You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
29581 lines
916 KiB
29581 lines
916 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdevelop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 23:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: A&nt\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Switches\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Inline\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: S&ignal:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sl&ot:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Ant\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Tools Menu\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Source...\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Abstract\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Edit Toolbar\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: union\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: package\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: set\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Configure Options\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tools Menu\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Watch\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: replace\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Parsing\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: dist text Automake Signals gdb CPP htmerge pixmap\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: typedef Designer const struct Autogen title DCF\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Distfiles ts desktop signals SOURCES tm extends\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NOMECLASSE Doxyfile Thread SnippetPart docs void db\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CHM MakeIndex namespaces moc dcopidl Distclean\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Desktop Environment name stderr dir Platinum pdflatex\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: set DevHelp TRANSLATIONS doxytag DEF tdecachegrind RTF\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Konsole subdirs automake LDADD QWidget Lex new astyle\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SCV TDEICON Info widget Doxygen install tags\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: NovoModelo SUBDIRS free Corba reedit noinstHEADERS\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ALT doxygen oValor Nº am messages valgrind\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch Yacc Makefiles IDLs Make malloc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: qmake cd lupdate cw KCachegrind pageTitle KDevelop\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CLASSEBASE union htsearch verticalStretch usr po\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: friend function autogen share JavaDoc calltree hh\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: lrelease PalmDoc KDevDesigner info CDE Motif KDoc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QMAKE Ant GDB ms CTags distclean Djvu TODOs delete\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: doxysearch uic KChm stdout Classpath toolkit QMake\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ant KRegExp wordWrap QRegExp pthread htdig\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KDevelopTOC tdevelop lib make get namespace Calltree\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: application sh Libtool build hxx config Man status\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: subdirectories TextoBrilhante Signal tdesu konsole\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KDevDesignerPart libtool Common extern setX class Dot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: man KDev HHC Haskell wordwrap clean inline order dot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Cabeçal RealceTexto Enter TextoBotão nomealvo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: constructor ftnchek annotationPart AnnotationPart\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: printf tty GBA ca Fixme chmod Fic export dev pty\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Remove Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Down\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Up\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Add Item\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Target:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Source\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: exuberant Eagle rw Assembly pcs Perforce ctags\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: username Advance FIXME Indiqu APPNAME hw xSal Inline\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BASH tdebuildsycoca Acessores APPNAMELC VisualBoy cpp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ug usermod xSaI Re signal anális ht Grep\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AntigoEspacoNomes NovoEspacoNomes ps false STL Macro\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Act pri HTAGS Acti so VAR KatePlugin include true arm\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: std GLIBCXXSTD cmake CPPFLAGS AXP XXX pragma LICENSE\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: branch LIBADD tqtcreatecw assembler all Rails "
|
|
"Agreement\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: topleveltoggleWatchpoint prefix sleep tools quad\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kompare label EMAIL style group polimorficamente QPL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: elf unsigned Free reimplementadas cc init Part main\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Delphi Rect CVSRSH SVN non float Namespaces PGHPF\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Changelog faq overloaded vStretch break heaptrc\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Abbrev makeitcool un words import Release cvsignore\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Dir SunOS Cyrix nomedaclasse MínimoExpandível\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: changelog CXX gdbserver ChangeLog\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: askWhenCommittingEmptyLogs ATT patch pydoc Wall\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdevprj AUTHORS done security SAVE nomeclasse Kate\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kdevsvn askWhenAddingNewFiles CheckBox old lineinfo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PushButton NamespaceN Namespace Reserved ACCEPT Label\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: hStretch setMinimal static QString TQTDIR fgets home\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: sizeof DEC LineEdit packed nomealternativo CvsService\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AutoMake XXXX Effective kate AUTHOR ComboBox avoid\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: noreturn TextLabel AMD cvsroot stub version ITENS\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: COMMON template arrays irb public System GCC run\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Rights post FFLAGS enum ld Leaving ancestry QEditor\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: trunk Cpp perldoc cfront RTTI dlopen dry PartExplorer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: obj Point deprecated irbrc QPixmap QtTest INI DBX rdb\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MOC tlh MASM NASM this Kdevelop cxx Commercial egrep\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ftncheck ac private CXXFLAGS IDL DEPENDENCIES Bool\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Usr bash operator diff Astyle StringList select\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pecoff hSizeType Meyers Kernighan TASM Concurrent\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: scanf relocation autoproject long tdevelopalpha\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pedantic APPNAMESC char COMMITTED Ritchie Hollerith\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: checkout svnadmin rsm bzip rsh DELORIE QtAssistant kb\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CC iBeam Patch Versions Public KMDI EUC else assert\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: overloading Switch UInt ButtonGroup RDB catch remote\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Clearcase ruby BeOS inl chdir grep target KD Int\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: double Ftnchek CString cin signed KJS KR protected\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QDBus Win INLINE PREV TYPE mx def Size TDETrader bin\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada DJ Borland cast int qEditor YD\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Subversion trigrafos tag PII in PentiumMMX nonliteral\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: if PPC ClearCase gcc ClasseBase recursive SJIS hpp TP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QObject ImportExistingDlgBase gananciosa LDFLAGS\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Altevec ifndef mkspecs RCC coff askWhenRemovingFiles\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: templates PGF HEAD designer blocks CFLAGS License\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType KTabBar ABI DiffPart functions Cervisia EMX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: directory RadioButton csharpdoc perforce end\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KDevPrjSession php HPF QtUiTools svn Wformat All\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SizePolicy branches undefined PentiumPro Color\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tdelibs Zend switch Entering gzip mortem KScript\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gprof KParts Ipasta destrutores asaout QtScript\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:104
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
|
|
msgid "&Build Project"
|
|
msgstr "&Construir o Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:216
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
|
|
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executar o Programa"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find ada compiler.\n"
|
|
"Check if your compiler settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o compilador 'ada'.\n"
|
|
"Verifique se a configuração do compilador está correcta."
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:19
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ada Compiler"
|
|
msgstr "Compilador de Ada"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics are:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n"
|
|
"O diagnóstico é:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
|
|
msgid "Build project"
|
|
msgstr "Construir o projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o projecto</b><p>Executa o comando <b>ant dist</b> para "
|
|
"compilar o projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
|
|
msgid "Build &Target"
|
|
msgstr "Cons&truir o Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
|
|
msgid "Build target"
|
|
msgstr "Construir o alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build the "
|
|
"specified target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o alvo</b><p>Executa o comando <b>ant nome_alvo</b>, para "
|
|
"construir e compilar o alvo seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
|
|
msgid "Ant Options"
|
|
msgstr "Opções do Ant"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
|
|
msgid "Classpath"
|
|
msgstr "'Classpath'"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
|
|
msgid "Remove %1 From Project"
|
|
msgstr "Remover o %1 do Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
|
|
msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
|
|
msgstr "<b>Remover do projecto</b><p>Remove o ficheiro actual do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
|
|
msgid "Add %1 to Project"
|
|
msgstr "Adicionar o %1 ao projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
|
|
msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
|
|
msgstr "<b>Adicionar ao projecto</b><p>Adiciona o ficheiro actual ao projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
|
|
msgid "You have to enter a file name."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
|
|
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
|
|
msgstr "Tem de indicar o nome do ficheiro executável."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
|
|
msgid "You have to enter an application name."
|
|
msgstr "Tem de indicar o nome da aplicação."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
|
|
msgid "A file with this name exists already."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
|
|
"and drop it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste uma ou mais pastas com um ficheiro Makefile.am da esquerda e largue-"
|
|
"as aqui."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
|
|
msgid "%1 in %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
|
|
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
|
|
msgstr "Arraste um ou mais ficheiro da área à esquerda e largue-os aqui."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
|
|
"Press Continue to import only the new files.\n"
|
|
"Press Cancel to abort the complete import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros já existem no alvo!\n"
|
|
"Carregue em Continuar para importar apenas os novos ficheiros.\n"
|
|
"Carregue em Cancelar para interromper a importação completa."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing... %p%"
|
|
msgstr "A importar... %p%"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
|
|
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
|
|
"Press Copy to copy the files into the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes ficheiros não estão na pasta do sub-projecto.\n"
|
|
"Carregue em Ligar, para adicionar os ficheiros através de ligações "
|
|
"simbólicas.\n"
|
|
"Carregue em Copiar, para copiar os ficheiros para a pasta."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
|
|
msgid "Link (recommended)"
|
|
msgstr "Ligar (recomendado)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
|
|
msgid "Copy (not recommended)"
|
|
msgstr "Copiar (não recomendado)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
|
|
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
|
|
msgstr "Indique por favor o nome do ficheiro sem '/' e assim por diante."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
|
|
msgid "This file is already in the target."
|
|
msgstr "Este ficheiro já existe no destinatário."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
|
|
"existing file\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Já existe um ficheiro com este nome.</b><br><br>Utilize por favor a "
|
|
"janela \"Adicionar o ficheiro existente\"."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
|
|
msgid "Add Prefix"
|
|
msgstr "Adicionar um Prefixo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181
|
|
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Indique o Valor"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
|
|
msgid "Property %1:"
|
|
msgstr "Propriedade %1:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
|
|
msgid "You have to enter a service name."
|
|
msgstr "Tem de indicar o nome do serviço."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
|
|
msgid "You have to give the subproject a name."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome para o sub-projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
|
|
msgid "A subproject with this name already exists."
|
|
msgstr "Já existe um sub-projecto com este nome."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
|
|
"first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum 'config.status' na pasta de base do projecto. Corra "
|
|
"primeiro o 'configure'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma sub-pasta chamada %1. Deseja adicioná-la como um sub-projecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create subdirectory %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a sub-pasta %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access the subdirectory %1."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder à sub-pasta %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o 'Makefile.am' na sub-pasta %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
|
|
msgid "Libtool Library"
|
|
msgstr "Biblioteca da Libtool"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Ficheiro de Inclusão"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Dados"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
|
|
msgid "You have to give the target a name"
|
|
msgstr "Tem de dar um nome ao alvo."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
|
|
msgid "Libraries must have a lib prefix."
|
|
msgstr "As bibliotecas deverão ter um prefixo 'lib'."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
|
|
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
|
|
msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um prefixo 'lib'."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
|
|
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
|
|
msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um sufixo .la."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
|
|
msgid "A target with this name already exists."
|
|
msgstr "Já existe um alvo com este nome."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Adicionar uma Tradução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Língua:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
|
|
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
|
|
msgstr "O seu código-fonte já está traduzido para todas as línguas suportadas."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
|
|
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro de tradução para a língua %1."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
|
|
"flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
|
|
"compiling the target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opções</b><p>A janela de opções do alvo que providencia as opções do "
|
|
"editor de ligações e enumera as dependências e bibliotecas externas, usadas "
|
|
"ao compilar o alvo."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1560
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1575
|
|
msgid "Create New File..."
|
|
msgstr "Criar um Novo Ficheiro..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
|
|
"selected target."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar um novo ficheiro</b><p>Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao alvo "
|
|
"seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1562
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1577
|
|
msgid "Add Existing Files..."
|
|
msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
|
|
"target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They "
|
|
"will be added to noinst_HEADERS instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar os ficheiros existentes</b><p>Adiciona os ficheiros existentes "
|
|
"ao alvo seleccionado no momento. Os ficheiros de inclusão não serão "
|
|
"adicionados à lista SOURCES (código) do alvo. Estas sim serão adicionadas ao "
|
|
"noinst_HEADERS."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
|
|
msgid "Add Icon..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ícone..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
|
|
msgstr "<b>Adicionar um ícone</b><p>Adiciona um ícone a um alvo TDEICON."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
|
|
msgid "Build Target"
|
|
msgstr "Construir o Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
|
|
msgid "Build Target..."
|
|
msgstr "Construir o Alvo..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
|
|
"selected target. Also builds dependent targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o alvo</b><p>Constrói uma série de comandos do 'make' para "
|
|
"construir o alvo seleccionado. Também constrói os alvos dependentes."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
|
|
msgid "Execute Target..."
|
|
msgstr "Executar o Alvo..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it is "
|
|
"not built."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o alvo</b><p>Executa o alvo e tenta compilá-lo, se for "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
|
|
msgid "Make Target Active"
|
|
msgstr "Tornar o Alvo Activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as 'active'. "
|
|
"New files and classes by default go to an active target. Using the <b>Build "
|
|
"Active Target</b> menu command builds it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tornar o alvo activo</b><p>Marca o alvo seleccionado no momento como "
|
|
"'activo'. Os ficheiros e classes novos irão, por omissão, para o alvo "
|
|
"activo. O comando do menu <b>Construir o Alvo Activo</b> compila-o."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target or "
|
|
"file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed "
|
|
"from disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover</b><p>Mostra uma lista com os alvos dependentes do alvo ou "
|
|
"ficheiro seleccionado e pede a confirmação da sua remoção. Também pergunta "
|
|
"se o alvo ou ficheiro deverá ser removido do disco."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Target Options for '%1'"
|
|
msgstr "Opções do Alvo '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
|
|
msgid "Add New File to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
|
|
msgid "Add Existing Files to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
|
|
msgid "Remove File From '%1'"
|
|
msgstr "Remover o Ficheiro de '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
|
|
msgid "Remove Target From '%1'"
|
|
msgstr "Remover o Alvo de '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target: %1"
|
|
msgstr "Alvo: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Subclassing Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente de Sub-Classes..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
|
|
"create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
|
|
"possibility to implement slots and functions defined in the base class."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sub-classe do 'widget'</b><p>Lança o assistente de <b>Sub-classe</b>. "
|
|
"Este permite-lhe criar uma sub-classe da classe definida no ficheiro .ui. "
|
|
"Tem também a possibilidade de implementar os 'slots' e funções da classe de "
|
|
"base."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
|
|
msgid "List of Subclasses..."
|
|
msgstr "Lista de Sub-Classes..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
|
|
"possibility to add or remove subclasses from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de sub-classes</b><p>Mostra o editor da lista de sub-classes. "
|
|
"Existe a possibilidade de adicionar ou remover as sub-classes da lista."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1769
|
|
msgid "Edit ui-Subclass..."
|
|
msgstr "Editar a sub-classe do UI..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts to "
|
|
"implement missing in childclass slots and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a sub-classe do UI</b><p>Lança o assistente de <b>Sub-Classe</b> e "
|
|
"pede para implementar os 'slots' e funções em falta na classe-filha."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1779
|
|
msgid "Open ui.h File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro 'ui.h'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1780
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir o ficheiro 'ui.h'</b><p>Abre o ficheiro '.ui.h' associado com o "
|
|
"ficheiro '.ui' seleccionado."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
|
|
msgid "Edit Substitution"
|
|
msgstr "Editar a Substituição"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
|
|
msgid "Substitution:"
|
|
msgstr "Substituição:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
|
|
msgid "Automake Manager"
|
|
msgstr "Gestor do Automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
|
|
"'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
|
|
"Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
|
|
"files for the subproject selected in the overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestor do Automake</b><p>A árvore do projecto consiste em duas partes. A "
|
|
"'vista geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um "
|
|
"deles um ficheiro 'Makefile.am'. Os 'detalhes' na metade inferior mostra os "
|
|
"alvos para o sub-projecto seleccionado na vista geral."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
|
|
msgid "Automake manager"
|
|
msgstr "Gestor do Automake"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
|
|
msgid "Add Translation..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Tradução..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
|
|
msgid "Add translation"
|
|
msgstr "Adicionar uma tradução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
|
|
msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar uma tradução</b><p>Cria um ficheiro '.po' para a língua "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o projecto</b><p>Corre o <b>make</b> na pasta do projecto."
|
|
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados "
|
|
"na página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
|
|
msgid "Build &Active Target"
|
|
msgstr "Construir o Alvo &Activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
|
|
msgid "Build active target"
|
|
msgstr "Construir o alvo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to build "
|
|
"an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment variables "
|
|
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o alvo activo</b><p>Executa uma série de comandos <b>make</b> "
|
|
"para construir um alvo activo. Também constrói os alvos dependentes.<br>As "
|
|
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
|
|
"página <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
|
|
msgid "Compile &File"
|
|
msgstr "Compilar o &Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
|
|
msgid "Compile file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
|
|
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Compilar o ficheiro</b><p>Executa o comando <b>make ficheiro.o</b>, na "
|
|
"pasta a que pertence o ficheiro aberto de momento 'ficheiro'.<br>As "
|
|
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
|
|
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
|
|
msgid "Run Configure"
|
|
msgstr "Correr o 'Configure'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
|
|
msgid "Run configure"
|
|
msgstr "Correr o 'configure'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments and "
|
|
"environment variables specified in the project settings dialog, <b>Configure "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Correr o 'configure'</b><p>Executa o <b>configure</b> com as opções, "
|
|
"argumentos e variáveis de ambiente indicados na janela de configuração do "
|
|
"projecto, na página <b>Opções do 'Configure'</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
|
|
msgid "Run automake && friends"
|
|
msgstr "Correr o 'automake' e auxiliares"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
|
|
"b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Correr o automake e auxiliares</b><p>Executa os comandos <br><b>make -f "
|
|
"Makefile.cvs</b><br><b>./configure</b><br> na pasta do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update admin module"
|
|
msgstr "Actualizar o Índice"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update admin module</b><p>Recreates the project admin directory using the "
|
|
"version present on the local system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar</b><p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta do projecto."
|
|
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados "
|
|
"na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
|
|
msgid "Install (as root user)"
|
|
msgstr "Instalar (como utilizador 'root')"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
|
|
msgid "Install as root user"
|
|
msgstr "Instalar como utilizador 'root'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project directory "
|
|
"with root privileges.<br>It is executed via tdesu command.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar</b><p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta do "
|
|
"projecto, com privilégios de 'root'.<br>É executado através do comando "
|
|
"'tdesu'.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
|
|
msgid "&Clean Project"
|
|
msgstr "&Limpar o Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
|
|
msgid "Clean project"
|
|
msgstr "Limpar o projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpar o projecto</b><p>Corre o comando <b>make clean</b> na pasta do "
|
|
"projecto.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"indicados na página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
|
|
msgid "&Distclean"
|
|
msgstr "&Distclean"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
|
|
msgid "Distclean"
|
|
msgstr "Distclean"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>'Distclean'</b><p>Executa o comando <b>make distclean</b> na pasta do "
|
|
"projecto.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
|
|
msgid "Make Messages && Merge"
|
|
msgstr "Criar as Mensagens e Juntar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
|
|
msgid "Make messages && merge"
|
|
msgstr "Criar as mensagens e juntar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
|
|
"from the project directory.<br>Environment variables and make arguments can "
|
|
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar as mensagens e juntar</b><p>Executa o comando <b>make package-"
|
|
"messages</b> na pasta do projecto.<br>As variáveis de ambiente e os "
|
|
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da "
|
|
"configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Compilação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
|
|
msgid "Build configuration menu"
|
|
msgstr "Menu de configuração da compilação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
|
|
"configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
|
|
"directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
|
|
"<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Menu de configuração da compilação</b><p>Permite alternar entre várias "
|
|
"configurações de construção do projecto.<br>A configuração da compilação ou "
|
|
"construção é um conjunto de configurações de pastas de topo e de compilação, "
|
|
"opções e argumentos do 'configure', opções do compilador, etc.<br>Modifique "
|
|
"as configurações de compilação na páginas <b>Opções do Configure</b> da "
|
|
"janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
|
|
msgid "Execute program"
|
|
msgstr "Executar o programa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently active target or the main "
|
|
"program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o programa</b><p>Executa o alvo activo de momento no programa "
|
|
"principal indicado na página <b>Opções de Execução</b> da janela de "
|
|
"configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Opções do 'configure'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
|
|
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Options"
|
|
msgstr "Opções de Execução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Options"
|
|
msgstr "Opções do Make"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"No active target specified, running the application will\n"
|
|
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
|
|
"on the right side or use the Main Program options under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou nenhum alvo activo; a execução da aplicação não irá\n"
|
|
"funcionar até que torne algum alvo activo no Gestor do Automake,\n"
|
|
"no lado direito, ou usando as opções do Programa Principal em\n"
|
|
"Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
|
|
msgid "No active target specified"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no active target.\n"
|
|
"Unable to determine the main program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está nenhum alvo activo!\n"
|
|
"Não é possível determinar o programa principal"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
|
|
msgid "No active target found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
|
|
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
|
|
"to be the active target, set a main program under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n"
|
|
"Não é possível determinar o programa principal. Se\n"
|
|
"quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n"
|
|
"principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
|
|
msgid "Active target is not a library"
|
|
msgstr "O alvo activo não é uma biblioteca"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you selected is not the active directory.\n"
|
|
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
|
|
"Manager.\n"
|
|
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta que seleccionou não é a pasta activa.\n"
|
|
"Deve 'activar' o alvo em que está a trabalhar no Gestor de Automake.\n"
|
|
"Carregue com o botão direito num alvo e escolha 'Tornar o Alvo Activo'."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
|
|
msgid "No Active Target Found"
|
|
msgstr "Nenhum Alvo Activo Encontrado"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"There is no Makefile in this directory\n"
|
|
"and no configure script for this project.\n"
|
|
"Run automake & friends and configure first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Não existe nenhuma Makefile nesta pasta\n"
|
|
"nem nenhum programa 'configure' para este projecto.\n"
|
|
"Deseja executar primeiro o 'automake' e os seus\n"
|
|
"associados, bem como o 'configure'?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
|
|
msgid "Run Them"
|
|
msgstr "Executá-los"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177
|
|
msgid "Do Not Run"
|
|
msgstr "Não Executar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'configure' antes?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
|
|
"Cannot build this project until this is resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descobriu-se uma dependência circular no projecto entre este alvo e o %1.\n"
|
|
"Não é possível compilar este projecto até que isto seja resolvido"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circular Dependency found"
|
|
msgstr "Dependência Circular Encontrada"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
|
|
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é possível compilar os ficheiros nas pastas pertencentes ao projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nem um ficheiro 'Makefile.cvs' nem um 'autogen.sh' na pasta do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
|
|
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
|
|
msgstr "A sua aplicação está em execução. Deseja reiniciá-la?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
|
|
msgid "Application Already Running"
|
|
msgstr "Aplicação Já em Execução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2051
|
|
msgid "Do &Nothing"
|
|
msgstr "&Não Fazer Nada"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no active target.\n"
|
|
"Unable to determine the main program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está nenhum alvo activo!\n"
|
|
"Não é possível determinar o programa principal"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
|
|
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
|
|
"to be the active target, set a main program under\n"
|
|
"Project -> Project Options -> Run Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n"
|
|
"Não é possível determinar o programa principal. Se\n"
|
|
"quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n"
|
|
"principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
|
|
msgid "Documentation data"
|
|
msgstr "Dados da documentação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
|
|
msgid "TDE Icon data"
|
|
msgstr "Dados de Ícones do TDE"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
|
|
msgid "%1 (%2 in %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2 em %3)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides settings "
|
|
"for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opções</b><p>Mostra a janela de opções do sub-projecto, a qual "
|
|
"oferece a configuração das opções do compilador, as pastas de inclusão, os "
|
|
"prefixos e a ordem da compilação.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183
|
|
msgid "Add new subproject..."
|
|
msgstr "Adicionar um novo sub-projecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add new subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
|
|
"selected subproject.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>><b>Adicionar um novo sub-projecto</b><p>Cria um novo sub-projecto no "
|
|
"sub-projecto seleccionado.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
|
|
msgid "Remove Subproject..."
|
|
msgstr "Remover o Sub-Projecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
|
|
"subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not "
|
|
"hold other subprojects can be removed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Remover o sub-projecto</b><p>Remove o sub-projecto. Pergunta também "
|
|
"se o sub-projecto deverá ser removido do disco. Só os sub-projectos que não "
|
|
"contêm outros sub-projectos é que poderão ser removidos.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194
|
|
msgid "Add Existing Subprojects..."
|
|
msgstr "Adicionar os Sub-Projectos Existentes..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
|
|
"containing Makefile.am.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Adicionar os sub-projectos existentes</b><p>Importa os sub-projectos "
|
|
"existentes que contêm o 'Makefile.am'.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200
|
|
msgid "Add Target..."
|
|
msgstr "Adicionar um Alvo..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
|
|
"subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
|
|
"collection of data or header files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Adicionar um Alvo</b><p>Adiciona um novo alvo ao sub-projecto "
|
|
"seleccionado. O alvo poderá ser um programa binário, uma biblioteca, um "
|
|
"programa ou mesmo uma colecção de ficheiros de dados ou de inclusão.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209
|
|
msgid "Add Service..."
