You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/konsole.po

1543 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Συνεδρία"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Διακοπή"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή εργασίας"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός εργασίας"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Αποστολή σήματος"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή &καρτελών"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Μ&πιπ"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Κουδούνι συστήματος"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ορατό κουδούνι"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Τίποτα"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Πληκτρολόγιο"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Σχήμα"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Μέ&γεθος"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Μικρό)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμογή..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Νέα &συνεδρία"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Μόνο κεί&μενο"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Μόνο &εικονίδια"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Εναλλαγή Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
"συνεχίσετε.\n"
"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση "
"κλεισίματος. Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να "
"εγκαταστήσετε τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> να "
"χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που "
"τρέχουν μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα "
"που έχει αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι "
"διαθέσιμη.\n"
"\n"
"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Νέο "
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen στο %1"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Αριθμός γραμμών: "
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Απεριόριστες"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε "
"κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη αρχείου"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Απόστασ&η γραμμών"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Κουμπί Me&ta λειτουργεί ως κουμπί Alt"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Συνδετικά λέξεων"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν "
"γίνεται διπλό κλικ:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Συντηρητής, διορθώσεις σφαλμάτων για Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "διαφάνεια"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[χωρίς τίτλο]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Τέλος>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Άθλιο 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Πράσινο ανοικτό"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Χαρτί, φωτεινό"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Προεπιλογές Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Διάφανη κονσόλα"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Διάφανη για το MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Χρώματα XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Χρώματα VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "κονσόλα linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ιστορικό)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
"χρώμα του κειμένου της;\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί "
"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή "
"καρτελών θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
"Linux;\n"
"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
"μπάρας κύλισης, \n"
"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
"TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
"πλήκτρο\n"
"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό "
"κλικ στην καρτέλα σας;\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
"χρησιμοποιώντας\n"
"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις-"
">Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
"χρησιμοποιώντας τον\n"
"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις-"
">Ρύθμιση Konsole...\";\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων "
"με το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
"Δεξί\n"
"πλήκτρο;\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
"πατημένα τα πλήκτρα \n"
"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού\n"
"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο "
"\"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει "
"τις αλλαγές γραμμών;\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole "
"θα σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας "
"ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ "
"πατώντας ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο "
"αρχείο σας ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο "
"αρχείο σας ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφός σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
"Konsole\n"
"μέσω της μεταβλητής εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο "
"αρχείο στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας "
"επιτρέψει να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"