道-內部揚聲器"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "單聲道-插座"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "左聲道-內部揚聲器"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "右聲道-內部揚聲器"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "左聲道-插座"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "右聲道-插座"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "輸出頻道"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "增益值"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "輸入增益上限"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "輸出增益上限"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "監視增益上限"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "限制增益"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "排程器長度"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "區塊大小"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "串流埠 (十進位)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev 緩衝器大小"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "外部編號"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA 頻道"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "使用者"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O 範圍"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "主要編號"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "次要編號"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "字元裝置"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "區塊裝置"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "其他裝置"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "找不到 PCI 裝置。"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "找不到 I/O 埠裝置。"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "找不到聲音裝置。"
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "找不到 SCSI 裝置。"
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "總節點"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "剩餘節點"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "無法執行 /sbin/mount。"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "系統核心依 %1 CPUs 配置"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "裝置名稱: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "製造商: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "即時"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 形式"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "浮點運算器型態"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "陳述"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "掛載時間"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spectype:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "character special"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "block special"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "節點型態:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "主要 / 次要:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(無數值)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "驅動程式名稱:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(驅動程式未連結)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Binding 名稱:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "相容名稱:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "實體路徑:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "類別:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "次節點"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "處理器"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O 埠"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "音效卡"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "磁碟分割區"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X 伺服器"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "光碟機資訊"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE 儀版 記憶體資訊控制模組"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "無法取得。"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "實體記憶體總數:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "未用實體記憶體:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "共享記憶體:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "磁碟緩衝:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "運作中記憶體:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "未運作記憶體:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "磁碟快取:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "交換記憶體總數:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "未用交換記憶體:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "記憶體總數"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "這圖表讓您總覽您系統的<b>實體與虛擬記憶體總數</b>。"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "實體記憶體"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。<p>多數的作業系統 (包括 "
"linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 <p>這表"
"示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您"
"的系統 是配置的很好的。"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "交換空間"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由"
"一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地"
"更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 未用"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 位元組 ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "應用程序數據"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "磁碟緩衝"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "磁碟快取"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "未用的實體記憶體"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "已用的交換記憶體"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "未用的交換記憶體"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "未用的記憶體總數"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "最大光源數"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "最大剪輯面"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "最大點陣表大小"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "最大顯示清單巢狀等級"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "最大評估器順序"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "最大建議頂點計敷數"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "最大建議索引計敷數"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "閉塞查詢計數位元 (Occlusion query count bits)"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "最大頂點混合矩陣"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "最大頂點混合矩陣調盤尺寸"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "最大材質大小"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "材質單位數量"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "最大 3D 材質大小"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "最大立方體材質大小"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "最大矩形材質大小"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "最大材質 LOD 偏差"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "最大向異性(anisotropy)過濾等級"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "壓縮的材質格式數量"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "最大視口維度 (viewport dimensions)"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "子像素位元"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "輔助緩衝"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Frame buffer 屬性"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "材質"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "各種限制"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "點與線"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "堆疊深度限制"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "直接上色"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "非直接上色"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D 加速器"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "副廠商"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "更新版本"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "上色器"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL 版本"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "核心模組"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL 延伸功能"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "實作規格"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "伺服器 GLX 廠商"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "伺服器 GLX 版本"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "伺服器 GLX 延伸功能"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "客戶端 GLX 廠商"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "客戶端 GLX 版本"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "客戶端 GLX 延伸功能"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 延伸功能"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU 版本"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 延伸功能"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "無法初始仕 OpenGL"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "已用的實體記憶體"