|
|
msgstr "Adicionar um Serviço..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Adicionar um serviço</b><p>Cria um ficheiro '.desktop' que descreve o "
|
|
"serviço.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Aplicação..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217
|
|
msgid "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Adicionar uma aplicação</b><p>Cria um ficheiro '.desktop' da "
|
|
"aplicação.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
|
|
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Construir</b><p>Executa o comando <b>make</b> na pasta do sub-"
|
|
"projecto seleccionado.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' "
|
|
"podem ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do "
|
|
"projecto.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229
|
|
msgid "Force Reedit"
|
|
msgstr "Forçar a Reedição"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the directory "
|
|
"of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: and solves most "
|
|
"of .moc related problems)<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Forçar a Reedição</b><p>Executa o <b>make force-reedit</b> na pasta "
|
|
"do sub-projecto seleccionado.<br>Isto volta a criar a Makefile (sugestão: e "
|
|
"resolve a maioria dos problemas relacionados com os '.moc')<br>As variáveis "
|
|
"de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página "
|
|
"<b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the selected "
|
|
"subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Limpar</b><p>Executa o <b>make clean</b> na pasta do sub-projecto "
|
|
"seleccionado.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
|
|
"ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
|
|
"selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instalar</b><p>Executa o <b>make install</b> na pasta do sub-projecto "
|
|
"seleccionado.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
|
|
"ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
|
|
"directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
|
|
"executed via tdesu command.<br> Environment variables and make arguments can "
|
|
"be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Instalar como utilizador 'root'</b><p>Executa o <b>make install</b>, "
|
|
"na pasta do sub-projecto seleccionado, com privilégios de 'root'.<br>É "
|
|
"executado através do comando 'tdesu'.<br>As variáveis de ambiente e os "
|
|
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da "
|
|
"configuração do projecto.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263
|
|
msgid "Expand Subtree"
|
|
msgstr "Expandir a Sub-árvore"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265
|
|
msgid "Collapse Subtree"
|
|
msgstr "Fechar a Sub-árvore"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268
|
|
msgid "Manage Custom Commands..."
|
|
msgstr "Gerir os Comandos Personalizados..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete custom "
|
|
"build commands which appears in the subproject context menu.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Gerir os comandos personalizados</b><p>Permite-lhe criar, editar e "
|
|
"apagar os comandos de compilação personalizados que aparecem no menu de "
|
|
"contexto do sub-projecto.<br></qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subproject: %1"
|
|
msgstr "Sub-projecto: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
|
|
msgid "Add New Subproject to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
|
|
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Sub-Projecto Existente a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
|
|
msgid "Add New Target to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Alvo a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
|
|
msgid "Add New Service to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Serviço a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
|
|
msgid "Add New Application to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Aplicação a '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
|
|
msgid "This item cannot be removed"
|
|
msgstr "Este item não pode ser removido"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
|
|
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
|
|
msgstr "Não existe nenhum sub-projecto %1 nas SUBDIRS"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Subproject %1"
|
|
msgstr "Remover o Sub-Projecto %1"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
|
|
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o sub-projecto %1 com todos os alvos e ficheiros?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
|
|
msgid "Manage Custom Commands"
|
|
msgstr "Gerir os Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automake Manager - Choose Target"
|
|
msgstr "Gestor do Automake - Escolha o Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
|
|
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
|
|
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 já existe no alvo escolhido.\n"
|
|
"O ficheiro será criado, mas não será adicionado ao alvo.\n"
|
|
"Mude o nome do ficheiro e escolha 'Adicionar os Ficheiros Existentes' no "
|
|
"Gestor de Automake."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
|
|
msgid "Error While Adding Files"
|
|
msgstr "Erro ao Adicionar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
msgid "Re-run configure for %1 now?"
|
|
msgstr "Deseja correr de novo o 'configure' para o %1 agora?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
|
|
msgid "Rerun"
|
|
msgstr "Executar de novo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n"
|
|
"O diagnóstico é:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista Abreviada"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
|
|
msgid "Up one level"
|
|
msgstr "Nível superior"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
|
|
msgid "Previous directory"
|
|
msgstr "Pasta anterior"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
|
|
msgid "Next directory"
|
|
msgstr "Pasta seguinte"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66
|
|
msgid "Or just use the buttons."
|
|
msgstr "Ou utilize os botões."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: this is a list of items in the combobox\n"
|
|
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
|
|
"Command,Command (as root)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Make alvo,Make alvo (como 'root'),Make comando,Make comando (como 'root'),"
|
|
"Comando, Comando (como 'root')"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Remove it from all of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 ainda está a ser usado pelos seguintes alvos:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Deseja removê-lo de todos eles?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
|
|
"attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que certeza que quer remover o <b>%1</b><br>com <b>todos os ficheiros</"
|
|
"b> que lhe estão associados<br>e <b>todas as dependências</b>?"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: no dependency\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Target... %p%"
|
|
msgstr "A Remover o Alvo... %p%"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Subproject Options for '%1'"
|
|
msgstr "Opções do Sub-Projecto '%1'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
|
|
"with -I$(FOOBAR)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma Pasta de Inclusão: Escolha a pasta, escreva -Ipasta ou use uma "
|
|
"variável do tipo -I$(VARIÁVEL)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Edit Include Directory"
|
|
msgstr "Editar a Pasta de Inclusão"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Edit include directory:"
|
|
msgstr "Editar a pasta de inclusão:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
|
|
msgid "Edit Prefix"
|
|
msgstr "Editar o Prefixo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47
|
|
msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
|
|
msgstr "Associar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LDADD):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
|
|
msgstr "Associar as bibliotecas de fora do projecto (LDADD):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> or use a variable with "
|
|
"$(FOOBAR)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so, escreva -l<biblioteca> "
|
|
"ou use uma variável do tipo $(VARIÁVEL)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294
|
|
msgid "Shared Library (*.so)"
|
|
msgstr "Biblioteca Dinâmica (*.so)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1294
|
|
msgid "Static Library (*.a)"
|
|
msgstr "Biblioteca Estática (*.a)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Edit External Library"
|
|
msgstr "Editar a Biblioteca Externa"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337
|
|
msgid "Edit external library:"
|
|
msgstr "Editar a biblioteca externa:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
|
|
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
|
|
"Blacklisted files/dirs"
|
|
msgstr "Pastas/ficheiros na lista negra"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
|
|
msgid "Re-Populate Project"
|
|
msgstr "Reconstruir o Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Re-Populate Project</b><p>Re-Populates the project, searching through the "
|
|
"project directory and adding all files that match one of the wildcards set "
|
|
"in the custom manager options of the project filelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preencher de Novo o Projecto</b><p>Volta a preencher os dados do "
|
|
"projecto, pesquisa a pasta do projecto e adiciona todos os ficheiros que "
|
|
"correspondam a um dos padrões definidos nas opções de gestão personalizadas "
|
|
"da lista de ficheiros do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o projecto</b><p>Executa o <b>make</b> na pasta do projecto. As "
|
|
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
|
|
"página de <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
|
|
msgid "&Build Active Directory"
|
|
msgstr "Compilar a Pasta Acti&va"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
|
|
msgid "Build active directory"
|
|
msgstr "Compilar a pasta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build active directory</b><p>Constructs a series of make commands to "
|
|
"build the active directory. Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Compilar a pasta activa</b><p>Executa uma série de comandos <b>make</b> "
|
|
"para compilar a pasta activa. Também constrói os alvos dependentes.<br>As "
|
|
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
|
|
"página <b>Opções de compilação</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the directory "
|
|
"where 'filename' is the name of currently opened file.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Compilar o ficheiro</b><p>Executa o comando <b>make ficheiro.o</b> na "
|
|
"pasta em que se encontra o ficheiro em questão.<br>As variáveis de ambiente "
|
|
"e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página de <b>Opções de "
|
|
"compilação</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
|
|
msgid "Install Active Directory"
|
|
msgstr "Instalar a Pasta Activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
|
|
msgid "Install active directory"
|
|
msgstr "Instalar a pasta activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install active directory</b><p>Runs <b>make install</b> command from the "
|
|
"active directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar a pasta activa</b><p>Executa o comando <b>make install</b> na "
|
|
"pasta do activa.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
|
|
"ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpar o projecto</b><p>Executa o comando <b>make clean</b> na pasta em "
|
|
"que se encontra o ficheiro em questão.<br>As variáveis de ambiente e os "
|
|
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página de <b>Opções de "
|
|
"compilação</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
|
|
"settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
|
|
"target is used to determine the application to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o programa</b><p>Executa o programa principal indicado na página "
|
|
"de <b>Opções de execução</b> da configuração do projecto. Se não estiver "
|
|
"definido nenhum programa, então será usado o alvo activo para determinar "
|
|
"qual a aplicação a executar."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project directory "
|
|
"(targetname is the name of the target selected).<br>Environment variables "
|
|
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Build "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o alvo</b><p>Executa o comando <b>make nome-alvo</b> na pasta "
|
|
"do projecto (o nome-alvo é o nome do alvo seleccionado).<br>As variáveis de "
|
|
"ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página <b>Opções "
|
|
"de compilação</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
|
|
msgid "Make &Environment"
|
|
msgstr "Ambi&ente do 'Make'"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
|
|
msgid "Make environment"
|
|
msgstr "Ambiente do 'Make'"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
|
|
"passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ambiente do 'Make'</b><p> Escolha o conjunto de variáveis de ambiente a "
|
|
"passar ao 'make'.<br>As variáveis de ambiente podem ser indicadas na página "
|
|
"de <b>Opções de Compilação</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
|
|
msgid "Custom Manager"
|
|
msgstr "Gestor Personalizado"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Options"
|
|
msgstr "Opções de Compilação"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
|
|
msgid "&Build"
|
|
msgstr "&Compilar"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Outro"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
|
|
msgid "Ma&ke"
|
|
msgstr "Ma&ke"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
|
|
msgid "Make Active Directory"
|
|
msgstr "Tornar a Pasta Activa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination for "
|
|
"new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tornar a pasta activa</b><p>Escolha esta pasta como sendo a pasta de "
|
|
"destino para os ficheiros criados com os vários assistentes, como o "
|
|
"assistente de <i>Nova Classe</i>."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
|
|
msgid "Remove from blacklist"
|
|
msgstr "Remover da lista negra"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from blacklist</b><p>Removes the given file or directory from the "
|
|
"blacklist if it is already in it.<br>The blacklist contains files and "
|
|
"directories that should be ignored even if they match a project filetype "
|
|
"pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover da lista negra</b><p>Remove o ficheiro ou pasta indicados da "
|
|
"'lista negra', se constarem na mesma.<br>Esta 'lista negra' contém os "
|
|
"ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, mesmo que correspondam a um "
|
|
"dado padrão de tipos de ficheiros do projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
|
|
msgid "Add to blacklist"
|
|
msgstr "Adicionar à lista negra"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to blacklist</b><p>Adds the given file or directory to the blacklist."
|
|
"<br>The blacklist contains files and directories that should be ignored even "
|
|
"if they match a project filetype pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar à lista negra</b><p>Adiciona o ficheiro ou pasta indicados à "
|
|
"'lista negra'.<br>Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que "
|
|
"deverão ser ignorados, mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de "
|
|
"ficheiros do projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
|
|
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
|
|
msgstr "Adicionar os Ficheiros/Pastas Seleccionados ao Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to project</b><p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
|
|
"the project. Note that the files should be manually added to the "
|
|
"corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar ao projecto</b><p>Adiciona os ficheiros/pastas seleccionados à "
|
|
"lista de ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser "
|
|
"adicionados manualmente à Makefile ou 'build.xml' correspondente."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
|
|
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
|
|
msgstr "Adicionar as Pastas Seleccionadas ao Projecto (recursivo)"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to project</b><p>Recursively adds selected dir(s) to the list of "
|
|
"files in the project. Note that the files should be manually added to the "
|
|
"corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar ao projecto</b><p>Adiciona as pastas seleccionadas à lista de "
|
|
"ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser adicionados "
|
|
"manualmente à Makefile ou 'build.xml' correspondente."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
|
|
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
|
|
msgstr "Remover os Ficheiros/Pastas Seleccionados do Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from project</b><p>Removes selected file/dir(s) from the list of "
|
|
"files in the project. Note that the files should be manually excluded from "
|
|
"the corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover do projecto</b><p>Remove os ficheiros/pastas seleccionados da "
|
|
"lista de ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser "
|
|
"removidos manualmente da Makefile ou 'build.xml' correspondente."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
|
|
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
|
|
msgstr "Remover as Pastas Seleccionadas do Projecto (recursivo)"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from project</b><p>Recursively removes selected dir(s) from the "
|
|
"list of files in the project. Note that the files should be manually "
|
|
"excluded from the corresponding makefile or build.xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover do projecto</b><p>Remove as pastas seleccionadas da lista de "
|
|
"ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser removidos "
|
|
"manualmente da Makefile ou 'build.xml' correspondente."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"This project does not contain any files yet.\n"
|
|
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto ainda não contém nenhuns ficheiros.\n"
|
|
"Deverá ser preenchido com todos os ficheiros de C/C++/Java dentro da pasta "
|
|
"do projecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
|
|
msgid "Do Not Populate"
|
|
msgstr "Não Preencher"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
|
|
msgid "Object Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Objecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
|
|
msgid "Other Files"
|
|
msgstr "Outros Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
|
|
msgid "Add newly created files to project"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros acabados de criar ao projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
|
|
msgid "Add Environment Variable"
|
|
msgstr "Adicionar uma Variável de Ambiente"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "Copy File(s)"
|
|
msgstr "Copiar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Create Symbolic Link(s)"
|
|
msgstr "Criar as Ligações Simbólicas"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
|
|
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Add Relative Path(s)"
|
|
msgstr "Adicionar Locais Relativos"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
|
|
"project. The compiler and the main source file can be set in project "
|
|
"settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o projecto</b><p>Corre o compilador num ficheiro de código "
|
|
"principal do projecto. O compilador e o ficheiro de código principal podem "
|
|
"ser indicados na página <b>Compilador de Pascal</b> da configuração do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
|
|
"settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
|
|
"the same name as the main source file name is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o programa</b><p>Executa o programa principal indicado na página "
|
|
"<b>Opções de execução</b> da configuração do projecto. Se não estiver "
|
|
"definido nenhum programa, será usado o ficheiro binário com o mesmo nome que "
|
|
"o ficheiro de código principal."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find pascal compiler.\n"
|
|
"Check if your compiler settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o compilador de Pascal.\n"
|
|
"Verifique se a sua configuração do compilador está correcta."
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pascal Compiler"
|
|
msgstr "Compilador de Pascal"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro .pri existente ou indique um nome novo na criação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
|
|
"<br>Do you want to abort the scope creation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou toda a informação necessária. O âmbito não será criado."
|
|
"<br>Deseja interromper a criação do âmbito?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informação em falta"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current subproject's configuration?"
|
|
msgstr "Deseja gravar a configuração do sub-projecto actual?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
|
|
msgid "Save Configuration?"
|
|
msgstr "Gravar a Configuração?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1209
|
|
msgid "Add include directory:"
|
|
msgstr "Adicionar uma pasta de inclusão:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1292
|
|
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so ou indique -l<biblioteca>"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1376
|
|
msgid "Add library directory:"
|
|
msgstr "Adicionar a pasta de bibliotecas:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1404
|
|
msgid "Change include directory:"
|
|
msgstr "Modificar a pasta de inclusão:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1433
|
|
msgid "Change Library:"
|
|
msgstr "Mudar a Biblioteca:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1489
|
|
msgid "Change library directory:"
|
|
msgstr "Mudar a pasta da biblioteca:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1516
|
|
msgid "Add target:"
|
|
msgstr "Adicionar o alvo:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1537
|
|
msgid "Change target:"
|
|
msgstr "Modificar o alvo:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:555
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:69
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:146
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:28
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1623
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1734
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:303
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:86
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:436
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:117
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:362
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:47
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:39
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1625
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1756
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2919
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:85
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:89
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Ficheiros de Inclusão"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:93
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:97
|
|
msgid "Corba IDLs"
|
|
msgstr "IDLs de Corba"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:101
|
|
msgid "Lexsources"
|
|
msgstr "Código Lex"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:105
|
|
msgid "Yaccsources"
|
|
msgstr "Código Yacc"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:109
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:113
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:117
|
|
msgid "Distfiles"
|
|
msgstr "Distfiles"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:121
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:125
|
|
msgid "Installs"
|
|
msgstr "Instalações"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:129
|
|
msgid "Install object"
|
|
msgstr "Objecto de instalação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:134
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Código"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse project file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse project file"
|
|
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not write project file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/scope.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write project file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQMake Manager"
|
|
msgstr "Gestor do QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>TQMake manager</b><p>The TQMake manager project tree consists of two "
|
|
"parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
|
|
"having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of "
|
|
"files for the active subproject selected in the overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestor do QMake</b><p>A árvore do projecto do gestor do QMake consiste em "
|
|
"duas partes. A 'vista geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, "
|
|
"tendo cada um deles um ficheiro '.pro'. Os 'detalhes', na metade inferior, "
|
|
"mostram os alvos para o sub-projecto seleccionado na vista geral."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQMake manager"
|
|
msgstr "Gestor do QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
|
|
msgid "&Rebuild Project"
|
|
msgstr "&Reconstruir o Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
|
|
msgid "Rebuild project"
|
|
msgstr "Reconstruir o projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
|
|
"the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reconstruir o projecto</b><p>Corre o <b>make clean</b> e depois o "
|
|
"<b>make</b> na pasta do projecto.<br>As variáveis de ambiente e os "
|
|
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da "
|
|
"janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
|
|
msgid "&Install Project"
|
|
msgstr "&Instalar o Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
|
|
msgid "Install project"
|
|
msgstr "Instalar o projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install project</b><p>Runs <b>make install</b> from the project directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar o projecto</b><p>Executa o comando <b>make install</b> na pasta "
|
|
"do projecto.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"indicados na página <b>Opções do Make</b> da configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
|
|
msgid "&Dist-Clean Project"
|
|
msgstr "'&Distclean' do Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
|
|
msgid "Dist-Clean project"
|
|
msgstr "'Distclean' do projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
|
|
"project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>'Distclean' do projecto</b><p>Corre o comando <b>make distclean</b> na "
|
|
"pasta do projecto.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' "
|
|
"podem ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da janela de "
|
|
"configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
|
|
msgid "Execute Main Program"
|
|
msgstr "Executar o Programa Principal"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
|
|
msgid "Execute main program"
|
|
msgstr "Executar o programa principal"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute program</b><p>Executes the currently selected subproject if it is "
|
|
"an application or the program specified in project settings, <b>Run Options</"
|
|
"b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executa o sub-projecto seleccionado de momento, se este for uma aplicação "
|
|
"ou um programa indicado na configuração do sistema, na página das <b>Opções "
|
|
"de Execução</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
|
|
msgid "&Build Subproject"
|
|
msgstr "Construir o Su&b-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
|
|
msgid "Build subproject"
|
|
msgstr "Construir o sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
|
|
"directory. Current subproject is a subproject selected in <b>TQMake manager</"
|
|
"b> 'overview' window.<br>Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o sub-projecto</b><p>Invoca o <b>make</b> na pasta do sub-"
|
|
"projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados "
|
|
"na janela de apresentação do <b>gestor do QMake</b>.<br>As variáveis de "
|
|
"ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página <b>Opções "
|
|
"do Make</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
|
|
msgid "&Rebuild Subproject"
|
|
msgstr "&Reconstruir o Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
|
|
msgid "Rebuild subproject"
|
|
msgstr "Reconstruir o sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
|
|
"the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
|
|
"selected in <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
|
|
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
|
|
"dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reconstruir o sub-projecto</b><p>Invoca o <b>make clean</b> e depois o "
|
|
"<b>make</b> na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos "
|
|
"sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do <b>gestor do QMake</"
|
|
"b>.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"indicados na página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
|
|
msgid "&Install Subproject"
|
|
msgstr "&Instalar o Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
|
|
msgid "Install subproject"
|
|
msgstr "Instalar o sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install subproject</b><p>Runs <b>make install</b> from the current "
|
|
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
|
|
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
|
|
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar o sub-projecto</b><p>Invoca o <b>make install</b> na pasta do "
|
|
"sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos "
|
|
"seleccionados na janela de apresentação do <b>gestor do QMake</b>.<br>As "
|
|
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
|
|
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
|
|
msgid "&Clean Subproject"
|
|
msgstr "Limpar o Sub-Proje&cto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
|
|
msgid "Clean subproject"
|
|
msgstr "Limpar o sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current subproject "
|
|
"directory. The current subproject is the subproject selected in the "
|
|
"<b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
|
|
"arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</"
|
|
"b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpar o subprojecto</b><p>Invoca o <b>make clean</b> na pasta do sub-"
|
|
"projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados "
|
|
"na janela de apresentação do <b>gestor do QMake</b>.<br>As variáveis de "
|
|
"ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página <b>Opções "
|
|
"do Make</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
|
|
msgid "&Dist-Clean Subproject"
|
|
msgstr "'&Distclean' do Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
|
|
msgid "Dist-Clean subproject"
|
|
msgstr "'Distclean' do sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean subproject</b><p>Runs <b>make distclean</b> from the current "
|
|
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
|
|
"the <b>TQMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
|
|
"make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
|
|
"Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>'Distclean' do sub-projecto</b><p>Invoca o <b>make distclean</b> na pasta "
|
|
"do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos "
|
|
"seleccionados na janela de apresentação do <b>gestor do QMake</b>.<br>As "
|
|
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
|
|
"página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
|
|
msgid "Execute Subproject"
|
|
msgstr "Executar o Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
|
|
msgid "Execute subproject"
|
|
msgstr "Executar o sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
|
|
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject "
|
|
"is 'application'. The type of the subproject can be defined in <b>Subproject "
|
|
"Settings</b> dialog (open it from the subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o sub-projecto</b><p>Executa o programa-alvo para o sub-projecto "
|
|
"seleccionado no momento. Esta acção só é permitida se um dos tipos do sub-"
|
|
"projecto for a aplicação ('application'). O tipo do sub-projecto poderá ser "
|
|
"definido na janela de <b>Configuração do Sub-Projecto</b> (aberto a partir "
|
|
"do menu de contexto do sub-projecto)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
|
|
msgid "Loading Project..."
|
|
msgstr "A Carregar o Projecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose TQt3 directory"
|
|
msgstr "Escolha a pasta do Qt3"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
|
|
"directory containing tqt.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a pasta do Qt3 a usar. Esta pasta deverá ter uma pasta de inclusão "
|
|
"que contém o 'qt.h'."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
|
|
"work properly without one.\n"
|
|
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
|
|
"binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with "
|
|
"tqt.h in it.\n"
|
|
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta que indicou não é uma pasta correcta do Qt; o projecto poderá não "
|
|
"funcionar convenientemente sem uma.\n"
|
|
"Verifique por favor se indicou uma pasta que contém um executável 'qmake' "
|
|
"nela e se, para o projecto do Qt3, contém uma pasta de inclusão com o "
|
|
"ficheiro 'qt.h'.\n"
|
|
"Deseja tentar definir uma pasta do Qt de novo?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong TQt directory given"
|
|
msgstr "Foi indicada uma pasta errada do Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
|
|
"without one.\n"
|
|
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não indicou uma pasta do Qt; o projecto poderá não funcionar correctamente "
|
|
"sem uma.\n"
|
|
"Deseja tentar definir de novo uma pasta do Qt?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TQt directory given"
|
|
msgstr "Não foi indicada nenhuma pasta do Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose TQMake executable"
|
|
msgstr "Escolha o executável do QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from "
|
|
"the project files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o executável QMake a usar. O QMake é usado para gerar Makefiles a "
|
|
"partir dos ficheiros do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
|
|
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
|
|
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O binário que indicou não é executável. O projecto poderá não funcionar "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"Certifique-se por favor se indicou um executável 'qmake' que seja "
|
|
"executável.\n"
|
|
"Deseja tentar definir o executável do QMake de novo?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong TQMake binary given"
|
|
msgstr "Executável QMake inválido"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
|
|
"without one.\n"
|
|
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não indicou um executável do QMake; o projecto poderá não funcionar sem "
|
|
"um.\n"
|
|
"Deseja tentar definir um executável do QMake de novo?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TQMake binary given"
|
|
msgstr "Nenhum executável do QMake indicado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
|
|
msgid "Add subproject"
|
|
msgstr "Adicionar um sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
|
|
"subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only "
|
|
"if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
|
|
"can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
|
|
"subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um sub-projecto</b><p>Cria um <i>novo</i> sub-projecto ou "
|
|
"adiciona um <i>existente</i> ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta "
|
|
"acção só é permitida, se o tipo do sub-projecto forem sub-pastas "
|
|
"('subdirectories'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de "
|
|
"<b>Configuração do Sub-Projecto</b> (aberta a partir do menu de contexto do "
|
|
"sub-projecto)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
|
|
msgid "Create scope"
|
|
msgstr "Criar um âmbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file in case the "
|
|
"subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar um âmbito</b><p>Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto, no "
|
|
"caso de o sub-projecto estar seleccionado, ou cria um âmbito aninhado, no "
|
|
"caso de estar seleccionado um âmbito."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in project "
|
|
"settings, <b>Run Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o programa principal</b><p>Executa o programa principal indicado "
|
|
"na configuração do projecto, na página de <b>Opções de Execução</b>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
|
|
msgid "Subproject settings"
|
|
msgstr "Configuração do sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
|
|
"dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
|
|
"<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
|
|
"<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
|
|
"<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Configuração do sub-projecto</b><p>Abre a janela de <b>Configuração do "
|
|
"Sub-Projecto do QMake</b>. Esta oferece opções para:<br>o tipo e a "
|
|
"configuração do sub-projecto,<br>as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
|
|
"<br>as listas de dependências e de bibliotecas externas,<br>a ordem de "
|
|
"compilação,<br>a localização dos ficheiros intermédios,<br>as opções do "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
|
|
msgid "Create new file"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
|
|
"selected group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar um novo ficheiro</b><p>Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao grupo "
|
|
"seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
|
|
msgid "Add existing files"
|
|
msgstr "Adicionar os ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
|
|
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
|
|
"create symbolic links or add them with the relative path."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar os ficheiros existentes</b><p>Adiciona os ficheiros existentes "
|
|
"ao grupo seleccionado no momento. É possível copiar os ficheiros para a "
|
|
"pasta de um sub-projecto, criar ligações simbólicas ou adicioná-las com "
|
|
"pastas relativas."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Remover o ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove file "
|
|
"from disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover o ficheiro</b><p>Remove o ficheiro do grupo actual. Não o remove "
|
|
"do disco."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
|
|
msgid "Exclude file"
|
|
msgstr "Excluir o ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
|
|
msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Excluir o Ficheiro</b><p>Exclui o ficheiro seleccionado deste âmbito."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
|
|
msgid "Add Subproject"
|
|
msgstr "Adicionar um sub-projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
|
|
msgid "Please enter a name for the subproject: "
|
|
msgstr "Indique por favor um nome para o sub-projecto: "
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a criação da sub-pasta. Tem permissões para a pasta do projecto?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted "
|
|
"to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-"
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o sub-projecto. Isto significa que tanto o projecto "
|
|
"onde deseja adicionar um sub-projecto não está processado correctamente ou "
|
|
"não é um projecto de sub-pastas."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
|
|
msgid "Subproject creation failed"
|
|
msgstr "A criação do sub-projecto falhou"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
|
|
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
|
|
msgstr "Deseja remover a pasta/ficheiro do sub-projecto do disco?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
|
|
msgid "Delete subdir?"
|
|
msgstr "Apagar a sub-pasta?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete subproject.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when runfrom a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o sub-projecto.\n"
|
|
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
|
|
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
|
|
"de uma consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
|
|
msgid "Subproject Deletion failed"
|
|
msgstr "A remoção do sub-projecto falhou"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subproject %1"
|
|
msgstr "Sub-Projecto %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
|
|
"<br>Environment variables and make arguments can be specified in the project "
|
|
"settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir</b><p>Corre o <b>make</b> na pasta do sub-projecto seleccionado."
|
|
"<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"seleccionados na página <b>Opções do Make</b>, na janela de configuração do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject "
|
|
"directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instalar</b><p>Corre o <b>make install</b> na pasta do sub-projecto "
|
|
"seleccionado.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
|
|
"ser seleccionados na página <b>Opções do Make</b>, na janela de configuração "
|
|
"do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
|
|
"directory.<br> Environment variables and make arguments can be specified in "
|
|
"the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpar o projecto</b><p>Corre o comando <b>make clean</b> na pasta do "
|
|
"projecto.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
|
|
"indicados na página <b>Opções do Make</b> da janela de configuração do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
|
|
msgid "Dist-Clean"
|
|
msgstr "'Distclean'"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
|
|
"project directory.<br> Environment variables and make arguments can be "
|
|
"specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>'Distclean' do projecto</b><p>Corre o comando <b>make distclean</b> na "
|
|
"pasta do projecto.<br>As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' "
|
|
"podem ser indicados na página <b>Opções do Make</b> da janela de "
|
|
"configuração do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Reconstruir"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177
|
|
msgid "Run qmake"
|
|
msgstr "Correr o 'qmake'"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject directory. "
|
|
"This creates or regenerates Makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Correr o 'qmake'</b><p>Invoca o <b>qmake</b> na pasta do sub-projecto "
|
|
"seleccionado. Isto cria ou volta a gerar a Makefile."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
|
|
msgid "Run qmake recursively"
|
|
msgstr "Correr o QMake recursivamente"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run qmake recursively</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected "
|
|
"subproject directory and recurses into all subproject directories. This "
|
|
"creates or regenerates Makefile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Correr o QMake recursivamente</b><p>Invoca o <b>qmake</b> na pasta do sub-"
|
|
"projecto seleccionado, percorrendo todas as pastas dos sub-projectos. Isto "
|
|
"cria ou volta a gerar a Makefile."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
|
|
msgid "Add Subproject..."
|
|
msgstr "Adicionar um Sub-Projecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does not "
|
|
"delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling "
|
|
"'Add Subproject' action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover o sub-projecto</b><p>Retira o sub-projecto seleccionado no "
|
|
"momento. Não remove nenhum ficheiro do disco. O sub-projecto removido pode "
|
|
"ser adicionado posteriormente, se chamar a acção 'Adicionar um Sub-Projecto'."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
|
|
msgid "Create Scope..."
|
|
msgstr "Criar um Âmbito..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create scope</b><p>Creates TQMake scope in the project file of the "
|
|
"currently selected subproject."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar um Âmbito</b><p>Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto do "
|
|
"sub-projecto seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
|
|
msgid "Subproject Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> "
|
|
"dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
|
|
"<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
|
|
"libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Configuração do sub-projecto</b><p>Abre a janela de <b>Configuração do "
|
|
"Sub-Projecto do QMake</b>. Esta oferece opções para:<br>o tipo e a "
|
|
"configuração do subprojecto,<br>as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
|
|
"<br>as listas de dependências e de bibliotecas externas,<br>a ordem de "
|
|
"compilação,<br>a localização dos ficheiros intermédios,<br>as opções do "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create Scope</b><p>Creates TQMake scope in the currently selected scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar um Âmbito</b><p>Cria um âmbito do QMake no âmbito seleccionado no "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
|
|
msgid "Remove Scope"
|
|
msgstr "Remover o Âmbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
|
|
msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
|
|
msgstr "<b>Remover o Âmbito</b><p>Apaga o âmbito seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
|
|
"subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if "
|
|
"the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
|
|
"can be defined in the <b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the "
|
|
"subproject context menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um sub-projecto</b><p>Cria um <i>novo</i> sub-projecto ou "
|
|
"adiciona um <i>existente</i> ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta "
|
|
"acção só é permitida, se o tipo do sub-projecto forem sub-pastas "
|
|
"('subdirectories'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de "
|
|
"<b>Configuração do Sub-Projecto</b> (aberta a partir do menu de contexto do "
|
|
"sub-projecto)."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
|
|
msgid "Disable Subproject..."
|
|
msgstr "Desactivar o Sub-Projecto..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Disable subproject</b><p>Disables the currently selected subproject when "
|
|
"this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted "
|
|
"subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desactivar o sub-projecto</b><p>Desactiva o sub-projecto seleccionado, "
|
|
"quando este âmbito estiver activo. Não remove nenhum ficheiro do disco. O "
|
|
"sub-projecto removido pode ser adicionado posteriormente, se chamar a acção "
|
|
"'Adicionar um Sub-Projecto'."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scope Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Âmbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scope settings</b><p>Opens <b>TQMake Subproject Configuration</b> dialog. "
|
|
"It provides settings for:<br>subproject type and configuration,<br>include "
|
|
"and library paths,<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build "
|
|
"order,<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Configuração do âmbito</b><p>Abre a janela de <b>Configuração do Sub-"
|
|
"Projecto do QMake</b>. Esta oferece opções para:<br>o tipo e a configuração "
|
|
"do subprojecto,<br>as pastas de inclusão e de bibliotecas,<br>as listas de "
|
|
"dependências e de bibliotecas externas,<br>a ordem de compilação,<br>a "
|
|
"localização dos ficheiros intermédios,<br>as opções do compilador."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject "
|
|
"that has subdirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou o sub-projecto onde adicionar o ficheiro nem um sub-projecto "
|
|
"com sub-pastas."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
|
|
msgid "File adding aborted"
|
|
msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
|
|
msgid "Insert New Filepattern"
|
|
msgstr "Inserir um Novo Padrão de Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*."
|
|
"html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual "
|
|
"(por exemplo, docs/*.html):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
|
|
msgid "Insert New Install Object"
|
|
msgstr "Inserir um Novo Objecto de Instalação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
|
|
msgid "Please enter a name for the new object:"
|
|
msgstr "Indique por favor um nome para o novo objecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1543
|
|
msgid "Add Install Object..."
|
|
msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add install object</b><p>Creates TQMake install object. It is possible to "
|
|
"define a list of files to install and installation locations for each "
|
|
"object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to "
|
|
"a project file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um objecto de instalação</b><p>Cria um objecto de instalação do "
|
|
"QMake. É possível definir uma lista dos ficheiros a instalar, bem como as "
|
|
"localizações de instalação para cada objecto. Atenção! Os objectos de "
|
|
"instalação sem pastas indicadas não serão gravados no ficheiro do projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1550
|
|
msgid "Install Path..."
|
|
msgstr "Localização de Instalação..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the current "
|
|
"install object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localização de instalação</b><p>Permite escolher a pasta de instalação "
|
|
"para o objecto de instalação actual."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1552
|
|
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
|
|
msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match files "
|
|
"which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths "
|
|
"like <i>docs/*</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um padrão de ficheiros a instalar</b><p>Define o padrão de "
|
|
"correspondência dos ficheiros que serão instalados. É possível usar "
|
|
"caracteres especiais ou pastas relativas, como por exemplo <i>documentos/*</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
|
|
msgid "Remove Install Object"
|
|
msgstr "Remover o Objecto de Instalação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove install object</b><p>Removes the install object the current group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover o objecto de instalação</b><p>Apaga o objecto de instalação do "
|
|
"grupo actual."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1561
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
|
|
"currently selected TRANSLATIONS group."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar um novo ficheiro</b><p>Cria um novo ficheiro de tradução e adiciona-"
|
|
"o ao grupo TRANSLATIONS (traduções) seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
|
|
"currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
|
|
"current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
|
|
"relative path."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar os ficheiros existentes</b><p>Adiciona os ficheiros de "
|
|
"traduções existentes (*.ts) ao grupo TRANSLATIONS (traduções) seleccionado. "
|
|
"É possível copiar os ficheiros para uma pasta do sub-projecto actual, criar "
|
|
"ligações simbólicas ou adicioná-los com uma localização relativa."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
|
|
msgid "Update Translation Files"
|
|
msgstr "Actualizar os Ficheiros de Traduções"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
|
|
"current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
|
|
"them into translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Actualizar os Ficheiros de Traduções</b><p>Corre o comando <b>lupdate</b> "
|
|
"na pasta do sub-projecto actual. Ela extrai as mensagens que poderão ser "
|
|
"traduzidas e grava-as nos ficheiros de traduções."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
|
|
msgid "Release Binary Translations"
|
|
msgstr "Lançar as Traduções Binárias"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from the "
|
|
"current subproject directory. It creates binary translation files that are "
|
|
"ready to be loaded at program execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lançar as Traduções Binárias</b><p>Corre o comando <b>lrelease</b> na "
|
|
"pasta do sub-projecto actual. Esta cria os ficheiros binários das traduções, "
|
|
"que estão prontos a ser carregados, durante a execução do programa."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587
|
|
msgid "Choose Install Path"
|
|
msgstr "Escolher a Pasta de Instalação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1587
|
|
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
|
|
msgstr "Indique uma pasta (por exemplo, /usr/local/share/... ):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1601
|
|
msgid "Add Pattern of Files to Install"
|
|
msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1602
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por exemplo "
|
|
"docs/*.html):"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1719
|
|
msgid "Add Install Object"
|
|
msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1720
|
|
msgid "Enter a name for the new object:"
|
|
msgstr "Indique um nome para o novo objecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern: %1"
|
|
msgstr "Padrão: %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1928
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
|
|
msgid "Remove File"
|
|
msgstr "Remover o Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. For sources, this "
|
|
"also removes the subclassing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover o ficheiro</b><p>Remove o ficheiro do grupo actual. No caso de "
|
|
"código, remove a informação das sub-classes."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1789
|
|
msgid "Exclude File"
|
|
msgstr "Excluir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Exclude File</b><p>Excludes the file from this Scope. Does not touch "
|
|
"subclassing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Excluir um Ficheiro</b><p>Exclui o ficheiro deste âmbito. Não altera a "
|
|
"informação das sub-classes"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1794
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1896
|
|
msgid "Edit Pattern"
|
|
msgstr "Editar o Padrão"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1795
|
|
msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar o padrão</b><p>Permite editar o padrão dos ficheiros de instalação."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
|
|
msgid "Remove Pattern"
|
|
msgstr "Remover o Padrão"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
|
|
"install object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover o padrão</b><p>Remove o padrão de ficheiros de instalação do "
|
|
"objecto de instalação actual."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1808
|
|
msgid "Build File"
|
|
msgstr "Construir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1809
|
|
msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Construir o Ficheiro</b><p>Compila o ficheiro-objecto para este ficheiro "
|
|
"de código."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1925
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and your "
|
|
"disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja remover o <strong>%1</strong> deste projecto e do "
|
|
"seu disco?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the executable name in the project options dialog or select "
|
|
"an application subproject in the TQMake Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, indique primeiro o nome do executável na janela de opções do "
|
|
"projecto ou seleccione um sub-projecto da aplicação no Gestor do QMake."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2044
|
|
msgid "No Executable Found"
|
|
msgstr "Nenhum Executável Encontrado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2177
|
|
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
|
|
msgstr "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'qmake' antes?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete Function Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o âmbito da função.\n"
|
|
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
|
|
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
|
|
"de uma consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2267
|
|
msgid "Function Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "A remoção do âmbito da função falhou"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete Include Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o âmbito de inclusão.\n"
|
|
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
|
|
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
|
|
"de uma consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2275
|
|
msgid "Include Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "A remoção do âmbito de inclusão falhou"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete Scope.\n"
|
|
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
|
|
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o âmbito.\n"
|
|
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
|
|
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
|
|
"de uma consola."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2287
|
|
msgid "Scope Deletion failed"
|
|
msgstr "A remoção do âmbito falhou"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
|
|
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when "
|
|
"you change something in the TQMake Manager).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do projecto \"%1\" foi alterado no disco.\n"
|
|
"(Ou tem o \"%2\" aberto no editor, o que também despoleta um novo "
|
|
"carregamento do ficheiro, quando alterar qualquer coisa no Gestor do "
|
|
"QMake).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja recarregar o ficheiro de novo?"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447
|
|
msgid "Project File Changed"
|
|
msgstr "Ficheiro do Projecto Modificado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2447 src/partcontroller.cpp:1002
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1495
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nome do &ficheiro:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use file template"
|
|
msgstr "&Usar um modelo de ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
|
|
msgid "A file with this name already exists."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
|
|
msgid "A file template for this extension does not exist."
|
|
msgstr "Não existe nenhum modelo de ficheiros para esta extensão."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
|
|
msgid "New File..."
|
|
msgstr "Novo Ficheiro..."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
|
|
msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
|
|
msgstr "<b>Novo ficheiro</b><p>Cria um novo ficheiro."
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Cria um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
|
|
msgid "Rescan Project"
|
|
msgstr "Actualizar o Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script Project Options"
|
|
msgstr "Opções do Projecto de Programação"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Apagar o Separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Apagar o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserir um Separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
|
|
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nova &Acção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "Ligar a A&cção..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Apagar a Acção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do elemento deve ser único.\n"
|
|
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
|
|
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
|
|
"O nome voltou a ser '%1'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
|
|
msgid "Add Signal/Slot Connection"
|
|
msgstr "Adicionar uma Ligação 'Signal/Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
|
|
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
|
|
msgstr "Remover a Ligação 'Signal/Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
|
|
msgid "Add Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Adicionar as Ligações 'Signal/Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
|
|
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Remover as Ligações 'Signal/Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
|
|
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
|
|
msgstr "Editar as Ligações 'Signal/Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "'Signal'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "'Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
|
|
msgid "Adding Custom Widget"
|
|
msgstr "Adicionar um Elemento Personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Custom widget names must be unique.\n"
|
|
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
|
|
"another widget with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n"
|
|
"Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível "
|
|
"adicionar outro elemento com este nome."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
|
|
msgid "Removing Custom Widget"
|
|
msgstr "Remover o Elemento Personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
|
|
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento personalizado '%1' está a ser utilizado; por isso, não pode ser "
|
|
"removido."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
|
|
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
|
|
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Ficheiros de Inclusão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
|
|
msgid "Renaming Custom Widget"
|
|
msgstr "Mudar o Nome de um Elemento Personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Custom widget names must be unique.\n"
|
|
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
|
|
"this widget with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n"
|
|
"Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível "
|
|
"mudar o nome deste elemento para tal."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protegido"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.cw|Descrição do Elemento Personalizado\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
|
|
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar/remover as funções de '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "Remover a Função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "Adicionar uma Função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Change Function Attributes"
|
|
msgstr "Mudar os Atributos da Função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Functions"
|
|
msgstr "Editar as Funções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
|
|
"Remove these functions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram definidas algumas funções sintacticamente incorrectas.\n"
|
|
"Deseja remover estas funções?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
|
|
msgid "The file %1 could not be saved"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
|
|
msgid "Failed to save file '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "O '%1' foi gravado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ui|TQt User-Interface Files"
|
|
msgstr "*.ui|Ficheiros de Interface do Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Editar o %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
|
|
msgid "Save Form"
|
|
msgstr "Gravar o Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
|
|
msgid "Save changes to form '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações ao formulário '%1'?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
|
|
msgid "Using ui.h File"
|
|
msgstr "Usar o Ficheiro 'ui.h'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
|
|
"Do you want to use it or create a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro \"ui.h\" para este formulário.\n"
|
|
"Deseja utilizá-lo ou criar um novo?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Utilizar o Existente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar um Novo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
|
|
msgid "Creating ui.h file"
|
|
msgstr "Criar o ficheiro 'ui.h'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
|
|
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
|
|
msgstr "Deseja criar um novo ficheiro \"ui.h\"?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer"
|
|
msgstr "Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%1' foi modificado fora do Qt Designer.\n"
|
|
"Deseja voltar a carregá-lo?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Filename"
|
|
msgstr "Nome de Ficheiro Inválido"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The project already contains a form with a\n"
|
|
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto já contém um formulário com o nome de\n"
|
|
"ficheiro '%1'. Por favor, escolha outro nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> <p>Carregue em <b>Editar os Elementos "
|
|
"Personalizados...</b>, no menu <b>Ferramentas|Personalizados</b>, para "
|
|
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
|
|
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no <i>Qt Designer</"
|
|
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
|
|
"elemento no formulário.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Inserir um %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663
|
|
msgid "Set buddy for '%1' to..."
|
|
msgstr "Escolher o parceiro de '%1' como..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Ligar o '%1' com..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341
|
|
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902
|
|
msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Escolher o parceiro '%1' como '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905
|
|
msgid "Set buddy '%1' to ..."
|
|
msgstr "Escolher o parceiro '%1' como..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserir um Elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
|
|
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n"
|
|
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
|
|
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Que&brar a Disposição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set Buddy for %1"
|
|
msgstr "Escolher o Parceiro de %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajustar o Tamanho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756
|
|
msgid "Drag a line to set a buddy..."
|
|
msgstr "Arraste uma linha para escolher um parceiro..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following custom widgets are used in '%1',\n"
|
|
"but are not known to TQt Designer:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes elementos personalizados são utilizados no '%1',\n"
|
|
"mas o Qt Designer não os conhece:\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"If you save this form and generate code for it using uic, \n"
|
|
"the generated code will not compile.\n"
|
|
"Do you want to save this form now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gravar este formulário e gerar o código para ele, com o 'uic',\n"
|
|
"o código gerado não irá compilar.\n"
|
|
"Deseja gravar este formulário agora?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Verificar os Aceleradores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
|
|
"Accelerator '%1' is used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acelerador '%1' é utilizado uma vez.\n"
|
|
"O acelerador '%1' é utilizado %n vezes."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disposição Vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disposição em Grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Quebrar a Disposição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Editar as ligações..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:162 parts/classview/classtreebase.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1800
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1819
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1839
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1879
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1940
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1808
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1827
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1846
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1889
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1948
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753
|
|
msgid "Class Variables"
|
|
msgstr "Variáveis da Classe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:455
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:775
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:445
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "public"
|
|
msgstr "público"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "'Slots'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1675
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061
|
|
msgid "Goto Implementation"
|
|
msgstr "Ir para a Implementação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "Remover a Variável"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Variables"
|
|
msgstr "Editar as Variáveis"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202
|
|
msgid "This variable has already been declared."
|
|
msgstr "Esta variável já foi declarada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Adicionar uma Variável"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objectos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de todos os elementos e objectos do formulário actual, por ordem "
|
|
"hierárquica"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250
|
|
msgid "List of all members of the current form"
|
|
msgstr "Lista de todos os membros do formulário actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269
|
|
msgid "Class Declarations"
|
|
msgstr "Declarações de Classes"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270
|
|
msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista com todas as classes e as suas declarações do ficheiro de código "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:143
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
|
|
msgid "Edit the Items of '%1'"
|
|
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
msgstr "Gravar T&udo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740
|
|
msgid "Create &Template..."
|
|
msgstr "Criar um Mode&lo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186
|
|
msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
msgstr "Verificar os A&celeradores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193
|
|
msgid "S&lots..."
|
|
msgstr "'S&lots'..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Co&nnections..."
|
|
msgstr "Li&gações..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "&Form Settings..."
|
|
msgstr "Configuração do &Formulário..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Adicionar um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819
|
|
msgid "&Image Collection..."
|
|
msgstr "&Colecção de Imagens..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829
|
|
msgid "&Database Connections..."
|
|
msgstr "Ligações a Bases de &Dados..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131
|
|
msgid "&Designer Project Settings..."
|
|
msgstr "Configuração do Projecto do &Designer..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
|
|
msgid "&Pointer"
|
|
msgstr "&Ponteiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
|
|
msgid "&Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "&Ligar os Sinais/'Slots'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
|
|
msgid "Tab &Order"
|
|
msgstr "&Ordem de Tabulação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Set &Buddy"
|
|
msgstr "Escolher o &Parceiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
|
|
msgid "Configure Toolbox..."
|
|
msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Edit &Custom Widgets..."
|
|
msgstr "Editar os Elementos &Personalizados..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327
|
|
msgid "Adjust &Size"
|
|
msgstr "Aju&star o Tamanho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "Lay Out &Horizontally"
|
|
msgstr "Disposição &Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341
|
|
msgid "Lay Out &Vertically"
|
|
msgstr "Disposição &Vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153
|
|
msgid "Lay Out in &Grid"
|
|
msgstr "Disposição em &Grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal (com Se¶dor)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
|
|
msgstr "Disposição Vertica&l (com Separador)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161
|
|
msgid "Add Spacer"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaçamento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "Preview &Form"
|
|
msgstr "Antever o &Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166
|
|
msgid "Ne&xt Form"
|
|
msgstr "Formulário Segui&nte"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168
|
|
msgid "Pre&vious Form"
|
|
msgstr "Formulário An&terior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172
|
|
msgid "Configure &KDevDesigner..."
|
|
msgstr "Configurar o &KDevDesigner..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277
|
|
msgid "KDevDesignerPart"
|
|
msgstr "KDevDesignerPart"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nova Coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Sub-Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:68
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Itens"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt User-Interface Files (*.ui)"
|
|
msgstr "Ficheiro de Interface do Qt (*.ui)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:219
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:356
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "Property Editor/Signal Handlers"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades/Tratamento de Sinais"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O Editor de Propriedades</b><p>Poderá alterar a aparência e o "
|
|
"comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.</"
|
|
"p><p>Poderá definir propriedades para os componentes e formulários, na "
|
|
"altura do desenho, e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
|
|
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedades) poderá "
|
|
"ser usado para indicar valores novos, abrir uma janela especial ou "
|
|
"seleccionar valores de uma lista predefinida. Carregue em <b>F1</b> para "
|
|
"obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.</p><p>Poderá "
|
|
"dimensionar as colunas do editor, arrastando para tal os separadores no "
|
|
"cabeçalho da lista.</p><p><b>Tratamento dos Sinais</b></p><p>Na página de "
|
|
"'Tratamento dos Sinais', poderá definir as ligações entre os sinais emitidos "
|
|
"pelos elementos e os 'slots' no formulário. (Estas ligações também poderão "
|
|
"ser feitas com a ferramenta de ligações.)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Output Window"
|
|
msgstr "Janela de Resultado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Objectos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of the "
|
|
"relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O Explorador de Objectos</b><p>O Explorador de Objectos oferece uma visão "
|
|
"geral sobre as relações entre os elementos gráficos num formulário. Poderá "
|
|
"usar as funções da área de transferência, se usar um menu de contexto para "
|
|
"cada item da janela. Ế também útil para seleccionar os elementos gráficos "
|
|
"nos formulários com disposições complexas.</p><p>As colunas poderão ser "
|
|
"dimensionadas, se arrastar o separador no cabeçalho da lista.</p><p>A "
|
|
"segunda página mostra todos os 'slots', variáveis da classe, inclusões, etc. "
|
|
"do formulário.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:419
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:428
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Vista Geral do Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
|
|
"all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
|
|
"search field to rapidly switch between files.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Janela de Vista Geral do Projecto</b><p>A janela da Vista Geral do "
|
|
"Projecto mostra todo o projecto actual, incluindo os formulários e os "
|
|
"ficheiros de código.</p><p>Use o campo de procura para mudar rapidamente de "
|
|
"ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:446
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor de Acções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O Editor de Acções</b><p>O Editor de Acções é usado para adicionar as "
|
|
"acções e grupos de acções a um formulário, assim como para ligar as acções "
|
|
"aos 'slots'. As acções e grupos destas poderão ser arrastadas para os menus "
|
|
"e para as barras de ferramentas e poderão conter os atalhos de teclado e as "
|
|
"dicas de ferramentas. Se as acções tiverem imagens, estas serão mostradas "
|
|
"nos botões da barra de ferramentas e ao lado dos seus nomes nos menus.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:467
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> menu.<p>You can have "
|
|
"several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A Janela do Formulário</b><p>Use as várias ferramentas para adicionar "
|
|
"elementos gráficos ou para alterar a disposição e comportamento dos "
|
|
"componentes no formulário. Seleccione um ou vários elementos gráficos para "
|
|
"os mover ou colocar com outra disposição. Se for seleccionado um único "
|
|
"elemento, poderá ser redimensionado com as pegas de dimensionamento.</"
|
|
"p><p>As alterações no <b>Editor de Propriedades</b> estão visíveis na altura "
|
|
"do desenho, para que possa antever o formulário com vários estilos.</"
|
|
"p><p>Poderá alterar a resolução da grelha ou desactivá-la na janela de "
|
|
"<b>Preferências</b> do menu <b>Editar</b>.<p>Poderá ter vários formulários "
|
|
"abertos, sendo estes listados na <b>Lista de Formulários</b>."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
|
|
msgid "Cannot create an invalid project."
|
|
msgstr "Não é possível criar um projecto inválido."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Escolher a Imagem..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Editar o Texto..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Editar o Título..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Editar o Título da Página..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Apagar a Página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Adicionar uma Página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662
|
|
msgid "Rename Current Page..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Página Actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Editar as Páginas..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
|
|
msgid "New text"
|
|
msgstr "Novo texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
|
|
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'wordwrap' de '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
|
|
msgid "New title"
|
|
msgstr "Novo título"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título da Página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
|
|
msgid "New page title"
|
|
msgstr "Novo título de página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
|
|
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
|
|
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854
|
|
msgid "Raise next page of '%2'"
|
|
msgstr "Elevar a página seguinte de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864
|
|
msgid "Raise previous page of '%2'"
|
|
msgstr "Elevar a página anterior de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911
|
|
msgid "Rename Page %1 to %2"
|
|
msgstr "Mudar o Nome da Página %1 para %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114
|
|
msgid "Save Project Settings"
|
|
msgstr "Gravar a Configuração do Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
|
|
msgid "Save changes to '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja gravar alterações a '%1'?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Adicionar uma Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Editar o %1..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704
|
|
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Apagar o '%1' (elemento personalizado)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, "
|
|
"and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (elemento personalizado)</b><p>Carregue em <b>Editar os Elementos "
|
|
"Personalizados...</b>, no menu <b>Ferramentas|Personalizado</b>, para "
|
|
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Poderá adicionar "
|
|
"propriedades, assim como sinais e 'slots', para os integrar no Qt Designer, "
|
|
"assim como fornecer uma imagem que será usada para representar o elemento no "
|
|
"formulário.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2839
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Repor a Última Sessão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TQt Designer found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when TQt Designer crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Qt Designer encontrou alguns ficheiros temporários que foram\n"
|
|
"gravados quando o Qt Designer estoirou da última vez. Deseja\n"
|
|
"carregar estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2904
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2963
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1749
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1772
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar o Código"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2964
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1750
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
|
|
"Note: Plugins are not available in static TQt configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está instalado um 'plugin' para editar o código %1.\n"
|
|
"Nota: Os 'plugins' não estão disponíveis na configuração estática do Qt."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3064
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3065
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3081
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O ficheiro não existe."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3080 src/projectmanager.cpp:135
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3705
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4315
|
|
msgid "Signal Handlers"
|
|
msgstr "Tratamento de Sinais"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:47
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:55
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3729
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3730
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última acção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona todos os elementos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Enviar para a Frente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Bring to &Front"
|
|
msgstr "Enviar para a &Frente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179
|
|
msgid "Send to &Back"
|
|
msgstr "Enviar para &Trás"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194
|
|
msgid "Opens a dialog for editing slots"
|
|
msgstr "Abre uma janela para editar os 'slots'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207
|
|
msgid "&Source..."
|
|
msgstr "&Código..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
|
|
msgstr "Abre um editor para editar o código-fonte do formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277
|
|
msgid "Find Incremental"
|
|
msgstr "Procura Incremental"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278
|
|
msgid "Find &Incremental"
|
|
msgstr "Procura &Incremental"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:46
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir para a Linha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290
|
|
msgid "&Goto Line..."
|
|
msgstr "Ir para a Lin&ha..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302
|
|
msgid "Incremental search (Alt+I)"
|
|
msgstr "Procura incremental (Alt+I)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348
|
|
msgid "Lay Out in a &Grid"
|
|
msgstr "Disposição em &Grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
|
|
msgstr "Disposição Horizontal (com Separador)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
|
|
msgstr "Disposição Vertical (com Separador)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Adicionar um %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Inserir um %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Um %1</b><p>%2</p><p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas "
|
|
"vezes para manter a ferramenta seleccionada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A barra de ferramentas da Disposição</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Ponteiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Ordem de Tabulação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
|
|
msgid "Set Buddy"
|
|
msgstr "Escolher o Parceiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
|
|
msgid "Sets a buddy to a label"
|
|
msgstr "Escolhe o parceiro de uma legenda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>%1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Custom Widgets"
|
|
msgstr "Elementos Personalizados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
|
|
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
|
|
msgstr "Abre uma janela para adicionar e modificar os elementos personalizados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>O %1</b>%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes "
|
|
"para inserir vários %1."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>%2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas "
|
|
"vezes para inserir vários elementos."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Um %1</b>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b>in "
|
|
"the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A barra de Elementos Personalizados</b>%1<p>Carregue em <b>Editar os "
|
|
"Elementos Personalizados...</b>no menu <b>Ferramentas|Personalizado</b> para "
|
|
"adicionar e alterar os elementos gráficos personalizados</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
" Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Carregue nos botões, para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes "
|
|
"para inserir vários elementos."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Toolbox"
|
|
msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606
|
|
msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre uma janela para configurar a página de elementos comuns da caixa de "
|
|
"ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>%1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1807
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630
|
|
msgid "New dialog or file"
|
|
msgstr "Nova janela ou ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634
|
|
msgid "Creates a new project, form or source file."
|
|
msgstr "Cria um novo projecto, formulário ou ficheiro de código."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647
|
|
msgid "Creates a new dialog or file"
|
|
msgstr "Cria uma nova janela ou ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651
|
|
msgid "New Dialog"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652
|
|
msgid "&Dialog..."
|
|
msgstr "&Janela..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655
|
|
msgid "Creates a new dialog."
|
|
msgstr "Cria uma nova janela."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660
|
|
msgid "&File..."
|
|
msgstr "&Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663
|
|
msgid "Creates a new file."
|
|
msgstr "Cria um novo ficheiro."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678
|
|
msgid "Opens an existing project, form or source file "
|
|
msgstr "Abre um projecto, formulário ou ficheiro de código existente "
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692
|
|
msgid "Closes the current project or document"
|
|
msgstr "Fecha o documento ou projecto actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707
|
|
msgid "Saves the current project or document"
|
|
msgstr "Grava o projecto ou documento actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718
|
|
msgid "Saves the current form with a new filename"
|
|
msgstr "Grava o formulário actual com um novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728
|
|
msgid "Sa&ve All"
|
|
msgstr "Gra&var Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Saves all open documents"
|
|
msgstr "Grava todos os documentos abertos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:41
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Criar um Modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741
|
|
msgid "Creates a new template"
|
|
msgstr "Cria um novo modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754
|
|
msgid "Recently Opened Files "
|
|
msgstr "Ficheiros Abertos Recentemente "
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755
|
|
msgid "Recently Opened Projects"
|
|
msgstr "Projectos Abertos Recentemente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or "
|
|
"project settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai da aplicação e pergunta se deseja guardar quaisquer formulários, "
|
|
"ficheiros de código ou opções de projecto modificadas."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788
|
|
msgid "Pr&oject"
|
|
msgstr "Pr&ojecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792
|
|
msgid "Active Project"
|
|
msgstr "Projecto Activo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Nenhum Projecto>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810
|
|
msgid "Adds a file to the current project"
|
|
msgstr "Adiciona um ficheiro ao projecto actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818
|
|
msgid "Image Collection..."
|
|
msgstr "Colecção de Imagens..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820
|
|
msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
|
|
msgstr "Abre uma janela para editar a colecção de imagens do projecto actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828
|
|
msgid "Database Connections..."
|
|
msgstr "Ligações a Bases de Dados..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830
|
|
msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre uma janela para editar as ligações de base de dados do projecto actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Opções do Projecto..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840
|
|
msgid "&Project Settings..."
|
|
msgstr "Opções do &Projecto..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841
|
|
msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
|
|
msgstr "Abre uma janela para mudar as opções do projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "Preview Form"
|
|
msgstr "Antever o Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860
|
|
msgid "Opens a preview"
|
|
msgstr "Abrir uma antevisão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
"style on most UNIX systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo "
|
|
"por omissão na maior parte dos sistemas UNIX."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876
|
|
msgid "The preview will use the Windows look and feel."
|
|
msgstr "A antevisão utiliza a aparência e comportamento do Windows."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
|
|
"Macintosh GUI style."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento Platinum, que é "
|
|
"semelhante ao estilo utilizado nos Macintosh."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions "
|
|
"of the Common Desktop Environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento CDE, que é semelhante a "
|
|
"algumas versões do Common Desktop Environment."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
"style on SGI systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo "
|
|
"por omissão na maior parte dos sistemas SGI."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
|
|
"toolkit (GTK) on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif avançado, "
|
|
"utilizado pelo 'toolkit' do GIMP (GTK) no Linux."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886
|
|
msgid "Preview Form in %1 Style"
|
|
msgstr "Antever o Formulário no Estilo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887
|
|
msgid "... in %1 Style"
|
|
msgstr "... no Estilo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888
|
|
msgid "Opens a preview in %1 style"
|
|
msgstr "Abrir uma antevisão do estilo %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design and "
|
|
"signal-slot connections of the current form. %2</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abre uma antevisão no estilo %1.</b><p>Utilize a antevisão para testar o "
|
|
"desenho e as ligações de sinais-'slots' do formulário actual. %2</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Lado-a-Lado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Lado-a-Lado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascata"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
|
|
"fiquem visíveis."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Fecha a janela activa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919
|
|
msgid "Close Al&l"
|
|
msgstr "Fechar &Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa a janela seguinte"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "A&nterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa a janela anterior"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:64
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:72
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 src/kdevassistantui.rc:106
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:714 src/tdevelopui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Vistas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983
|
|
msgid "Opens the online help"
|
|
msgstr "Abre a ajuda electrónica"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
|
|
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens the TQt Designer manual"
|
|
msgstr "Abre o manual do Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays information about TQt Designer"
|
|
msgstr "Mostra informações acerca do Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "Acerca do Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &TQt"
|
|
msgstr "Acerca do &Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays information about the TQt Toolkit"
|
|
msgstr "Mostra informações acerca do Qt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1002
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1003
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "O Que é Isto?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004
|
|
msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
|
|
msgstr "Ajuda sensível ao contexto \"O Que é Isto?\""
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1028
|
|
msgid "Create a new project, form or source file..."
|
|
msgstr "Criar um novo projecto, formulário ou ficheiro de código..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
|
|
msgid "Name of File"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1062
|
|
msgid "Enter the name of the new source file:"
|
|
msgstr "Indique o nome do novo ficheiro de código:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1156
|
|
msgid "Selected project '%1'"
|
|
msgstr "Seleccionou o projecto '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1186
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1198
|
|
msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui *.pro|Ficheiros do Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.pro|TQMAKE Project Files"
|
|
msgstr "*.pro|Ficheiros de Projecto do QMAKE"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1262
|
|
msgid "No import filter is available to import '%1'"
|
|
msgstr "Não está disponível qualquer filtro de importação para importar o '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1266
|
|
msgid "Importing '%1' using import filter ..."
|
|
msgstr "A importar o '%1', usando um filtro de importação ..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1270
|
|
msgid "Nothing to load in '%1'"
|
|
msgstr "Não há nada para carregar em '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1309
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1328
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1330
|
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carregar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1331
|
|
msgid "Could not load file '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1379
|
|
msgid "Project '%1' saved."
|
|
msgstr "O projecto '%1' foi gravado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1385
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1426
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1481
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NovoModelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1438
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1459
|
|
msgid "Could not create the template."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o modelo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1555
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Erro de Colagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
|
|
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
|
|
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1717
|
|
msgid "Edit the current form's slots..."
|
|
msgstr "Editar os 'slots' do formulário actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1728
|
|
msgid "Edit the current form's connections..."
|
|
msgstr "Editar as ligações do formulário actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1828
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1857
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Editar as preferências..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2025
|
|
msgid "Edit custom widgets..."
|
|
msgstr "Editar os elementos personalizados..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157
|
|
msgid "new menu"
|
|
msgstr "novo menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304
|
|
msgid "new separator"
|
|
msgstr "novo separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012
|
|
msgid "Add Menu"
|
|
msgstr "Adicionar um Menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381
|
|
msgid "Cut Menu"
|
|
msgstr "Cortar o Menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404
|
|
msgid "Paste Menu"
|
|
msgstr "Colar o Menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496
|
|
msgid "Delete Menu"
|
|
msgstr "Apagar o Menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009
|
|
msgid "Item Dragged"
|
|
msgstr "Item Arrastado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048
|
|
msgid "Move Menu Left"
|
|
msgstr "Mover o Menu para a Esquerda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070
|
|
msgid "Move Menu Right"
|
|
msgstr "Mover o Menu para a Direita"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101
|
|
#: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106
|
|
msgid "Rename Menu"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Menu"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Styles"
|
|
msgstr "E&stilos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:90
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Básicos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121
|
|
msgid "Typewriter"
|
|
msgstr "Máquina de Escrever"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147
|
|
msgid "Align left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153
|
|
msgid "Align center"
|
|
msgstr "Alinhar ao centro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159
|
|
msgid "Align right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165
|
|
msgid "Blockquote"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185
|
|
msgid "Fontsize +1"
|
|
msgstr "Tamanho +1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190
|
|
msgid "Fontsize -1"
|
|
msgstr "Tamanho -1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195
|
|
msgid "Headline 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Headline 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205
|
|
msgid "Headline 3"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217
|
|
msgid "Word Wrapping"
|
|
msgstr "Mudança de Linha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279
|
|
msgid "Set the Text of '%1'"
|
|
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285
|
|
msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
|
|
msgstr "Alterar o 'wordWrap' de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Ler o Modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252
|
|
msgid "%1 Project"
|
|
msgstr "Projecto %1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Janela Principal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80
|
|
msgid "Warnings/Errors"
|
|
msgstr "Avisos/Erros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1046
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:106
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:50
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:139
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:104
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:39
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:223
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:93
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:312
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha a Imagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303
|
|
msgid "new item"
|
|
msgstr "novo item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Colar o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508
|
|
msgid "Set Icon"
|
|
msgstr "Alterar o Ícone"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233
|
|
msgid "Drop Item"
|
|
msgstr "Largar o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Remover o Ícone"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308
|
|
msgid "Move Item Up"
|
|
msgstr "Subir o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332
|
|
msgid "Move Item Down"
|
|
msgstr "Descer o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to the database.\n"
|
|
"Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
|
|
"connection information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ligar à base de dados.\n"
|
|
"Carregue em 'OK' para continuar, ou em 'Cancelar' para indicar\n"
|
|
"dados de ligações diferentes.\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"*.db|Database Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.db|Ficheiros de Base de Dados\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"*.pro|Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.pro|Ficheiro de Projecto\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
|
|
"omissão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamanho em Pontos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
|
|
msgid "%1/%2/%3/%4"
|
|
msgstr "%1/%2/%3/%4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2376
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2377
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Seta para Cima"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2378
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2379
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Tamanho Vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Tamanho Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Tamanho Barra"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Tamanho Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Dividir Verticalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2390
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir Horizontalmente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2391
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mão a Apontar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:112
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:351
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1035
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2918
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3485
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3499
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3627
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordenar por &Categoria"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3628
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3768
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Não há documentação disponível para esta "
|
|
"propriedade.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4027
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4028
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4049
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4141
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4180
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4306
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4147
|
|
msgid "Signa&l Handlers"
|
|
msgstr "Tratamento de Si&nais"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4189
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1822
|
|
msgid "Loading File"
|
|
msgstr "A Carregar o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1823
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading %1.\n"
|
|
"The widget %2 could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar o %1.\n"
|
|
"Não foi possível criar o elemento %2."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222
|
|
msgid "Save Code"
|
|
msgstr "Gravar o Código"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The project already contains a source file with \n"
|
|
"filename '%1'. Please choose a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto já contém um ficheiro de código com o nome\n"
|
|
"de ficheiro '%1'. Por favor, escolha um novo nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169
|
|
msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
|
|
msgstr "Ficheiro do Designer (*.ui *.pro)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171
|
|
msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
|
|
msgstr "Ficheiro de Projecto do QMAKE (*.pro)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346
|
|
msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"One variable has been declared twice.\n"
|
|
"Remove this variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma variável foi declarada duas vezes.\n"
|
|
"Deseja remover esta variável?"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mover a Página"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:56
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:376
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Coluna 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:952
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:955
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251
|
|
msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
|
|
msgstr "Mover a Página %1 para %2 em %3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598
|
|
msgid "&Open Source File"
|
|
msgstr "Abrir o Ficheir&o de Código"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604
|
|
msgid "&Open Form"
|
|
msgstr "&Abrir o Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610
|
|
msgid "&Open Form Source"
|
|
msgstr "Abrir o Códig&o do Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614
|
|
msgid "&Remove Source File From Form"
|
|
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Formulário"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623
|
|
msgid "&Open Source"
|
|
msgstr "Abrir o Códig&o"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:107
|
|
msgid "Problems"
|
|
msgstr "Problemas"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:151
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94
|
|
msgid "Problem reporter"
|
|
msgstr "Relatório de problemas"
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:63
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
|
|
"project. It displays errors reported by a language parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Relatório de problemas</b><p>Esta janela mostra os vários \"problemas\" "
|
|
"no seu projecto. Mostra os erros comunicados pelo analisador da linguagem."
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:492
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "A actualizar..."
|
|
|
|
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:591
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
|
|
"parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Relatório de problemas</b><p>Esta janela mostra os erros indicados pelo "
|
|
"processador da linguagem."
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
|
|
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
|
|
msgid "Ada Parsing"
|
|
msgstr "Análise de Ada"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Executa&r"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
|
|
msgstr "<b>Executar</b><p>Dá início à aplicação."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56
|
|
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "Uma Aplicação KPart do TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
|
|
msgid "Cus&tom Menuitem"
|
|
msgstr "I&tem de Menu Personalizado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir a Localização"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
|
|
msgid "Could not find a suitable HTML component"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um componente de HTML adequado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10
|
|
msgid "A TDE Application"
|
|
msgstr "Uma Aplicação do TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20
|
|
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAME}"
|
|
msgstr "%{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
|
|
msgid "%{APPNAME} Preferences"
|
|
msgstr "Opções do %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primeira Página"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Opções da Página Um"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Segunda Página"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Opções da Página Dois"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Adicionar algo aqui"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
|
|
msgid "Insert Hello World"
|
|
msgstr "Inserir um 'Olá Mundo'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52
|
|
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
|
|
msgstr "Configurar o KatePlugin%{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
|
|
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
|
|
msgstr "O QUE É QUE ESTE COMPONENTE FAZ?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
|
|
msgid "&Do Something..."
|
|
msgstr "&Fazer Algo..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
|
|
msgid "Do something"
|
|
msgstr "Fazer algo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
|
|
msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
|
|
msgstr "<b>Fazer algo</b><p>Descreva aqui o que é que esta acção faz."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
|
|
msgid "This action does nothing."
|
|
msgstr "Esta acção não faz nada."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
|
|
msgid "%{APPNAME} Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' do %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
|
|
msgid "This is an about box"
|
|
msgstr "Isto é uma janela 'Acerca'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
|
|
msgid "This is a help box"
|
|
msgstr "Isto é uma janela de ajuda"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
|
|
msgid "This is a preferences box"
|
|
msgstr "Isto é uma janela de preferências"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
|
|
msgid "Hello there."
|
|
msgstr "Olá mundo."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
|
|
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
|
|
msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a componente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
|
|
msgid "%{APPNAME}Part"
|
|
msgstr "%{APPNAME}Part"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
|
|
msgid "&Plugin Action"
|
|
msgstr "Acção do '&Plugin'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
|
|
msgid "Cannot Translate Source"
|
|
msgstr "Não é Possível Traduzir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
|
|
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
|
|
msgstr "Não pode traduzir nada, a não ser as páginas Web, com este 'plugin'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
|
|
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
|
|
msgstr "O URL que indicou não é válido; corrija-o e tente de novo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56
|
|
msgid "Swi&tch Colors"
|
|
msgstr "Mudar de &Cores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57
|
|
#: src/projectmanager.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36
|
|
msgid "This project is %1 days old"
|
|
msgstr "Este projecto tem %1 dias"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37
|
|
msgid "Settings changed"
|
|
msgstr "A configuração mudou"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56
|
|
msgid "%{APPNAMELC}Part"
|
|
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12
|
|
msgid "A simple tdemdi app"
|
|
msgstr "Uma aplicação de KMDI simples"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
|
|
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
msgstr "Modificar o estilo do ciclo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
|
|
msgid "No looping"
|
|
msgstr "Sem ciclo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
|
|
msgid "Song looping"
|
|
msgstr "Ciclo na canção"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
msgstr "Ciclo na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
|
|
msgid "Random play"
|
|
msgstr "Reprodução aleatória"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62
|
|
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
|
|
msgstr "Informação útil sobre o módulo %{APPNAMELC}."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26
|
|
msgid "%{APPNAME} Information"
|
|
msgstr "Informação do %{APPNAME}"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Size"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300
|
|
msgid "Looking for %1..."
|
|
msgstr "A procurar por %1..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a base de dados \"%1\"?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
|
|
msgid "Delete Database"
|
|
msgstr "Remover a Base de Dados"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit TQt Designer Plugin Paths"
|
|
msgstr "Editar as Localizações dos 'Plugins' do Qt4 Designer"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:524
|
|
msgid "Plugin Paths"
|
|
msgstr "Localizações dos 'Plugins'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
|
|
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica apenas os erros de sintaxe no código, sem produzir nenhum código-"
|
|
"objecto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
|
|
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria o código extra para escrever a informação de análise de performance "
|
|
"para o gprof"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
|
|
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
|
|
msgstr "Não apagar os dados intermédios, como os ficheiros do 'assembler'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Geração de Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
|
|
msgid "Enable exception handling"
|
|
msgstr "Activa o tratamento de excepções"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
|
|
msgid "Disable exception handling"
|
|
msgstr "Desactiva o tratamento de excepções"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve os valores de certas estruturas e uniões na memória, em vez de ser "
|
|
"nos registos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
|
|
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve os valores de certas estruturas e uniões em registos, sempre que "
|
|
"possível."
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
|
|
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
|
|
msgstr "Para um 'enum', escolher o tipo inteiro o mais pequeno possível"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
|
|
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
|
|
msgstr "Tornar o 'double' igual ao 'float'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
|
|
msgid "Optimization Level"
|
|
msgstr "Nível de Optimização"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
|
|
msgid "No optimization"
|
|
msgstr "Sem optimização"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Nível 1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Nível 2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
|
|
msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não guardar as variáveis de vírgula flutuante em registos</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
|
|
"returns</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Passar os argumentos a cada chamada de função directamente, depois de a "
|
|
"função terminar</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
|
|
"arithmetic on them</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forçar os operandos de memória a serem copiados para registos, antes de "
|
|
"se aplicar aritmética neles</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Force memory address constants to be copied into registers before doing "
|
|
"arithmetic on them</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forçar as constantes de endereços de memória a serem copiadas para "
|
|
"registos, antes de se aplicar aritmética neles</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
|
|
"need one</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não guardar o ponteiro de contexto num registo, para as funções que não "
|
|
"precisam dele</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202
|
|
msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ignorar a palavra-chave <i>inline</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
|
|
"inside the class scope</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não tornar as funções-membros 'inline' só porque estão definidas dentro "
|
|
"do âmbito da classe</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271
|
|
msgid "Dialect"
|
|
msgstr "Dialecto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273
|
|
msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
|
|
msgstr "Interpretar o código-fonte como uma versão livre de Fortran 90"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276
|
|
msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
|
|
msgstr "Permitir certas novidades do Fortran 90"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Allow '$' in symbol names"
|
|
msgstr "Permitir o '$' nos nomes dos símbolos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280
|
|
msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir o '' nas constantes de caracteres para escapar caracteres especiais"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283
|
|
msgid "DO loops are executed at least once"
|
|
msgstr "Os ciclos DO são executados pelo menos uma vez"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratar as variáveis locais como se a instrução SAVE tivesse sido indicada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292
|
|
msgid "Init local variables to zero"
|
|
msgstr "Inicializar as variáveis locais a zero"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294
|
|
msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
|
|
msgstr "Gerar as verificações para os índices das listas, durante a execução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326
|
|
msgid "Inhibit all warnings"
|
|
msgstr "Inibir todos os avisos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328
|
|
msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
|
|
msgstr "Inibir os avisos acerca do uso do #import"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330
|
|
msgid "Make all warnings into errors"
|
|
msgstr "Tratar todos os avisos como erros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332
|
|
msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos os avisos obrigatórios de acordo com o ANSI C restrito ou o "
|
|
"ISO C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334
|
|
msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
|
|
msgstr "Como o '-pedantic', mas os avisos são tratados como erros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336
|
|
msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
|
|
msgstr "Todos os avisos abaixo em conjunto (-Wall):"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341
|
|
msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar se o subscrito de um vector tem o tipo <i>char</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343
|
|
msgid "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando uma sequência /* aparece dentro de um comentário</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
|
|
"to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
|
|
"to the format string specified, and that the conversions specified\n"
|
|
"in the format string make sense</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verificar as chamadas ao <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
|
|
"para certificar que os argumentos fornecidos têm os tipos apropriados\n"
|
|
"para o texto de formatação indicado, e que as conversões no texto de\n"
|
|
"formatação fazem sentido</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
|
|
"included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
|
|
"`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
|
|
"-Wformat-y2k'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Activar o -Wformat mais as verificações de formato\n"
|
|
"que não estão incluídas no -Wformat. É equivalente de\n"
|
|
"momento a `-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
|
|
"-Wformat-y2k'.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355
|
|
msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando uma declaração não define o seu tipo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358
|
|
msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mostrar um aviso quando é usada uma função não declarada</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361
|
|
msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mostrar um erro quando é usada uma função não declarada</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363
|
|
msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando o tipo do <i>main()</i> é suspeito</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365
|
|
msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando são encontradas algumas constantes multi-caracteres</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se um procedimento de inicialização de agregação ou união não "
|
|
"está devidamente delimitado</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369
|
|
msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando os parêntesis são omitidos em certos contextos</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
|
|
"violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar sobre o código que poderá ter alguma semântica indefinida, devido "
|
|
"a violações de regras de pontos de sequência, na norma do C</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374
|
|
msgid "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando é definida uma função sem tipo explícito a devolver</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral type\n"
|
|
"and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
|
|
"enumeration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando um <i>switch</i> tem um índice de um tipo enumerado e lhe "
|
|
"falta um <i>case</i> para um ou mais códigos dessa enumeração</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando são encontrados trigrafos</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381
|
|
msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando uma variável é declarada, mas não é usada</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383
|
|
msgid "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando uma variável é usada, sem ter sido inicializada antes</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385
|
|
msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando for encontrada uma directiva '#pragma' desconhecida</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387
|
|
msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando ocorrer uma divisão por zero.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
|
|
"the order in the class declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando a ordem dos inicializadores do membro é diferente da ordem "
|
|
"na declaração da classe</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426
|
|
msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Activar as opções não incluídas no '-Wall', por serem muito específicas</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428
|
|
msgid "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se forem usados valores de vírgula flutuante nas comparações de "
|
|
"igualdade</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> directive</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisa se é avaliado um identificador não definido numa directiva <i>#if</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432
|
|
msgid "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar quando uma variável local esconde outra variável local</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
|
|
"function type or of <i>void</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar sobre tudo o que dependa do <i>sizeof</i>, de um tipo de função "
|
|
"ou do <i>void</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
|
|
"qualifier from the target type</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se um ponteiro é convertido ('cast'), de maneira a eliminar um "
|
|
"qualificador do tipo-alvo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
|
|
"alignment of the target is increased</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando um ponteiro é convertido de tal maneira que o alinhamento "
|
|
"do alvo é aumentado</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
|
|
"into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisa quando o endereço duma cadeia de caracteres constante é convertido "
|
|
"para um ponteiro não-constante <i>char *</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
|
|
"from what would happen to the same argument in the absence\n"
|
|
"of a prototype</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se um protótipo provoca uma conversão de tipos diferente da que "
|
|
"aconteceria ao mesmo argumento, na ausência de um protótipo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
|
|
"could produce an incorrect result when the signed value\n"
|
|
"is converted to unsigned</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando uma comparação entre valores com e sem sinal\n"
|
|
"pode produzir um resultado incorrecto, quando o valor com\n"
|
|
"sinal (signed) é convertido para sem sinal (unsigned)</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisa em relação às funções que podem ser candidatas ao atributo "
|
|
"'noreturn'</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
|
|
"defined or called</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se algumas funções, que devolvem estruturas ou uniões,\n"
|
|
"estão definidas ou são chamadas</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se é definida uma função global sem uma declaração anterior</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
|
|
"deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não avisar sobre as utilizações de funções, variáveis e tipos marcados "
|
|
"como 'deprecated' (desactualizados) ao usar o atributo 'deprecated'</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
|
|
"attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se uma estrutura tem associada o atributo 'packed', mas este não "
|
|
"traz efeito no formato ou tamanho da estrutura</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
|
|
"element of the structure or to align the whole structure</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se é incluído o preenchimento da estrutura, quer para alinhar um "
|
|
"elemento da estrutura, quer para a alinhar como um todo</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471
|
|
msgid "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisa se qualquer coisa é declarada mais do que uma vez no mesmo âmbito "
|
|
"(scope).</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473
|
|
msgid "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se o compilador detectar o código que nunca será executado</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475
|
|
msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisa se uma função <i>inline</i> não o pode ser</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477
|
|
msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar se é usado o tipo <i>long long</i></qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479
|
|
msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Avisar se está desactivado um passo de optimização pedido</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do not warn if there is a division by zero</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não avisar se ocorrer uma divisão por zero</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
|
|
"in traditional and ANSI C</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar sobre certas construções que se comportam, de modo diferente, no "
|
|
"C tradicional e no ANSI C</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489
|
|
msgid "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando uma função é convertida ('cast') para um tipo não "
|
|
"correspondente</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
|
|
"the argument types</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se uma função é declarada ou definida sem indicar o tipo dos "
|
|
"argumentos</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
|
|
"declaration</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se uma função global é definida sem a declaração de um protótipo "
|
|
"anterior</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a function</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se uma declaração <i>extern</i> é encontrada dentro de uma "
|
|
"função</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
|
|
"functions from a base class</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando a declaração de uma função esconde as funções\n"
|
|
"virtuais de uma classe de base</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
|
|
"not match that of cfront</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando o comportamento de síntese do\n"
|
|
"'g++' não corresponde ao do 'cfront'</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
|
|
"destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
|
|
"public static member functions</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando uma classe parece não ser usada, porque todos os\n"
|
|
"construtores desta são privados e a classe não tem membros ou funções\n"
|
|
"'friend' ou estáticas e públicas</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
|
|
"probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
|
|
"polymorphically</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando uma classe declara um destrutor não-virtual que poderá\n"
|
|
"ser virtual, dado que parece que a classe será usada polimorficamente</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
|
|
"enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
|
|
"type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
|
|
"preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando a resolução do 'overloading' escolhe uma promoção de tipo\n"
|
|
"'unsigned' ou enumerado para um tipo 'signed', através da conversão para um\n"
|
|
"tipo 'unsigned' do mesmo tamanho. As versões anteriores do 'g++' tentariam\n"
|
|
"preservar o tipo 'unsigned', mas a norma impõe o comportamento actual</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
|
|
"the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar quando o 'g++' gera código que provavelmente não será compatível\n"
|
|
"com o ABI de C++ independente da marca</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
|
|
"Meyers' 'Effective C++' book:\n"
|
|
"* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
|
|
" operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
|
|
"* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
|
|
"* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
|
|
"* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
|
|
"* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
|
|
" return an object\n"
|
|
"\n"
|
|
"and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
|
|
"Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
|
|
"* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
|
|
" increment and decrement operators;\n"
|
|
"* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar acerca de violações das seguintes recomendações de estilo do "
|
|
"livro\n"
|
|
"de Scott Meyers 'Effective C++':\n"
|
|
"* Item 11: Defina um construtor de cópia e um operador de atribuição\n"
|
|
" para as classes que fazem alocação dinâmica de memória.\n"
|
|
"* Item 12: Prefira a inicialização à atribuição nos construtores.\n"
|
|
"* Item 14: Torne os destrutores virtuais nas classes de base.\n"
|
|
"* Item 15: Faça com que o `operator=' devolva uma referência a `*this'.\n"
|
|
"* Item 23: Não tente devolver uma referência quando tem de devolver um "
|
|
"objecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"e acerca das violações das seguintes recomendações de estilo do outro "
|
|
"livro \n"
|
|
"de Scott Meyers 'More Effective C++':\n"
|
|
"* Item 6: Distinga entre as formas prefixa e sufixa dos operadores de\n"
|
|
" incremento e decremento.\n"
|
|
"* Item 7: Nunca sobreponha o '&&', o '||' ou o ','</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544
|
|
msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não avisar sobre a utilização de funcionalidades desactualizadas</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
|
|
"within a template</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desactivar os avisos quando as funções 'friend', não associadas a "
|
|
"'templates', são declaradas dentro um 'template'</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
|
|
"within a C++ program</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avisar se uma conversão de C à antiga ('old-style cast') é usada dentro "
|
|
"de um programa de C++</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
|
|
"function to a plain pointer</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Desactivar o diagnóstico para converter um ponteiro para uma função-"
|
|
"membro para um ponteiro simples</qt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318
|
|
msgid "Optimization"
|
|
msgstr "Optimização"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588
|
|
msgid "Fortran Specifics"
|
|
msgstr "Específicas do Fortran"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594
|
|
msgid "Warnings (safe)"
|
|
msgstr "Avisos (seguros)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597
|
|
msgid "Warnings (unsafe)"
|
|
msgstr "Avisos (não seguros)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680
|
|
msgid "GNU C Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador de C da GNU"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682
|
|
msgid "GNU C++ Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador de C++ da GNU"
|
|
|
|
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684
|
|
msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador de Fortran 77 da GNU"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49
|
|
msgid "delay: %1 msec"
|
|
msgstr "atraso: %1 ms"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:360
|
|
msgid "Jump to %1 %2"
|
|
msgstr "Saltar para %1 %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438
|
|
msgid "Jump to declaration of %1(...)"
|
|
msgstr "Saltar para a declaração de %1(...)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:439
|
|
msgid "Jump to definition of %1(...)"
|
|
msgstr "Saltar para a definição de %1(...)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:441
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1540
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jump to %1"
|
|
msgstr "Saltar para %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:445
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:594
|
|
msgid " is unresolved"
|
|
msgstr " não tem resolução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:447
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:596
|
|
msgid " (builtin "
|
|
msgstr " (incorporado "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:540
|
|
msgid "Show %1 %2"
|
|
msgstr "Mostrar o %1 %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:648
|
|
msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
|
|
msgstr "#include \"%1\" ( define o %2 )"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:683
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment on %1"
|
|
msgstr "Comentário do %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:699
|
|
msgid "Specialized from \"%1\""
|
|
msgstr "Especializado a partir de \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:708
|
|
msgid "Template-param \"%1\""
|
|
msgstr "Parâmetro do modelo \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:720
|
|
msgid "Return-type \"%1\""
|
|
msgstr "Tipo devolvido \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:728
|
|
msgid "Argument-types"
|
|
msgstr "Tipos dos argumentos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:738
|
|
msgid "Argument \"%1\""
|
|
msgstr "Argumento \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:750
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Traceamento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:757
|
|
msgid "%1 -> %2"
|
|
msgstr "%1 -> %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:764
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:783
|
|
msgid "Base-class \"%1\""
|
|
msgstr "Classe de base \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:789
|
|
msgid "Nested in \"%1\""
|
|
msgstr "Aninhado em \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:958
|
|
msgid "Jump to declaration under cursor"
|
|
msgstr "Saltar para a declaração sob o cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:962
|
|
msgid "Jump to definition under cursor"
|
|
msgstr "Saltar para a definição sob o cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1536
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1538
|
|
msgid "Navigate by Macro \"%1\""
|
|
msgstr "Navegar pela Macro \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1542
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1568
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Include File: %1"
|
|
msgstr "Ir para o Ficheiro de Inclusão: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1584
|
|
msgid ""
|
|
"This include-file could not be located regularly, and was selected from the "
|
|
"project file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro de inclusão não pôde ser carregado normalmente e foi "
|
|
"seleccionado a partir da lista de ficheiros do projecto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1589
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1591
|
|
msgid "Not Found: \"%1\""
|
|
msgstr "Não Encontrado: \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1613
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1615
|
|
msgid "Navigate by \"%1\""
|
|
msgstr "Navegar por \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to navigate to positions of items that "
|
|
"are involved in this expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegação</b><p>Oferece um menu para navegar pelas posições dos itens "
|
|
"envolvidos nesta expressão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635
|
|
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
|
|
msgstr "Navegar na Área de Classes por \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigation</b><p>Provides a menu to show involved items in the class-view "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegação</b><p>Oferece um menu para mostrar os itens envolvidos na área "
|
|
"de classes "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707
|
|
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
|
|
msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709
|
|
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
|
|
msgstr "Comentário na variável %1: \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712
|
|
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
|
|
msgstr "Comentário em %1: \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715
|
|
msgid "\"%1\" has no comment"
|
|
msgstr "\"%1\" não tem comentários"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720
|
|
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
|
|
msgstr "O tipo de \"%1\" não tem resolução, nome: \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722
|
|
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
|
|
msgstr "\"%1\" é do tipo incorporado \"%2\", um %3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de \"%1\" não consegue ser avaliado! Tentou-se avaliar a expressão "
|
|
"como \"%2\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4265
|
|
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
|
|
msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\", %3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4431
|
|
msgid " (resolved) "
|
|
msgstr " (com resolução) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4439
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4448
|
|
msgid " (unresolved) "
|
|
msgstr " (sem resolução) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4443
|
|
msgid " (builtin type) "
|
|
msgstr " (tipo incorporado) "
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840
|
|
msgid "Cannot write to implementation file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de implementação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064
|
|
msgid "Cannot write to header file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de inclusão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use as Private"
|
|
msgstr "Usar como Privada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
|
|
msgid "Use as Protected"
|
|
msgstr "Usar como Protegida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
|
|
msgid "Use as Public"
|
|
msgstr "Usar como Pública"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
|
|
msgid "Extend Base Class Functionality"
|
|
msgstr "Extender a Funcionalidade da Classe de Base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
|
|
msgid "Replace Base Class Method"
|
|
msgstr "Substituir o Método da Classe de Base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
|
|
"Only the first base class in the list will be taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Objective C não suporta a herança múltipla.\n"
|
|
"Só a primeira classe de base da lista será tomada em consideração."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
|
|
"base class list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A herança múltipla necessita que o derivado de QObject seja apenas um e o "
|
|
"primeiro na lista de classes de base."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slots (TQt-specific)"
|
|
msgstr "'Slots' (específicos do Qt)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substitui"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
|
|
msgid "extend"
|
|
msgstr "extende"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
|
|
msgid "You must enter a classname."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome para a classe."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
|
|
msgid "You must enter a name for the header file."
|
|
msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de inclusão."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
|
|
msgid "You must enter a name for the implementation file."
|
|
msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de implementação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"Generated files will always be added to the active directory, so you must "
|
|
"not give an explicit subdirectory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros gerados serão sempre adicionados à pasta activa; por isso, o "
|
|
"utilizador não poderá dar uma sub-pasta explícita."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ao KDevelop adicionar classes aos ficheiros de inclusão ou "
|
|
"implementação existentes."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
|
|
msgid "Switch Header/Implementation"
|
|
msgstr "Mudar Para a Declaração/Implementação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
|
|
msgid "Switch between header and implementation files"
|
|
msgstr "Mudar entre os ficheiros de declaração/implementação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
|
|
"header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
|
|
"you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
|
|
"the corresponding header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudar para a Inclusão/Implementação</b><p>Se estiver a olhar de momento "
|
|
"para um ficheiro de inclusão, isto mostrar-lhe-á o ficheiro de implementação "
|
|
"correspondente. Se estiver a olhar para um ficheiro de implementação (.cpp, "
|
|
"etc.), mostra então o ficheiro de inclusão correspondente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
msgstr "Completar o Texto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
|
|
msgid "Complete current expression"
|
|
msgstr "Completar a expressão actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class store "
|
|
"for the current project and persistent class stores for external libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Completar o Texto</p><p>Completa a expressão actual, usando o "
|
|
"armazenamento da classe em memória, para o projecto actual, bem como os "
|
|
"armazenamentos de classes persistentes para as bibliotecas externas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
|
|
msgid "Create Accessor Methods"
|
|
msgstr "Criar os Métodos Acessores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
|
|
msgid "Make Member"
|
|
msgstr "Criar o Membro"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
|
|
msgid "Make member"
|
|
msgstr "Criar o Membro"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation file "
|
|
"based on the member declaration at the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar o Membro</b><p>Cria uma função-membro da classe, no ficheiro de "
|
|
"implementação, com base na declaração do membro na linha actual."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
|
|
msgid "Navigation Menu"
|
|
msgstr "Menu de Navegação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
|
|
msgid "Show the navigation-menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu de navegação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigate</b><p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
|
|
"the item under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegação</b><p>Mostra um menu de navegação com base na avaliação do tipo "
|
|
"do item sob o cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
|
|
msgid "New Class..."
|
|
msgstr "Nova Classe..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
|
|
msgid "Generate a new class"
|
|
msgstr "Gerar uma nova classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
|
|
msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Nova Classe</b><p>Invoca o assistente de <b>Nova Classe</b>."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2268
|
|
msgid "C++ Support"
|
|
msgstr "Suporte de C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
|
|
msgid "C++ Class Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Classes de C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
|
|
msgid "C++ Parsing"
|
|
msgstr "Análise de C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Problem Reporter"
|
|
msgstr "Relatório de Problemas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
|
|
msgid "Go to Declaration"
|
|
msgstr "Ir Para a Declaração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
|
|
"declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
|
|
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
|
|
"header) file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir para a declaração</b><p>Oferece um menu para seleccionar as "
|
|
"declarações das funções disponíveis no ficheiro actual e no ficheiro de "
|
|
"inclusão correspondente (se o ficheiro actual for de implementação) ou de "
|
|
"código (se o ficheiro actual for um de inclusão)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
|
|
msgid "Go to Definition"
|
|
msgstr "Ir Para a Definição"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
|
|
"definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
|
|
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
|
|
"header) file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir para a definição</b><p>Oferece um menu para seleccionar as definições "
|
|
"das funções disponíveis no ficheiro actual e no ficheiro de inclusão "
|
|
"correspondente (se o ficheiro actual for de implementação) ou de código (se "
|
|
"o ficheiro actual for um de inclusão)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
|
|
msgid "Extract Interface..."
|
|
msgstr "Extrair a Interface..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
|
|
"creates a new class with this interface. No implementation code is extracted "
|
|
"and no implementation code is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Extrair a interface</b><p>Extrai a interface da classe seleccionada e "
|
|
"cria uma nova classe com esta interface. Não é extraído nem criado nenhum "
|
|
"código de implementação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
|
|
msgid "Create or Select Implementation..."
|
|
msgstr "Criar ou Seleccionar a Implementação..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
|
|
"selected form for use with integrated KDevDesigner."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar ou seleccionar a implementação</b><p>Cria ou selecciona uma sub-"
|
|
"classe do formulário seleccionado, para utilizar com o KDevDesigner "
|
|
"integrado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
|
|
msgid "Please select a class."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma classe."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 languages/java/javasupportpart.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
|
|
"installed.\n"
|
|
"Remove old pcs files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O armazenamento da classe persistente será desactivado: você tem uma versão "
|
|
"errada do 'pcs' instalada.\n"
|
|
"Deseja remover os ficheiros antigos do 'pcs'?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2267
|
|
msgid "File %1 already exists"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro chamado '%1'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
|
|
msgid "Pending (add)"
|
|
msgstr "Pendente (adicionar)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
|
|
msgid "Pending (clear)"
|
|
msgstr "Pendente (limpar)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
|
|
msgid "Pending (modify)"
|
|
msgstr "Pendente (modificar)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Code breakpoint\n"
|
|
"Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
|
|
msgid "Watchpoint"
|
|
msgstr "Ponto de vigia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309
|
|
msgid "Read Watchpoint"
|
|
msgstr "Ler o Ponto de Vigia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
msgstr "Anexar ao Processo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command.</b><p>The following "
|
|
"line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não foi possível processar o resultado do comando <tt>ps</tt>!</b><p>Não "
|
|
"foi possível processar a seguinte linha:<b><tt>%1</tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
|
|
msgid "Debug Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Depuração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
|
|
msgid "Dock to Panel"
|
|
msgstr "Acoplar ao Painel"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
|
|
msgstr "Acoplar ao Painel e Minimizar o KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depurador do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código (\"avançar"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
|
|
msgstr "Activar (o KDevelop fica em primeiro plano)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
|
|
msgid "Run to Cursor"
|
|
msgstr "Executar Até Ao Cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
|
|
msgid "Viewers"
|
|
msgstr "Visualizadores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
|
|
msgid "Continue with application execution, may start the application"
|
|
msgstr "Continua a execução da aplicação; poderá iniciar a aplicação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
|
|
msgid "Interrupt the application execution"
|
|
msgstr "Interromper a execução da aplicação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
|
|
msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre as funções"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
|
|
msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas executa as funções"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma linha de código, avançando pelas funções, se for apropriado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções, se for apropriado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
|
|
msgid "Execute to end of current stack frame"
|
|
msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
|
|
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr "Continua a execução até atingir a posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
|
|
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
|
|
msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set focus on TDevelop"
|
|
msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o primeiro plano para a janela que o tinha, quando o KDevelop o "
|
|
"capturou"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Continue with application execution. May start the application."
|
|
msgstr "Continuar a execução da aplicação. Poderá iniciar a aplicação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Interrupt the application execution."
|
|
msgstr "Interromper a execução da aplicação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
|
|
msgstr "Executa uma linha de código, mas executa as funções."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
|
|
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
|
|
msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas passa através das funções."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma linha de código, avançando pelas funções se for apropriado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções se for apropriado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
|
|
msgid "Execute to end of current stack frame."
|
|
msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
|
|
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
|
|
msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set focus on TDevelop."
|
|
msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passar o primeiro plano para a janela que o tinha quando o KDevelop o "
|
|
"capturou."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
|
|
msgid "Breakpoint List"
|
|
msgstr "Lista de Pontos de Paragem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their current "
|
|
"status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint "
|
|
"and will take you to the source in the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de pontos de paragem</b><p>Mostra uma lista de pontos de paragem "
|
|
"com o seu estado actual. Se carregar, com o botão direito do rato, num dos "
|
|
"pontos de paragem, permite-lhe modificar o ponto de paragem e fá-lo-á saltar "
|
|
"para o código na janela do editor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Paragem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
|
|
msgid "Debugger breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de paragem do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
|
|
msgid "Debugger variable-view"
|
|
msgstr "Vista de variável do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
|
|
msgid "Frame Stack"
|
|
msgstr "Pilha de Chamadas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing what function is currently active and who called each function to "
|
|
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
|
"values in any of the previous calling functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pilha de chamadas</b><p>Esta é uma lista que mostra qual a função activa "
|
|
"de momento e quem chamou cada uma das funções para chegar a este ponto do "
|
|
"seu programa. Ao carregar num item, poderá ver os valores em cada uma das "
|
|
"funções chamadas anteriormente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
|
|
msgid "Debugger function call stack"
|
|
msgstr "Pilha de chamadas a funções do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
|
|
msgid "Machine Code Display"
|
|
msgstr "Janela do Código-Máquina"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
|
|
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
|
|
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
|
|
"\" instruction and \"step into\" instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Janela de código-máquina</b><p>Uma vista do código-máquina da aplicação "
|
|
"em execução com a instrução actual seleccionada. Você poderá andar instrução-"
|
|
"a-instrução, usando os botões da barra de depuração \"avançar sobre\" e "
|
|
"\"avançar para\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
|
|
msgid "Disassemble"
|
|
msgstr "Descodificação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
|
|
msgid "Debugger disassemble view"
|
|
msgstr "Vista de descodificação do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GDB Output"
|
|
msgstr "Resultado do GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
|
|
"issue any other gdb command while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado do GDB</b><p>Mostra todos os comandos do 'gdb' a ser "
|
|
"executados. Você também poderá emitir qualquer outro comando do 'gdb' "
|
|
"enquanto faz a depuração."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
|
|
msgid "GDB output"
|
|
msgstr "resultado do GDB"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
|
|
msgid "Debug views"
|
|
msgstr "Áreas de depuração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
|
|
msgid "Special debugger views"
|
|
msgstr "Áreas especiais de depuração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
|
|
msgid "Start in debugger"
|
|
msgstr "Iniciar no depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
|
|
"executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt "
|
|
"the program while it is running, in order to get information about "
|
|
"variables, frame stack, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iniciar no depurador</b><p>Inicia o depurador com o executável principal "
|
|
"do projecto. Você poderá definir alguns pontos de paragem antes disso, ou "
|
|
"poderá interromper o programa enquanto se executa, de modo a que possa obter "
|
|
"informações sobre as variáveis, a pilha de chamadas, entre outras coisas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
|
|
msgid "Restart program"
|
|
msgstr "Reiniciar o programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
|
|
msgid "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reinicia a aplicação</b><p>Volta a executar as aplicações do início."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
|
|
msgid "Stop debugger"
|
|
msgstr "Parar o depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
|
|
msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
|
|
msgstr "<b>Parar o depurador</b><p>Termina o executável e sai do depurador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
|
|
msgid "Interrupt application"
|
|
msgstr "Interromper a aplicação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
|
|
"GDB command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Interromper a aplicação</b><p>Interrompe o processo em depuração ou o "
|
|
"comando actual do GDB."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
|
|
msgid "Run to &Cursor"
|
|
msgstr "Executar Até Ao &Cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
|
|
msgid "Run to cursor"
|
|
msgstr "Executar até ao cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar até ao cursor</b><p>Continua a execução até atingir a posição "
|
|
"actual do cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
|
|
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
|
msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
|
|
msgid "Jump to cursor"
|
|
msgstr "Saltar para o cursor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
|
|
"cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Colocar a Posição de Execução</b><p>Muda a posição de execução para a "
|
|
"posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
|
|
msgid "Step &Over"
|
|
msgstr "Avançar S&obre"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
|
|
msgid "Step over the next line"
|
|
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
|
|
"If the source line is a call to a function the whole function is executed "
|
|
"and the app will stop at the line following the function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avançar sobre</b><p>Executa uma linha de código no ficheiro de código "
|
|
"actual. Se a linha de código for a chamada a uma função, esta é "
|
|
"completamente executada e a aplicação irá parar na linha a seguir à chamada "
|
|
"da função."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
|
|
msgid "Step over Ins&truction"
|
|
msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
|
|
msgid "Step over instruction"
|
|
msgstr "Avançar sobre a instrução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avançar sobre a instrução</b><p>Passa por cima da próxima instrução "
|
|
"Assembly."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
msgstr "Avançar &Para"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
|
|
msgid "Step into the next statement"
|
|
msgstr "Salta para a próxima instrução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
|
|
"is a call to a function then execution will stop after the function has been "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Saltar para</b><p>Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em "
|
|
"questão for uma chamada a uma função, então a execução irá parar logo depois "
|
|
"de ter entrado na função."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
|
|
msgid "Step into I&nstruction"
|
|
msgstr "Avançar Para a I&nstrução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
|
|
msgid "Step into instruction"
|
|
msgstr "Avançar Para a instrução"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avançar para a Instrução</b><p>Avança para a próxima instrução de "
|
|
"Assembly."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
|
|
msgid "Step O&ut"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
|
|
msgid "Steps out of the current function"
|
|
msgstr "Avança até sair da função actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
|
|
"function is completed. The debugger will then display the line after the "
|
|
"original call to that function. If program execution is in the outermost "
|
|
"frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar para fora</b><p>Executa a aplicação, até completar a execução, "
|
|
"da função na qual se encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois "
|
|
"da chamada à função em questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no "
|
|
"main()), então esta operação não fará efeito."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
|
|
msgid "Debugger viewers"
|
|
msgstr "Janelas do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
|
|
"executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</b><br><b>Disassemble</"
|
|
"b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Janelas do depurador</b><p>Várias informações sobre a aplicação a ser "
|
|
"executada. Existem 4 janelas disponíveis:<br><b>Memória</"
|
|
"b><br><b>Descodificação</b><br><b>Registos</b><br><b>Bibliotecas</b>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
|
|
msgid "Examine Core File..."
|
|
msgstr "Examinar o Ficheiro 'Core'..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
|
|
msgid "Examine core file"
|
|
msgstr "Examinar o ficheiro 'core'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
|
|
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
|
|
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
|
|
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Examinar o ficheiro 'core'</b><p>Isto carrega um ficheiro 'core', que é "
|
|
"criado tipicamente depois de a aplicação ter estoirado, p. ex., com um erro "
|
|
"de protecção. O ficheiro 'core' contém uma imagem da memória do programa, na "
|
|
"altura em que estoirou, permitindo-lhe fazer uma análise 'post-mortem'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
|
|
msgid "Attach to process"
|
|
msgstr "Anexar ao processo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
|
|
msgid "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anexar ao processo</b><p>Associa o depurador a um processo em execução."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Comutar o Ponto de Paragem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
|
|
msgid "Toggle breakpoint"
|
|
msgstr "Comutar o ponto de paragem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comutar o ponto de paragem</b><p>Activa ou desactiva o ponto de paragem "
|
|
"na linha actual do editor para o estado oposto do anterior."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug in &TDevelop"
|
|
msgstr "Depurar no &KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
|
|
msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comutar o ponto de paragem</b><p>Activa ou desactiva o ponto de paragem "
|
|
"na linha actual para o estado oposto do anterior."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evaluate: %1"
|
|
msgstr "Avaliar: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr "<b>Avaliar a expressão</b><p>Mostra o valor da expressão sob o cursor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch: %1"
|
|
msgstr "Vigia: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
|
|
"Variables/Watch list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vigiar a expressão</b><p>Adiciona a expressão sob o cursor à lista de "
|
|
"Variáveis/Vigia."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
|
|
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a linha de comandos de depuração '%1'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
|
|
msgid "Debugging Shell Not Found"
|
|
msgstr "Linha de Comandos de Depuração Não Encontrada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
|
|
msgid "Continues the application execution"
|
|
msgstr "Prossegue a execução da aplicação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Continue application execution\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
|
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
|
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar a execução da aplicação\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só terá efeito se a "
|
|
"aplicação foi interrompida pelo depurador (i.e., foi activado um ponto de "
|
|
"paragem ou se você carregou na interrupção)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
|
|
msgid "Runs the program in the debugger"
|
|
msgstr "Corre o programa no depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Start in debugger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
|
|
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
|
|
"running, in order to get information about variables, frame stack, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar no depurador\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inicia o depurador com o executável principal do projecto. O utilizador\n"
|
|
"poderá definir alguns pontos de paragem, antes disso, ou poderá interromper\n"
|
|
"o programa enquanto se executa, de modo a obter informações sobre as "
|
|
"variáveis,\n"
|
|
"a pilha de chamadas, entre outras coisas."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
|
|
"output window and then stop the debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O GDB terminou anormalmente</b><p>Este será provavelmente um erro no GDB. "
|
|
"Veja a janela de resultado do 'gdb' e pare então o depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
|
|
msgid "GDB exited abnormally"
|
|
msgstr "O GDB terminou anormalmente"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
|
|
msgid "Rebuild the project?"
|
|
msgstr "Reconstruir o projecto?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
|
|
msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
|
|
msgstr "<p>O projecto está desactualizado. Deseja compilá-lo de novo?"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
|
|
msgid "Continuing program"
|
|
msgstr "A continuar o programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
|
|
msgid "Debugging program"
|
|
msgstr "A depurar o programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
|
|
msgid "Running program"
|
|
msgstr "A executar o programa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
|
|
msgid "Choose a core file to examine..."
|
|
msgstr "Escolher o ficheiro 'core' a examinar..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining core file %1"
|
|
msgstr "A examinar o ficheiro 'core' %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
|
|
msgid "Choose a process to attach to..."
|
|
msgstr "Escolha um processo ao qual se associar..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attaching to process %1"
|
|
msgstr "A associar-se ao processo %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: To start something\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
|
|
msgid "Restart the program in the debugger"
|
|
msgstr "Reiniciar o programa no depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Restart in debugger\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restarts the program in the debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar no depurador\n"
|
|
"\n"
|
|
"Corre de novo o programa no depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Tarefa %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
|
|
msgid " temporary"
|
|
msgstr " temporário"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid " hw"
|
|
msgstr " hw"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
|
|
msgid "Ignore Count"
|
|
msgstr "Ignorar a Contagem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
|
|
msgid "Tracing"
|
|
msgstr "Traceamento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: Data breakpoint\n"
|
|
"Data write"
|
|
msgstr "Escrita de dados"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: Data read breakpoint\n"
|
|
"Data read"
|
|
msgstr "Leitura de dados"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: New breakpoint\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar o texto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desactivar tudo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Activar tudo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Remover tudo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
|
|
"value: %3<br>New value: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ponto de paragem por escrita de dados</b><br>Expressão: %1<br>Endereço: 0x"
|
|
"%2<br>Valor antigo: %3<br>Novo valor: %4"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O comando 'gdb' enviado quando o depurador não está em execução</b><br>O "
|
|
"comando foi:<br> %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
|
|
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Comando de depurador inválido</b><br>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
|
|
msgid "Invalid debugger command"
|
|
msgstr "O comando do depurador é inválido"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
|
|
"'reason' field'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resposta inválida do 'gdb'</b><p>O pacote 'parado' não inclui o campo "
|
|
"'razão'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
|
|
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
|
|
msgstr "A resposta do 'gdb' é: blá-blá-blá"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
|
|
msgid "Invalid gdb reply"
|
|
msgstr "Resposta inválida do 'gdb'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited on signal %1"
|
|
msgstr "Saiu com o sinal %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
|
|
msgid "Program received signal %1 (%2)"
|
|
msgstr "O programa recebeu o sinal %1 (%2)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
|
|
msgid "Received signal"
|
|
msgstr "Foi recebido um sinal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
|
|
msgid "gdb message:\n"
|
|
msgstr "Mensagem do 'gdb':\n"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
|
|
msgid "No such file or directory."
|
|
msgstr "Não existe esse ficheiro ou pasta."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid gdb reply\n"
|
|
"Command was: %1\n"
|
|
"Response is: %2\n"
|
|
"Invalid response kind: \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A resposta do 'gdb' é inválida\n"
|
|
"O comando foi: %1\n"
|
|
"A resposta é: %2\n"
|
|
"Tipo de resposta inválida: \"%3\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
|
|
"path name is specified correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não foi possível iniciar o depurador.</b><p>Não foi possível executar o "
|
|
"'%1'. Certifique-se que o local foi indicado correctamente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
|
|
msgid "Could not start debugger"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
|
|
msgid "Debugger stopped"
|
|
msgstr "O depurador parou"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
|
|
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
|
|
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
|
|
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GDB não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n"
|
|
"Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos tty* "
|
|
"e pty* e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando "
|
|
"\"usermod -G tty username\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to debug,"
|
|
"<br> %1\n"
|
|
"<br>does not exist. Check that you have specified the right application in "
|
|
"the debugger configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A aplicação não existe</b><p>A aplicação que está a tentar depurar,"
|
|
"<br> %1\n"
|
|
"<br>não existe. Verifique se indicou a aplicação correcta na configuração do "
|
|
"depurador."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
|
|
msgid "Application does not exist"
|
|
msgstr "A aplicação não existe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have the "
|
|
"executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não foi possível executar a aplicação '%1'.</b><p>A aplicação não está "
|
|
"assinalada como executável. Tente compilar de novo o projecto ou mude "
|
|
"manualmente as permissões."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
|
|
msgid "Process exited"
|
|
msgstr "O processo terminou"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
|
|
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erro do depurador</b><p>O depurador devolveu o seguinte erro:<p><tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
|
|
msgid "Debugger error"
|
|
msgstr "Erro do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>Internal debugger error</b>\n"
|
|
"<p>The debugger component encountered an internal error while processing a "
|
|
"reply from gdb. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A componente de depuração obteve um erro interno ao processar a resposta "
|
|
"do 'gdb'. Envie por favor um relatório de erros."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
|
|
msgid ""
|
|
"The exception is: %1\n"
|
|
"The MI response is: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A excepção é: %1\n"
|
|
"A resposta do MI é: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
|
|
msgid "Internal debugger error"
|
|
msgstr "Erro interno do depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
|
|
msgid "&GDB cmd:"
|
|
msgstr "Comando do &GDB:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
|
|
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
|
|
msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'gdb'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
|
|
msgid "Show Internal Commands"
|
|
msgstr "Mostrar os Comandos Internos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
|
|
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
|
|
"already issued commands from the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se os comandos emitidos internamente pelo KDevelop deverão ser "
|
|
"apresentados ou não.<br>Esta opção irá afectar apenas os comandos futuros; "
|
|
"não irá adicionar ou remover os comandos já emitidos na janela."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Copiar Tudo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
|
|
msgid "Memory view"
|
|
msgstr "Janela da memória"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
|
|
msgid "Change memory range"
|
|
msgstr "Mudar o intervalo de memória"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
|
|
msgid "Close this view"
|
|
msgstr "Fechar esta área"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316
|
|
msgid "tdevelop: Debug application console"
|
|
msgstr "tdevelop: consola da aplicação para depuração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
|
|
msgid "Variable Tree"
|
|
msgstr "Árvore das Variáveis"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Evaluate"
|
|
msgstr "&Avaliar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
|
|
msgid "&Watch"
|
|
msgstr "&Vigia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
|
|
"local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are displayed "
|
|
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
|
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
|
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
|
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
|
"descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the value of a "
|
|
"variable or an expression, click on the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árvore de variáveis</b><p>A árvore de variáveis permite-lhe ver os "
|
|
"valores das variáveis locais e de expressões arbitrárias.<p>As variáveis "
|
|
"locais são mostradas e actualizadas automaticamente, à medida que você "
|
|
"percorre o programa passo-a-passo. Para cada expressão que introduzir, podê-"
|
|
"la-á avaliar para \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As "
|
|
"expressões que não se actualizarem automaticamente podê-lo-ão ser "
|
|
"manualmente, a partir do menu de contexto. As expressões poderão mudar de "
|
|
"nome, para nomes mais descritivos, se carregar na coluna do nome.<p>Para "
|
|
"mudar o valor de uma variável ou de uma expressão, carregue no valor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
|
|
msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
|
|
msgstr "<b>Campo de expressão</b><p>Escreva aqui a expressão a avaliar."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
|
|
msgid "Evaluate the expression."
|
|
msgstr "Avaliar a expressão."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
|
|
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaliar a expressão e actualizar automaticamente o valor ao avançar passo-a-"
|
|
"passo."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
|
|
msgid "Remember Value"
|
|
msgstr "Recordar o Valor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
|
|
msgid "Remove Watch Variable"
|
|
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
msgstr "Vigiar a Variável"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
|
|
msgid "Reevaluate Expression"
|
|
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
|
|
msgid "Remove Expression"
|
|
msgstr "Remover a Expressão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
|
|
msgid "Data write breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copiar o Valor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
|
|
msgid "Recent Expressions"
|
|
msgstr "Expressões Recentes"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
|
|
msgid "Reevaluate All"
|
|
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
|
|
msgid "<b>Debugger error</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Erro de depuração</b><br>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Vigia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
|
|
"running"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentou-se uma resolução de pastas de inclusão, estando outro processo de "
|
|
"resolução em funcionamento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
|
|
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
|
|
msgstr "Falta uma Makefile na pasta \"%1\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
|
|
msgstr "ocorreram problemas ao tentar resolver as pastas de inclusão do %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
|
|
msgid "Cached: "
|
|
msgstr "Em 'cache': "
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
|
|
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro %1 parece ser inválido"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the make-process"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'make'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
|
|
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
|
|
msgstr "O processo 'make' terminou com um código de saída não-nulo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output: %1"
|
|
msgstr "resultado: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
|
|
msgid "make-process failed"
|
|
msgstr "O processo 'make' falhou"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
|
|
msgid "Recursive make-call failed"
|
|
msgstr "A chamada recursiva do 'make' falhou"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
|
|
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
|
|
msgstr "O texto do parâmetro \"%1\" não parece ser válido. O resultado foi: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
|
|
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
|
|
msgstr "A pasta \"%1\" não existe. O resultado foi: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
|
|
msgid "Recursive make-call malformed"
|
|
msgstr "A chamada recursiva do 'make' é inválida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output was: %2"
|
|
msgstr "O resultado foi: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
|
|
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
|
|
msgstr "O resultado não parece ser uma chamada válida do 'gcc' ou do 'g++'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
|
|
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
|
|
msgstr "Pasta: \"%1\" Comando: \"%2\" Resultado: \"%3\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
|
|
msgid "%1. Message: %2"
|
|
msgstr "%1. Mensagem: %2"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
|
|
msgid "Directories to Parse"
|
|
msgstr "Pastas a Analisar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt3.\n"
|
|
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
|
|
msgid "Invalid Directory"
|
|
msgstr "Pasta Inválida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
|
|
"Please select a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do TDE.\n"
|
|
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
|
|
"project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language "
|
|
"parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo my todo</"
|
|
"tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Relatório de problemas</b><p>Esta janela mostra os vários \"problemas\" "
|
|
"do seu projecto. Mostra os itens TODO, FIXME's e os erros indicados pelo "
|
|
"processador da linguagem. Para adicionar um item TODO ou FIXME, basta "
|
|
"escrever<br><tt>//@todo o meu 'todo' (por-fazer)</tt><br><tt>//TODO: o meu "
|
|
"'todo' (por-fazer)</tt><br><tt>//FIXME: corrigir isto</tt>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "A fazer"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtered: %1"
|
|
msgstr "Filtrado: %1"
|
|
|
|
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
|
|
msgid "typeless"
|
|
msgstr "sem tipo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
|
|
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
|
|
msgstr "valor booleano, 1 byte, ( \"true\" ou \"false\" )"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
|
|
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
|
|
msgstr "carácter com/sem sinal, 1 byte"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
|
|
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
|
|
msgstr "carácter com sinal, 1 byte, do valor -128 ao 127"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
|
|
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
|
|
msgstr "carácter sem sinal, 1 byte, do valor 0 ao 255"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
|
|
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
|
|
msgstr "carácter alargado, 2 bytes, do valor 0 ao 65535"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
|
|
msgstr "inteiro com sinal, 4 bytes, do valor -2.147.483.648 ao 2.147.483.647"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
|
|
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
|
|
msgstr "inteiro sem sinal, 4 bytes, do valor 0 ao 4.294.967.295"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
|
|
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
|
|
msgstr "inteiro curto, 2 bytes, do valor -32.768 ao 32.768"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
|
|
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
|
|
msgstr "inteiro curto sem sinal, 2 bytes, do valor 0 ao 65.535"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38"
|
|
msgstr "valor de vírgula flutuante, 4 bytes, do valor -3,4E+38 ao 3.4E+38"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de vírgula flutuante com precisão dupla, 8 bytes, do valor -1.8E+308 "
|
|
"ao 1.8E+308"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E"
|
|
"+4932"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor longo de vírgula flutuante com precisão dupla, 10 bytes, do valor -3.4E"
|
|
"+4932 ao 3.4E+4932"
|
|
|
|
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system"
|
|
msgstr "inteiro sem sinal, número de bytes dependente do sistema operativo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
|
|
msgid "Create Subclass of "
|
|
msgstr "Criar uma Sub-Classe de "
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
|
|
msgid "The only existing directories are functions and faq."
|
|
msgstr "As únicas pastas existentes são a 'functions« e a 'faq'."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
|
|
msgid "Error in csharpdoc"
|
|
msgstr "Erro no 'csharpdoc'"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
|
|
msgid "Runs the CSharp program"
|
|
msgstr "Executa o programa em C#"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
|
|
msgid "Execute String..."
|
|
msgstr "Executar o Texto..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "Executes a string as CSharp code"
|
|
msgstr "Executa um texto como código em C#"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start CSharp Interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar o Interpretador de C#"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
|
|
msgstr "Inicia o interpretador de C# sem nenhum programa"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
|
|
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
|
|
msgstr "Procurar na Documentação de Funções do C#..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
|
|
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
|
|
msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do C#"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
|
|
msgstr "Procurar um Item na FAQ do C#..."
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
|
|
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
|
|
msgstr "Mostrar o item da FAQ para uma palavra-chave"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
|
|
msgid "String to Execute"
|
|
msgstr "Texto a Executar"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
|
|
msgid "String to execute:"
|
|
msgstr "Texto a executar:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show CSharp Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar a Documentação do C#"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show CSharp documentation for function:"
|
|
msgstr "Mostrar a documentação do C# sobre a função:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
|
|
msgid "Show FAQ Entry"
|
|
msgstr "Mostrar o Item da FAQ"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
|
|
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
|
|
msgstr "Mostrar o item da FAQ para a palavra:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
|
|
msgid "PGHPF Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador PGHPF"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
|
|
msgid "PGF77 Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador PGF77"
|
|
|
|
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
|
|
msgid "HPF"
|
|
msgstr "HPF"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
|
|
msgid "&Ftnchek"
|
|
msgstr "&Ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
|
|
msgid "Run ftnchek"
|
|
msgstr "Iniciar o 'ftnchek'"
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
|
|
"semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
|
|
"<b>Ftnchek</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iniciar o 'ftnchek'</b><p>Executa o <b>ftnchek</b> para verificar os "
|
|
"erros semânticos nos programas em Fortran. Configure as opções do 'ftnchek' "
|
|
"na janela de configuração do projecto, na página <b>Ftnchek</b>."
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
|
|
msgid "There is currently a job running."
|
|
msgstr "Está neste momento uma tarefa a correr."
|
|
|
|
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
|
|
msgid "Ftnchek"
|
|
msgstr "Ftnchek"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
|
|
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
|
|
msgstr "Avisar do uso inconsistente de argumentos que usem listas ('arrays')"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
|
|
msgstr "Avisar sobre os argumentos de um tipo diferente dos actuais"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
|
|
"different from the actual return type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar se a invocação assumir um tipo de dados devolvido que seja diferente "
|
|
"do efectivo"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
|
|
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
|
|
msgstr "Avisar se invocar um sub-programa com um número de argumentos errado"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
|
|
"number of dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"As listas ('arrays') correspondentes, em cada declaração de um bloco, têm de "
|
|
"concordar no tamanho e no número de dimensões"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
|
|
msgstr "A comparação entre dois blocos é feita variável-a-variável"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
|
|
"length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar se as declarações do mesmo bloco não forem iguais no tamanho total"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
|
|
"data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em cada declaração de um bloco, as localizações de memória correspondentes "
|
|
"tem de concordar com o tipo de dados"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
|
|
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
|
|
msgstr "Uso do resultado de uma divisão inteira como um expoente"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
|
|
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
|
|
msgstr "Conversão de uma expressão que envolve uma divisão inteira para real"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
|
|
msgstr "Divisão de uma expressão constante inteira que dá o resultado zero"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
|
|
"modified"
|
|
msgstr "Um argumento escalar é o mesmo que outro e é (ou pode ser) modificado"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
|
|
"another and is modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um argumento de teste que é uma lista ou um elemento de lista, e que é a "
|
|
"mesma lista que outra, que é modificada"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, "
|
|
"and either is modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um argumento escalar é o mesmo que uma variável comum, no sub-programa, e "
|
|
"que pode ser modificado"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
|
|
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
|
|
msgstr "instruções ACCEPT e TYPE I/O"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
|
|
"references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressões que definem limites de listas e que contêm elementos ou "
|
|
"referências a funções"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
|
|
msgid "Assignment statements involving arrays"
|
|
msgstr "Instruções de atribuição que envolvam listas"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
|
|
msgid "Backslash characters in strings"
|
|
msgstr "Caracteres '\\' em cadeias de caracteres"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
|
|
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis do bloco COMMON sem estarem por ordem descendente de espaço de "
|
|
"armazenamento"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
|
|
msgid "Hollerith constants"
|
|
msgstr "Constantes Hollerith"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
|
|
msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
|
|
msgstr "<b>Nova Classe</b>Gera uma nova classe.<p>"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
|
|
msgid "Java Support"
|
|
msgstr "Suporte de Java"
|
|
|
|
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
|
|
msgid "Keep Them"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
|
|
msgid "Java Parsing"
|
|
msgstr "Análise de Java"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
|
|
msgid "Test the active script."
|
|
msgstr "Testar o programa activo."
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
|
|
msgid "KJS Console"
|
|
msgstr "Consola KJS"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
|
|
msgid "KJS Embed Console"
|
|
msgstr "Consola Incorporada do KJS"
|
|
|
|
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implement Slots"
|
|
msgstr "Implementar os 'Slots'"
|
|
|
|
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de Paragem"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
|
|
msgstr "Criar ou Seleccionar a Classe de Implementação para: %1"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
|
|
msgid "Namespaces && Classes"
|
|
msgstr "Espaços de Nomes e Classes"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
|
|
msgid "Class was created but not found in class store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A classe foi criada, mas não foi encontrada no armazenamento de classes."
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a classe de implementação do formulário: %1"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Delphi Compiler Options"
|
|
msgstr "Opção do Compilador Delphi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
|
|
msgid "Locations I"
|
|
msgstr "Localizações I"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
|
|
msgid "Locations II"
|
|
msgstr "Localizações II"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
|
|
msgid "Debug && Optimization"
|
|
msgstr "Depuração e Optimização"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
|
|
msgid "Linker"
|
|
msgstr "Editor de Ligações"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
|
|
msgid "Map File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Mapeamento"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
|
|
msgid "Publics"
|
|
msgstr "Públicos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
|
|
msgid "Default dynamic loader:"
|
|
msgstr "Carregador dinâmico predefinido:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
|
|
msgid "Reserved address space:"
|
|
msgstr "Espaço de endereçamento reservado:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
|
|
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
|
|
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa de recursos (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
|
|
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa da unidade (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
|
|
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
|
|
msgid "Executable output directory:"
|
|
msgstr "Pasta de saída do executável:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
|
|
msgid "Unit output directory:"
|
|
msgstr "Pasta de saída da unidade:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
|
|
msgid "Package directory:"
|
|
msgstr "Pasta do pacote:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
|
|
msgid "Package source code directory:"
|
|
msgstr "Pasta do código-fonte do pacote:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
|
|
msgid "Build all units"
|
|
msgstr "Compilar todas as unidades"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
|
|
msgid "Make modified units"
|
|
msgstr "Compilar as unidades modificadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
|
|
msgid "Quiet compile"
|
|
msgstr "Compilação silenciosa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
|
|
msgid "Disable implicit package compilation"
|
|
msgstr "Desactivar a compilação implícita dos pacotes"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
|
|
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Definições condicionais (delimitadas por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
|
|
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes alternativos das unidades no formato unidade=nome_alternativo "
|
|
"(delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
|
|
msgid "Output hint messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensagens de sugestão"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
|
|
msgid "Output warning messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensagens de aviso"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
|
|
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Compilar com os pacotes (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
|
|
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
|
|
msgstr "Alinhamento do Código e Limites da Pilha"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
|
|
msgid "Default (-$A8)"
|
|
msgstr "Por omissão (-$A8)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
|
|
msgid "Never align"
|
|
msgstr "Nunca alinhar"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
|
|
msgid "On word boundaries"
|
|
msgstr "Nos limites das 'words'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
|
|
msgid "On double word boundaries"
|
|
msgstr "Nos limites das 'double-words'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
|
|
msgid "On quad word boundaries"
|
|
msgstr "Nos limites das 'quad-words'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
|
|
msgid "Generate stack frames"
|
|
msgstr "Gerar as áreas da pilha"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
|
|
msgid "Enumeration Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Enumeração"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
|
|
msgid "Default (-$Z1)"
|
|
msgstr "Por omissão (-$Z1)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
|
|
msgid "Unsigned byte (256 values)"
|
|
msgstr "'Byte' sem sinal (256 valores)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
|
|
msgid "Unsigned word (64K values)"
|
|
msgstr "Palavra sem sinal (64K valores)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
|
|
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
|
|
msgstr "Palavra dupla sem sinal (4096M valores)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
|
|
msgid "Compile Time Checks"
|
|
msgstr "Verificações em Tempo de Compilação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
|
|
msgid "Assertions"
|
|
msgstr "Asserções"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
|
|
msgid "Complete boolean evaluation"
|
|
msgstr "Avaliação booleana completa"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
|
|
msgid "Extended syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe extendida"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
|
|
msgid "Long strings"
|
|
msgstr "Cadeias de caracteres grandes"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
|
|
msgid "Open string parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros abertos das cadeias de caracteres"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
|
|
msgid "Type-checked pointers"
|
|
msgstr "Ponteiros com verificação de tipos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
|
|
msgid "Var-string checking"
|
|
msgstr "Verificação de cadeias de caracteres variáveis"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
|
|
msgid "Writable typed constants"
|
|
msgstr "Constantes com possibilidade de escrita"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
|
|
msgid "Run Time Checks"
|
|
msgstr "Verificações em Execução"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
|
|
msgid "Runtime type information"
|
|
msgstr "Informação de Tipos Durante a Execução"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
|
|
msgid "Imported data references"
|
|
msgstr "Referências de dados importadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
|
|
msgid "Input/Output checking"
|
|
msgstr "Verificação das entradas/saídas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
|
|
msgid "Overflow checking"
|
|
msgstr "Verificação da violação dos limites"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
|
|
msgid "Range checking"
|
|
msgstr "Verificação dos intervalos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
|
|
msgid "Enable optimizations"
|
|
msgstr "Activar as optimizações"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
|
|
msgid "Debug information"
|
|
msgstr "Informação de depuração"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
|
|
msgid "Local symbol information"
|
|
msgstr "Informação dos Símbolos Locais"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
|
|
msgid "Debug information for GDB"
|
|
msgstr "Informação de depuração para o GDB"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
|
|
msgid "Namespace debug info"
|
|
msgstr "Informação de depuração dos 'namespaces'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
|
|
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
|
|
msgstr "Gravar as informações dos símbolos num ficheiro .rsm"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
|
|
msgid "Symbol Reference Information"
|
|
msgstr "Informação de Referência dos Símbolos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
|
|
msgid "Default (-$YD)"
|
|
msgstr "Por omissão (-$YD)"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
|
|
msgid "No information"
|
|
msgstr "Sem informação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
|
|
msgid "Definition information"
|
|
msgstr "Informação de definição"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
|
|
msgid "Full reference information"
|
|
msgstr "Informação de referência completa"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391
|
|
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
|
|
msgid "Free Pascal Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador Free Pascal"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "'Assembler'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
|
|
msgid "Format errors like GCC does"
|
|
msgstr "Formatar os erros como o GCC faz"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Descritivo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
|
|
msgid "Write all possible info"
|
|
msgstr "Registar toda a informação possível"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
|
|
msgid "Write no messages"
|
|
msgstr "Não mostrar nenhumas mensagens"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os erros"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
|
|
msgid "Show some general information"
|
|
msgstr "Mostrar algumas mensagens de informação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
|
|
msgid "Issue warnings"
|
|
msgstr "Emitir os avisos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
|
|
msgid "Issue notes"
|
|
msgstr "Emitir as notas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
|
|
msgid "Issue hints"
|
|
msgstr "Emitir as sugestões"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
|
|
msgid "Write other debugging info"
|
|
msgstr "Escrever outra informação de depuração"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
|
|
msgid "Show line numbers when processing files"
|
|
msgstr "Mostrar os números de linha ao processar os ficheiros"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
|
|
msgid "Print information on loaded units"
|
|
msgstr "Imprimir a informação das unidades carregadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
|
|
msgid "Print the names of loaded files"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes dos ficheiros carregados"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
|
|
msgid "Write which macros are defined"
|
|
msgstr "Registar quais as macros definidas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
|
|
msgid "Warn when processing a conditional"
|
|
msgstr "Avisar ao processar uma condição"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
|
|
msgid "Print the names of procedures and functions"
|
|
msgstr "Mostrar os nomes dos procedimentos e funções"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
|
|
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todas as declarações de procedimentos se ocorrer um erro numa função "
|
|
"sobreposta ('overloaded')"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
|
|
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
|
|
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
|
|
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Locais de pesquisa de bibliotecas (delimitados por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
|
|
msgid "Write executables and units in:"
|
|
msgstr "Gravar os executáveis e unidades em:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
|
|
msgid "Write units in:"
|
|
msgstr "Gravar as unidades em:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
|
|
msgid "Executable name:"
|
|
msgstr "Nome do executável:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
|
|
msgid "Location of as and ld programs:"
|
|
msgstr "Localização dos programas 'as' e 'ld':"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
|
|
msgid "Dynamic linker executable:"
|
|
msgstr "Executável do editor de ligações dinâmico:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
|
|
msgid "Compiler messages file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de mensagens do compilador:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
|
|
msgid "Write compiler messages to file:"
|
|
msgstr "Gravar as mensagens do compilador no ficheiro:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
|
|
msgid "Pascal Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o Pascal"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
|
|
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
|
|
msgstr "Activar as extensões de Delphi 2"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
|
|
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidade restrita do Delphi"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
|
|
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidade com o Borland TP 7.0"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
|
|
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidade com o Pascal da GNU"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
|
|
msgid "C/C++ Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o C/C++"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
|
|
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
|
|
msgstr "Suporte dos operadores do estilo do C *=, +=, /= e -="
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
|
|
msgid "Support C++ style INLINE"
|
|
msgstr "Suporte do INLINE do estilo do C++"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
|
|
msgid "Support C style macros"
|
|
msgstr "Suporte das macros do estilo do C"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
|
|
msgid "Support the label and goto commands"
|
|
msgstr "Suporte dos comandos 'label' e 'goto'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
|
|
msgid "Use ansistrings by default for strings"
|
|
msgstr "Usar as sequências ANSI por omissão para as cadeias de caracteres"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Require the name of constructors to be init\n"
|
|
" and the name of destructors to be done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigar o nome dos construtores a ser 'init'\n"
|
|
"e o nome dos destrutores a ser 'done'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
|
|
msgid "Allow the static keyword in objects"
|
|
msgstr "Permitir a palavra-chave 'static' nos objectos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
|
|
msgid "Assembler Info"
|
|
msgstr "Informações do Assembler"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
|
|
msgid "Do not delete assembler files"
|
|
msgstr "Não apagar os ficheiros do 'assembler'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
|
|
msgid "List source"
|
|
msgstr "Código de listagem"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
|
|
msgid "List register allocation and release info"
|
|
msgstr "Listar a reserva de registos e a informação de libertação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
|
|
msgid "List temporary allocations and deallocations"
|
|
msgstr "Listar as alocações e libertações temporárias"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
|
|
msgid "Assembler Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Assembler"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
|
|
msgid "Use default reader"
|
|
msgstr "Utilizar o leitor por omissão"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
|
|
msgid "AT&T style assembler"
|
|
msgstr "'Assembler' tipo AT&T"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
|
|
msgid "Intel style assembler"
|
|
msgstr "'Assembler' tipo Intel"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
|
|
msgid "Direct assembler"
|
|
msgstr "'Assembler' directo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
|
|
msgid "Assembler Output"
|
|
msgstr "Resultado do 'Assembler'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
|
|
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
|
|
msgstr "Utilizar 'pipes', em vez de ficheiros, ao executar o 'assembler'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
|
|
msgid "Use default output"
|
|
msgstr "Utilizar a saída por omissão"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
|
|
msgid "Use GNU as"
|
|
msgstr "Usar o 'as' da GNU"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
|
|
msgid "Use GNU asaout"
|
|
msgstr "Usar o 'asaout' da GNU"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
|
|
msgid "Use NASM coff"
|
|
msgstr "Usr o 'coff' do NASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
|
|
msgid "Use NASM elf"
|
|
msgstr "Usar o 'elf' do NASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
|
|
msgid "Use NASM obj"
|
|
msgstr "Usar o 'obj' do NASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
|
|
msgid "Use MASM"
|
|
msgstr "Usar o MASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
|
|
msgid "Use TASM"
|
|
msgstr "Usar o TASM"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
|
|
msgid "Use coff"
|
|
msgstr "Usar o 'coff'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
|
|
msgid "Use pecoff"
|
|
msgstr "Usar o 'pecoff'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
|
|
msgid "Generate information for GDB"
|
|
msgstr "Gerar a informação para o GDB"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
|
|
msgid "Generate information for DBX"
|
|
msgstr "Gerar a informação para o DBX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
|
|
msgid "Use lineinfo unit"
|
|
msgstr "Utilizar a unidade 'lineinfo'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
|
|
msgid "Use heaptrc unit"
|
|
msgstr "Utilizar a unidade 'heaptrc'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
|
|
msgid "Generate checks for pointers"
|
|
msgstr "Gerar as verificações dos ponteiros"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Análise"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
|
|
msgid "Generate profiler code for gprof"
|
|
msgstr "Criar o código de análise de performance para o 'gprof'"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
|
|
msgid "General Optimization"
|
|
msgstr "Optimização Geral"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
|
|
msgid "Generate smaller code"
|
|
msgstr "Gerar código mais reduzido"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
|
|
msgid "Generate faster code"
|
|
msgstr "Gerar código mais rápido"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
|
|
msgid "Optimization Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Optimização"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Nível 3"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
|
|
msgid "386/486"
|
|
msgstr "386/486"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
|
|
msgid "Pentium/PentiumMMX"
|
|
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
|
|
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
|
|
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
|
|
msgid "Another Optimization"
|
|
msgstr "Outra Optimização"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
|
|
msgid "Use register variables"
|
|
msgstr "Usar as variáveis em registos"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
|
|
msgid "Uncertain optimizations"
|
|
msgstr "Optimizações incertas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
|
|
msgid "Include assert statements in compiled code"
|
|
msgstr "Incluir os comandos 'assert' no código compilado"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
|
|
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não verificar o nome da unidade, para confirmar se é o mesmo que o nome do "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
|
|
msgid "Stack checking"
|
|
msgstr "Verificação da pilha"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
|
|
msgid "Integer overflow checking"
|
|
msgstr "Verificação de esgotamento dos inteiros"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
|
|
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Remover as definições condicionais (delimitadas por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
|
|
msgid "Stack size:"
|
|
msgstr "Tamanho da pilha:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
|
|
msgid "Heap size:"
|
|
msgstr "Tamanho da área de dados:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
|
|
msgid "Linking Stage"
|
|
msgstr "Passo de Ligação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
|
|
msgid "Create dynamic library"
|
|
msgstr "Criar uma biblioteca dinâmica"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
|
|
msgid "Create smartlinked units"
|
|
msgstr "Criar as unidades ligadas inteligentemente"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
|
|
msgid "Generate release units"
|
|
msgstr "Gerar as unidades de lançamento"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
|
|
msgid "Omit the linking stage"
|
|
msgstr "Omitir o passo de edição de ligações"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
|
|
msgid "Create assembling and linking script"
|
|
msgstr "Criar um programa de compilação e edição de ligações"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
|
|
msgid "Executable Generation"
|
|
msgstr "Geração do Executável"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
|
|
msgid "Strip the symbols from the executable"
|
|
msgstr "Retirar os símbolos do executável"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
|
|
msgid "Link with static units"
|
|
msgstr "Compilar com as unidades estáticas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
|
|
msgid "Link with smartlinked units"
|
|
msgstr "Compilar com as unidades ligadas inteligentemente"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
|
|
msgid "Link with dynamic libraries"
|
|
msgstr "Compilar com as bibliotecas dinâmicas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
|
|
msgid "Link with the C library"
|
|
msgstr "Compilar com a biblioteca de C"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
|
|
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
|
|
msgstr "Opções passadas ao editor de ligações (delimitadas por \":\"):"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
|
|
msgid "Recompile all used units"
|
|
msgstr "Recompilar todas as unidades usadas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
|
|
msgid "Do not read default configuration file"
|
|
msgstr "Não ler o ficheiro de configuração predefinido"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
|
|
msgid "Compiler configuration file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração do compilador:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
|
|
msgid "Stop after the error:"
|
|
msgstr "Parar depois do erro:"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
|
|
msgid "Browser Info"
|
|
msgstr "Informação de Navegação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
|
|
msgid "No browser info"
|
|
msgstr "Sem informação de navegação"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
|
|
msgid "Global browser info"
|
|
msgstr "Informação de navegação global"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
|
|
msgid "Global and local browser info"
|
|
msgstr "Informação de navegação local e global"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
|
|
msgid "Target OS"
|
|
msgstr "Sistema Operativo Alvo"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
|
|
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
|
|
msgstr "DOS e a versão 1 da extensão DJ DELORIE"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
|
|
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
|
|
msgstr "DOS e a versão 2 da extensão DJ DELORIE"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
|
|
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
|
|
msgstr "OS/2 (2.x) utilizando a extensão EMX"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
|
|
msgid "WINDOWS 32 bit"
|
|
msgstr "WINDOWS 32 bits"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
|
|
msgid "SunOS/Solaris"
|
|
msgstr "SunOS/Solaris"
|
|
|
|
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
|
|
msgid "BeOS"
|
|
msgstr "BeOS"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
|
|
msgid "problem reporter"
|
|
msgstr "relatório de problemas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Found 1 problem\n"
|
|
"Found %n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um problema\n"
|
|
"Foram encontrados %n problemas"
|
|
|
|
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing file: %1"
|
|
msgstr "A analisar o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
|
|
msgid "Error in perldoc"
|
|
msgstr "Erro no 'perldoc'"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
|
|
msgid "Runs the Perl program"
|
|
msgstr "Executa o programa em Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "Executes a string as Perl code"
|
|
msgstr "Executa uma sequência de texto como código em Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start Perl Interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar o Interpretador de Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
|
|
msgstr "Inicia o interpretador de Perl sem nenhum programa"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
|
|
msgid "Find Perl Function Documentation..."
|
|
msgstr "Procurar na Documentação de Funções do Perl..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
|
|
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
|
|
msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
|
|
msgstr "Procurar um Item na FAQ do Perl..."
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show Perl Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar a Documentação do Perl"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
|
|
msgid "Show Perl documentation for function:"
|
|
msgstr "Mostrar a documentação do Perl sobre a função:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
|
|
msgid "Type of %1 is %2"
|
|
msgstr "O tipo do '%1' é '%2'"
|
|
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
|
|
msgid "Undefined function"
|
|
msgstr "Função não definida"
|
|
|
|
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Erro de Processamento"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
|
|
msgstr "<b>Executar</b><p>Corre o programa num terminal ou servidor Web."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
|
|
msgid "&New Class..."
|
|
msgstr "&Nova Classe..."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
|
|
msgid "New class"
|
|
msgstr "Nova classe"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
|
|
msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
|
|
msgstr "<b>Nova classe</b><p>Executa o assistente para uma Nova Classe."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Problemas de PHP</b><p>Esta janela mostra os avisos, erros normais e "
|
|
"erros fatais do processador de PHP."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
|
|
msgid "PHP Specific"
|
|
msgstr "Específica de PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
|
|
msgid "PHP Settings"
|
|
msgstr "Configuração do PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
|
|
"Please set the correct values in the next dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está configurada a execução de ficheiros PHP.\n"
|
|
"Por favor, indique os valores correctos na janela seguinte."
|
|
|
|
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
|
|
msgid "Customize PHP Mode"
|
|
msgstr "Configurar o Modo de PHP"
|
|
|
|
#: languages/python/pydoc.cpp:75
|
|
msgid "Error in pydoc"
|
|
msgstr "Erro no 'pydoc'"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
|
|
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
|
|
msgid "Cannot write to file"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
|
|
msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
|
|
msgstr "<b>Executar o programa</b><p>Executa o programa em Python."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
|
|
msgid "Execute string"
|
|
msgstr "Executar o texto"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
|
|
msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar o Texto</b><p>Executa uma sequência de texto, como sendo código "
|
|
"em Python."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
|
|
msgid "Start Python Interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar o Interpretador de Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
|
|
msgid "Start Python interpreter"
|
|
msgstr "Iniciar o interpretador de Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iniciar o interpretador de Python</b><p>Inicia o interpretador de Python "
|
|
"sem nenhum programa."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
|
|
msgid "Python Documentation..."
|
|
msgstr "Documentação do Python..."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
|
|
msgid "Python documentation"
|
|
msgstr "Documentação do Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
|
|
msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Documentação do Python</b><p>Mostrar uma página da documentação do Python."
|
|
|
|
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
|
|
msgid "Show Python Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar a Documentação do Python"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
|
|
msgid "Show Python documentation on keyword:"
|
|
msgstr "Mostrar a documentação de Python sobre a palavra:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
|
|
msgid "File:line"
|
|
msgstr "Ficheiro:linha"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
|
|
msgid "Catchpoint"
|
|
msgstr "Ponto de captura"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
|
|
msgid "Method()"
|
|
msgstr "Método()"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depurador de ruby do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código "
|
|
"(\"avançar\")"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Avançar Sobre"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Avançar Para"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
|
|
msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre os métodos"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
|
|
msgstr "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
|
|
msgstr "Executa uma linha de código, mas executa os métodos."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
|
|
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
|
|
"values as you step through your program using the internal debugger. Click "
|
|
"the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
|
|
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árvore de variáveis</b><p>A árvore de variáveis permite-lhe ver os "
|
|
"valores das variáveis, à medida que avança no seu programa, com o depurador "
|
|
"interno. Carregue com o botão direito do rato nos itens desta janela para "
|
|
"lhe aparecer um menu de contexto.\n"
|
|
"Para acelerar o avanço no seu código, deixe os itens da árvore fechados.\n"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing what method is currently active and who called each method to get to "
|
|
"this point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
|
|
"any of the previous calling methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pilha de chamadas</b><p>Esta é uma lista que mostra qual o método activo "
|
|
"de momento e quem chamou cada um dos métodos para chegar a este ponto do seu "
|
|
"programa. Ao carregar num item, poderá ver os valores em cada um dos métodos "
|
|
"chamados anteriormente."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
|
|
msgid "Debugger method call stack"
|
|
msgstr "Pilha de chamadas a métodos do depurador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
|
|
msgid "RDB Output"
|
|
msgstr "Resultado do RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
|
|
"issue any other rdb command while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado do RDB</b><p>Mostra todos os comandos do 'rdb' a ser "
|
|
"executados. Você também poderá emitir qualquer outro comando do 'rdb' "
|
|
"enquanto faz a depuração."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
|
|
msgid "RDB"
|
|
msgstr "RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
|
|
msgid "RDB output"
|
|
msgstr "Resultado do RDB"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
|
|
"RDB command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Interromper a aplicação</b><p>Interrompe o processo em depuração ou o "
|
|
"comando actual do RDB."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source file. "
|
|
"If the source line is a call to a method the whole method is executed and "
|
|
"the app will stop at the line following the method call."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avançar sobre</b><p>Executa uma linha de código no ficheiro de código "
|
|
"actual. Se a linha de código for a chamada a um método, esta é completamente "
|
|
"executada e a aplicação irá parar na linha a seguir à chamada do método."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source line "
|
|
"is a call to a method then execution will stop after the method has been "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avançar para</b><p>Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em "
|
|
"questão for uma chamada a um método, então a execução irá parar logo depois "
|
|
"de ter entrado no método."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
|
|
msgid "Steps out of the current method"
|
|
msgstr "Avança até sair do método actual"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
|
|
"method is completed. The debugger will then display the line after the "
|
|
"original call to that method. If program execution is in the outermost frame "
|
|
"(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sair da função</b><p>Executa a aplicação até completar a execução do "
|
|
"método na qual se encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois da "
|
|
"chamada ao método em questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no "
|
|
"'topleveltoggleWatchpoint'), então esta operação não fará efeito."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vigiar</b><p>Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect: %1"
|
|
msgstr "Inspeccionar: %1"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
|
|
msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
|
|
msgstr "<b>Inspeccionar</b><p>Avalia a expressão sob o cursor."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid "Add empty breakpoint"
|
|
msgstr "Adicionar um ponto de paragem vazio"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
|
|
msgid " <Alt+A>"
|
|
msgstr " <Alt+A>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to choose "
|
|
"the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the "
|
|
"breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um ponto de paragem vazio</b><p>Mostra um menu de contexto que "
|
|
"lhe permite seleccionar o tipo de ponto de paragem. De seguida, adiciona um "
|
|
"ponto de paragem, do tipo seleccionado, à lista respectiva."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
|
|
msgid "Delete selected breakpoint"
|
|
msgstr "Remover o ponto de paragem seleccionado"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
|
|
msgid " <Delete>"
|
|
msgstr " <Remover>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in the "
|
|
"breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover o ponto de paragem seleccionado</b><p>Apaga o ponto de paragem "
|
|
"seleccionado da lista de pontos de paragem."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
|
|
msgid "Edit selected breakpoint"
|
|
msgstr "Editar o ponto de paragem seleccionado"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
|
|
msgid " <Return>"
|
|
msgstr " <Retorno>"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
|
|
"ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar o ponto de paragem seleccionado</b><p>Permite-lhe adicionar a "
|
|
"localização, a condição e ignorar as propriedades de contagem do ponto de "
|
|
"paragem seleccionado na lista respectiva."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
|
|
msgid "Remove all breakpoints"
|
|
msgstr "Remover todos os pontos de paragem"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
|
|
msgid "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover todos os pontos de paragem</b><p>Apaga todos os pontos de paragem "
|
|
"do projecto."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
|
|
msgid "rdb message:\n"
|
|
msgstr "Mensagem do 'rdb':\n"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source: %1"
|
|
msgstr "Nenhum código: %1"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
|
|
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
|
|
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
|
|
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O depurador de Ruby não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n"
|
|
"Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n"
|
|
"Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos "
|
|
"'tty*' e 'pty*' e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o "
|
|
"comando \"usermod -G tty utilizador\"."
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
|
|
msgid "&RDB cmd:"
|
|
msgstr "Comando do &RDB:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
|
|
msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'rdb'"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
|
|
msgid "E&xpression to watch:"
|
|
msgstr "E&xpressão a vigiar:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109
|
|
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:169
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
|
|
msgid "Remove Watch Expression"
|
|
msgstr "Remover a Expressão de Vigia"
|
|
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458
|
|
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Test Under Cursor"
|
|
msgstr "Executar Até Ao Cursor"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Run Test Under Cursor</b><p>Runs the function under the cursor as test."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar até ao cursor</b><p>Continua a execução até atingir a posição "
|
|
"actual do cursor."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Lançar o Navegador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Launch Browser</b><p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lançar o Navegador</b><p>Abre un navegador Web que aponta para o servidor "
|
|
"de Ruby Rails"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
|
|
msgid "Switch To Controller"
|
|
msgstr "Mudar para o Controlador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
|
|
msgid "Switch To Model"
|
|
msgstr "Mudar para o Modelo"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
|
|
msgid "Switch To View"
|
|
msgstr "Mudar para a Vista"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
|
|
msgid "Switch To Test"
|
|
msgstr "Mudar para o Teste"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
|
|
msgid "Ruby Shell"
|
|
msgstr "Linha de Comandos do Ruby"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
|
|
msgid "<no database server>"
|
|
msgstr "<sem servidor de base de dados>"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlactions.cpp:89
|
|
msgid "<error - no connection %1>"
|
|
msgstr "<erro - sem a ligação %1>"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181
|
|
msgid "Connection successful"
|
|
msgstr "Ligação com sucesso"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184
|
|
msgid "Unable to connect to database server"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de bases de dados"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such connection: %1"
|
|
msgstr "Não existe a ligação: %1"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
|
|
msgstr "Pesquisa bem sucedida - número de linhas afectadas: %1"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro:"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45
|
|
msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
|
|
msgstr "<b>Executar</b><p>Corre um ficheiro de SQL."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
|
|
msgid "&Database Connections"
|
|
msgstr "Ligações a Bases de &Dados"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
|
|
msgid "Output of SQL commands"
|
|
msgstr "Resultado dos comandos SQL"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL commands "
|
|
"being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado dos comandos SQL</b><p>Esta janela mostra o resultado dos "
|
|
"comandos de SQL a ser executados. Pode mostrar os resultados dos comandos "
|
|
"\"select\" de SQL numa tabela."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
|
|
msgid "Specify Your Database Connections"
|
|
msgstr "Indique as Suas Ligações a Bases de Dados"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
|
|
msgid "Please select a valid database connection."
|
|
msgstr "Indique por favor uma ligação a uma base de dados válida."
|
|
|
|
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find include file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão %1"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2922 lib/cppparser/parser.cpp:2928
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "é esperada uma expressão"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:583
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe da declaração"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2816
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:3289
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "É esperado um }"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:671
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "É esperado um 'namespace'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:675
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "É esperado um {"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3009
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:852
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:934
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "É esperada uma declaração"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "É esperada uma expressão constante"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "É esperado um ')'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2398
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "Falta um }"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2088
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2249
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "É esperada a indicação da classe de base"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2272
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "É esperada uma instrução de inicialização"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2313
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "É esperado um identificador"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2343
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "É esperado o ID do tipo"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2380
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "É esperado o nome da classe"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2841
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2879 lib/cppparser/parser.cpp:3351
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "É esperada uma condição"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2848 lib/cppparser/parser.cpp:2858
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "É esperada uma instrução"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:2725
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "É esperada a inicialização do 'for'"
|
|
|
|
#: lib/cppparser/parser.cpp:3340
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "É esperado um 'catch'"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:52
|
|
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível invocar o \"%1\". Confirme se está instalado correctamente"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:53
|
|
msgid "Error Invoking Command"
|
|
msgstr "Erro ao Invocar o Comando"
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:59
|
|
msgid "Command running..."
|
|
msgstr "A executar o comando..."
|
|
|
|
#: lib/util/execcommand.cpp:60
|
|
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
|
|
msgstr "Espere por favor até que o comando \"%1\" termine."
|
|
|
|
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"."
|
|
|
|
#: lib/util/tdescriptactionmanager.cpp:98
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "Erro do KScript"
|
|
|
|
#: lib/widgets/flagboxes.cpp:98
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37
|
|
msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
|
|
msgstr "<b>Recarregar</b><p>Relê o documento actual."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
|
|
msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
|
|
msgstr "<b>Parar</b><p>Interrompe o carregamento do documento actual."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
|
|
msgid "Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Duplicar a Página"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
|
|
msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
|
|
msgstr "<b>Duplicar a janela</b><p>Abre o documento actual numa janela nova."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Recuar</b><p>Volta atrás um passo no histórico de navegação da "
|
|
"<b>documentação</b>."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avançar</b><p>Vai um passo para a frente no histórico de navegação da "
|
|
"<b>documentação</b>."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Página"
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
|
|
msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir numa nova janela</b><p>Abre a ligação actual numa janela nova."
|
|
|
|
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
|
|
msgid "Close &Others"
|
|
msgstr "Fechar os &Outros"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
|
|
msgid "Save &None"
|
|
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
msgstr "Perder todas as modificações"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
msgstr "Cancela a acção"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "Gr&avar Tudo"
|
|
|
|
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
msgstr "Grava todos os ficheiros modificados"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127
|
|
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
|
|
msgstr "*** Terminou com valor: %1 ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
|
|
msgid "*** Exited normally ***"
|
|
msgstr "*** Terminou normalmente ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
|
|
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
|
|
msgstr "*** Processo interrompido. Falha de segmentação ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
|
|
msgid "*** Process aborted ***"
|
|
msgstr "*** Processo interrompido ***"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
|
|
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
|
|
msgid " Bold"
|
|
msgstr " Negrito"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
|
|
msgid " Italic"
|
|
msgstr " Itálico"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferido"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expanding"
|
|
msgstr "Expansível"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
|
|
msgid "Minimum Expanding"
|
|
msgstr "Expansão Mínima"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
|
|
msgid "Horizontal Size Type"
|
|
msgstr "Tipo de Tamanho Horizontal"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
|
|
msgid "Vertical Size Type"
|
|
msgstr "Tipo de Tamanho Vertical"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
|
|
msgid "hStretch"
|
|
msgstr "hStretch"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
|
|
msgid "Horizontal Stretch"
|
|
msgstr "Esticamento Horizontal"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
|
|
msgid "vStretch"
|
|
msgstr "vStretch"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
|
|
msgid "Vertical Stretch"
|
|
msgstr "Esticamento Vertical"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
|
|
msgid "What's this"
|
|
msgstr "O que é isto"
|
|
|
|
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:158
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:147
|
|
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
|
|
msgid "Drag this to resize the combobox."
|
|
msgstr "Arraste isto, para mudar o tamanho da lista."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
|
|
msgid "Expand Text"
|
|
msgstr "Expandir o Texto"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
|
|
msgid "Expand current word"
|
|
msgstr "Expandir a palavra actual"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list of "
|
|
"similar words in source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Expandir a palavra actual</b><p>A palavra actual poderá ser completa, se "
|
|
"usar a lista de palavras semelhantes nos ficheiros de código."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
|
|
msgid "Expand Abbreviation"
|
|
msgstr "Expandir a Abreviatura"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
|
|
msgid "Expand abbreviation"
|
|
msgstr "Expandir a abreviatura"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
|
|
"<b>TDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Expandir a abreviatura</b><p>Activa e configura as abreviaturas na página "
|
|
"<b>Abreviaturas</b> da <b>Configuração do KDevelop</b>."
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviaturas"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
|
|
msgid "&Add to Favorites"
|
|
msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
|
|
msgid "&Remove Favorite"
|
|
msgstr "&Remover o Favorito"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
|
|
msgid "Choose projects directory"
|
|
msgstr "Escolha a pasta dos projectos"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: no version control system\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "Sistema de Controlo de Versões"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
|
|
msgstr "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, já existe."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"The directory you have chosen as the location for the project is not "
|
|
"writeable."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta que escolheu, para a localização do projecto, não tem permissões "
|
|
"suficientes de escrita."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
|
|
msgid "The template %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o modelo %1."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
|
|
msgid "The directory %1 cannot be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
|
|
msgid "The archive %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
|
|
msgid "The file %1 cannot be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta acima da localização escolhida não existe e não pode ser criada."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
|
|
msgid "Template for .%1 Files"
|
|
msgstr "Modelo para os Ficheiros .%1"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
|
|
msgid "Set default project location to: %1?"
|
|
msgstr "Deseja colocar a localização de projectos por omissão como: %1?"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Não Filtrar o Resultado"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"_: invalid location\n"
|
|
" (invalid)"
|
|
msgstr " (inválida)"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
|
|
msgid " (dir/file already exists)"
|
|
msgstr " (a pasta/ficheiro já existe)"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
|
|
#: src/projectmanager.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid project file.\n"
|
|
"XML error in line %1, column %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este não é um ficheiro de projecto válido.\n"
|
|
"Erro de XML na linha %1, coluna %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Novo Projecto..."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
|
|
msgid "Generate a new project from a template"
|
|
msgstr "Gera um novo projecto a partir de um modelo"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps you "
|
|
"to generate a skeleton for your application from a set of templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Novo projecto</b><p>Isto inicia o assistente de aplicações do KDevelop. "
|
|
"Irá ajudar o utilizador a gerar um esqueleto para a sua aplicação, a partir "
|
|
"de um conjunto de modelos."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
|
|
msgid "&Import Existing Project..."
|
|
msgstr "&Importar um Projecto Existente..."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
|
|
msgid "Import existing project"
|
|
msgstr "Importar um projecto existente"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Importar um projecto</b><p>Cria um ficheiro de projecto para uma dada "
|
|
"pasta."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
|
|
msgid "Header/Implementation file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Inclusão/Implementação:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
|
|
msgid "Choose directory to import"
|
|
msgstr "Escolha a pasta a importar"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
|
|
msgid "You have to choose a directory."
|
|
msgstr "O utilizador tem de indicar uma pasta."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
|
|
msgid "You have to choose a project name."
|
|
msgstr "O utilizador tem de escolher um nome para o projecto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
|
|
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
|
|
msgstr "O nome da sua aplicação só deve conter letras e números."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
|
|
msgid "Cannot open project template."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o modelo do projecto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
|
|
msgid "Cannot write the project file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro do projecto."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
|
|
msgid "Generate build system infrastrucure"
|
|
msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
|
|
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma infra-estrutura de projecto na pasta de destino.\n"
|
|
"Deseja gerar uma nova infra-estrutura de projecto e sobrepor a antiga?"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Não Gerar"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
|
|
msgid "&Reformat Source"
|
|
msgstr "&Formatar o Código"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
|
|
msgid "Reformat source"
|
|
msgstr "Formatar o código"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using <b>astyle</"
|
|
"b> library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> "
|
|
"wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatar o código</b><p>A funcionalidade de formatação do código, usando "
|
|
"a biblioteca do <b>astyle</b>. Também está disponível nos assistentes de "
|
|
"<b>Nova Classe</b> e de <b>Sub-classe</b>."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
|
|
msgid "Format files"
|
|
msgstr "Formatar os ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fomat files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> library. "
|
|
"Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> wizards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatar os ficheiros</b><p>A funcionalidade de formatação do código, "
|
|
"usando a biblioteca do <b>astyle</b>. Também está disponível nos assistentes "
|
|
"de <b>Nova Classe</b> e de <b>Sub-classe</b>."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatação"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
|
|
msgid "Format selection"
|
|
msgstr "Formatar a selecção"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
|
|
msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
|
|
msgstr "<b>Formatar</b><p>Formata a selecção actual, se for possível"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
|
|
msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formatar os ficheiros</b><p>Formata os ficheiros seleccionados, se for "
|
|
"possível"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to write %1"
|
|
msgstr "Não é possível gravar em %1"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to read %1"
|
|
msgstr "Não é possível ler de %1"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
|
|
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
|
|
msgstr "Foram processados %1 ficheiros a terminar nas extensões %2"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Favoritos</b><p>O visualizador de favoritos mostra todas as marcações de "
|
|
"código no projecto."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
|
|
msgid "Source bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos de código"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
|
|
msgid "Could not find file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
|
|
msgid ", line "
|
|
msgstr ", linha "
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
|
|
msgid "Remove This Bookmark"
|
|
msgstr "Remover Este Favorito"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
|
|
msgid ", All"
|
|
msgstr ", Todas"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
|
|
msgid "Remove These Bookmarks"
|
|
msgstr "Remover Estes Favoritos"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher Tudo"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
|
|
msgid "Show parents"
|
|
msgstr "Mostrar os pais"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
|
|
msgid "Show children"
|
|
msgstr "Mostrar os filhos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
|
|
msgid "Show clients"
|
|
msgstr "Mostrar os clientes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
|
|
msgid "Show suppliers"
|
|
msgstr "Mostrar os fornecedores"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
|
|
msgid "Show methods"
|
|
msgstr "Mostrar os métodos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Mostrar os atributos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: member access\n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
|
|
msgid "%1 Methods"
|
|
msgstr "%1 Métodos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
|
|
msgid "%1 Attributes"
|
|
msgstr "%1 Atributos"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
|
|
msgid "Class Tool Dialog"
|
|
msgstr "Janela da Ferramenta de Classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
|
|
msgid "%1 of Class %2"
|
|
msgstr "%1 da Classe %2"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
|
|
msgid "Class Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Method..."
|
|
msgstr "Adicionar um Método..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
|
|
msgid "Add Attribute..."
|
|
msgstr "Adicionar um Atributo..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
|
|
msgid "Parent Classes..."
|
|
msgstr "Classes-Mães..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
|
|
msgid "Child Classes..."
|
|
msgstr "Classes-Filhas..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
|
|
msgid "Class Tool..."
|
|
msgstr "Ferramenta de Classes..."
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
|
|
msgid "Struct"
|
|
msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60
|
|
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
|
|
msgid "Class Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
|
|
msgid "Class browser"
|
|
msgstr "Navegador de classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes and "
|
|
"namespace and class members in a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegador de classes</b><p>O navegador de classes mostra todos os espaços "
|
|
"de nomes ('namespaces'), classes e membros das mesmas no projecto."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Functions Navigation"
|
|
msgstr "Navegação de Funções"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Functions in file"
|
|
msgstr "Funções no ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegador de funções</b><p>Navegue nas funções presentes no ficheiro."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
|
|
msgid "Focus Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de Focagem"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
|
|
msgid "Class Inheritance Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Herança de Classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Class inheritance diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de herança de classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship between "
|
|
"classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance "
|
|
"hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diagrama de herança de classes</b><p>Mostra as relações de herança entre "
|
|
"as classes do projecto. Tenha em atenção que isto não mostra as classes fora "
|
|
"da hierarquia de herança."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Group by Directories"
|
|
msgstr "Agrupar por Pastas"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Plain List"
|
|
msgstr "Lista Simples"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
|
|
msgid "Java Like Mode"
|
|
msgstr "Modo Tipo Java"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de Visualização"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, listed "
|
|
"in a plain or java like view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modo de visualização</b><p>Os itens do navegador de classes podem ser "
|
|
"agrupados por pastas, listadas numa vista simples ou do tipo Java."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
|
|
msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
|
|
msgstr "<b>Nova classe</b><p>Invoca o assistente de <b>Nova Classe</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Create get/set Methods"
|
|
msgstr "Criar Métodos 'get'/'set'"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
|
|
msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um método</b><p>Invoca o assistente de <b>Novo Método</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
|
|
msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar um atributo</b><p>Invoca o assistente de <b>Novo Atributo</b>."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
|
|
msgid "Open Declaration"
|
|
msgstr "Abrir a Declaração"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is declared "
|
|
"and jumps to the declaration line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir a declaração</b><p>Abre o ficheiro onde está declarado o item "
|
|
"seleccionado e salta para a linha onde isso acontece."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
|
|
msgid "Open Implementation"
|
|
msgstr "Abrir a Implementação"
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is defined "
|
|
"(implemented) and jumps to the definition line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir a implementação</b><p>Abre o ficheiro onde está definido "
|
|
"(implementado) o item seleccionado e salta para a linha onde isso acontece."
|
|
|
|
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
|
|
msgid "Follow Editor"
|
|
msgstr "Seguir o Editor"
|
|
|
|
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have 'dot' installed.\n"
|
|
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem o 'dot' instalado.\n"
|
|
"Pode ser obtido em www.graphviz.org."
|
|
|
|
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:113
|
|
msgid "Sync ClassView"
|
|
msgstr "Sincronizar a Área de Classes"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:116
|
|
msgid "Jump to next function"
|
|
msgstr "Saltar para a função seguinte"
|
|
|
|
#: parts/classview/navigator.cpp:120
|
|
msgid "Jump to previous function"
|
|
msgstr "Saltar para a função anterior"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
|
|
msgid "(Global Namespace)"
|
|
msgstr "(Espaço de Nomes Global)"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.h:32
|
|
msgid "(Classes)"
|
|
msgstr "(Classes)"
|
|
|
|
#: parts/classview/viewcombos.h:33
|
|
msgid "(Functions)"
|
|
msgstr "(Funções)"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
|
|
"corresponding place in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CTags</b><p>Resultados para uma procura por marcas. Carregue numa linha, "
|
|
"para ir para o local correspondente no código."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
|
|
msgid "CTags Lookup"
|
|
msgstr "Procura do CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
|
|
msgid "CTags"
|
|
msgstr "CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
|
|
msgid "CTags lookup results"
|
|
msgstr "Resultados da procura do CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
|
|
msgid "Lookup Current Text"
|
|
msgstr "Procurar o Texto Actual"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
|
|
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
|
|
msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Declaração"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
|
|
msgid "Lookup Current Text as Definition"
|
|
msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Definição"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
|
|
msgid "Jump to Next Match"
|
|
msgstr "Ir para a Ocorrência Seguinte"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
|
|
msgid "Open Lookup Dialog"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Procura"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
|
|
msgstr "CTags - Ir para a Declaração: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
|
|
msgstr "CTags - Ir para a Definição: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CTags - Lookup: %1"
|
|
msgstr "CTags - Procura: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hits: %1"
|
|
msgstr "Ocorrências: %1"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
|
|
msgid "No CTags database found"
|
|
msgstr "Não foi encontrada qualquer base de dados do CTags"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
|
|
msgid "define"
|
|
msgstr "definição"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "legenda"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
|
|
msgid "macro"
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "função"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
|
|
msgid "subroutine"
|
|
msgstr "sub-rotina"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
|
|
msgid "fragment definition"
|
|
msgstr "fragmento da definição"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
|
|
msgid "any pattern"
|
|
msgstr "qualquer padrão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "slot"
|
|
msgstr "'slot'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
|
|
msgid "class"
|
|
msgstr "classe"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
|
|
msgid "enumerator"
|
|
msgstr "enumerador"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
|
|
msgid "enumeration"
|
|
msgstr "enumeração"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
|
|
msgid "local variable"
|
|
msgstr "variável local"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "membro"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "'namespace'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
|
|
msgid "prototype"
|
|
msgstr "protótipo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
|
|
msgid "struct"
|
|
msgstr "'struct'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
|
|
msgid "typedef"
|
|
msgstr "'typedef'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
|
|
msgid "union"
|
|
msgstr "'union'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variável"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
|
|
msgid "external variable"
|
|
msgstr "variável 'extern'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "parágrafo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
|
|
msgid "feature"
|
|
msgstr "opção"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
|
|
msgid "local entity"
|
|
msgstr "entidade local"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "comum"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
|
|
msgid "entry"
|
|
msgstr "registo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
|
|
msgid "interface"
|
|
msgstr "interface"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
|
|
msgid "type component"
|
|
msgstr "componente de tipo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
|
|
msgid "module"
|
|
msgstr "módulo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
|
|
msgid "namelist"
|
|
msgstr "lista de nomes"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "campo"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "método"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "'package'"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
|
|
msgid "procedure"
|
|
msgstr "procedimento"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
|
|
msgid "mixin"
|
|
msgstr "mistura"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1320 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
|
|
msgid "Difference Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador das Diferenças"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferenças"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Resultado das Diferenças"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
|
|
"every installed component that is able to show diff output. For example if "
|
|
"you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visualizador das diferenças</b><p>Mostra o resultado do comando 'diff'. "
|
|
"Este pode usar qualquer componente instalado que seja capaz de mostrar o "
|
|
"resultado do 'diff'. Por exemplo, se tiver o Kompare instalado, o "
|
|
"Visualizador de Diferenças consegue usar a sua interface gráfica."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
|
|
msgid "Output of the diff command"
|
|
msgstr "Resultado do comando 'diff'"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
|
|
msgid "Difference Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizador das Diferenças..."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
|
|
msgid "Difference viewer"
|
|
msgstr "Visualizador das diferenças"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
|
|
msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visualizador das diferenças</b><p>Mostra o conteúdo de um ficheiro com "
|
|
"alterações ('patch')."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
|
|
msgid "Difference to Disk File"
|
|
msgstr "Diferenças para o Ficheiro em Disco"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
|
|
"contents in this editor and the file contents on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferenças para o ficheiro em disco</b><p>Mostra as diferenças entre o "
|
|
"conteúdo do ficheiro no editor e conteúdo do ficheiro gravado no disco."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
|
|
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
|
|
msgstr "Não foi possível invocar o comando \"diff\"."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
|
|
msgid "DiffPart: No differences found."
|
|
msgstr "DiffPart: Não foram encontradas diferenças."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
|
|
msgid "Diff command failed (%1):\n"
|
|
msgstr "O comando 'diff' falhou (%1):\n"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
|
|
msgid "Please Select Patch File"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro do 'Patch'"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show in %1"
|
|
msgstr "Mostrar no %1"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Gravar Como..."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
|
|
msgid "Highlight Syntax"
|
|
msgstr "Realce de Sintaxe"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
|
|
msgid "Hide view"
|
|
msgstr "Esconder a área"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
|
|
msgid "Diff Frontend"
|
|
msgstr "Interface de Diferenças"
|
|
|
|
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
|
|
msgid "Display &Raw Output"
|
|
msgstr "Mostrar o Resultado Não-Fo&rmatado"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
|
|
msgid "Distribution && Publishing"
|
|
msgstr "Distribuição e Publicação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
|
|
msgid "Make source and binary distribution"
|
|
msgstr "Criar a distribuição de código e de binários"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and publish "
|
|
"their software."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Distribuição e publicação do projecto</b><p>Ajuda os utilizadores a "
|
|
"criarem pacotes e a publicar os seus programas."
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
|
|
msgid "Distribution & Publishing"
|
|
msgstr "Distribuição e Publicação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
|
|
msgid "Building Package"
|
|
msgstr "A Construir o Pacote"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding file: %1"
|
|
msgstr "A adicionar o ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive made at: %1"
|
|
msgstr "Pacote criado em: %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
|
|
msgid "Archive Done"
|
|
msgstr "Pacote Terminado"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Remover o %1"
|
|
|
|
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
|
|
msgid "You need to create a source archive first."
|
|
msgstr "Tem que criar primeiro um pacote com o código-fonte."
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:98
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar o Favorito"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Documento Actual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29
|
|
msgid "TOC"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indexar"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:90
|
|
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This will restore the default settings for the following documentation "
|
|
"plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n"
|
|
"Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be "
|
|
"lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin "
|
|
"will be preserved.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan documentation"
|
|
msgstr "Limpar a documentação da API"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:89
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do Projecto"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
|
|
"various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and "
|
|
"DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides "
|
|
"documentation index and full text search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegador de documentação</b><p>O navegador de documentação dá acesso a "
|
|
"várias fontes de documentação (DCF do Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC e a "
|
|
"documentação do DevHelp) e aos manuais do KDevelop. Também oferece um índice "
|
|
"para a documentação e capacidades de pesquisa em todo o texto."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:107
|
|
msgid "Documentation browser"
|
|
msgstr "Navegador de documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:194
|
|
msgid "Documentation Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:213
|
|
msgid "&Search in Documentation..."
|
|
msgstr "&Procurar na Documentação..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
|
|
msgid "Full text search in the documentation"
|
|
msgstr "Pesquisa pelo texto completo na documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. It "
|
|
"allows a search term to be entered which will be searched for in the "
|
|
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
|
|
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar na documentação</b><p>Abre a janela para Procurar na "
|
|
"Documentação. Aqui poderá indicar um termo que será pesquisado na "
|
|
"documentação. Para isto funcionar, é necessário criar primeiro um índice do "
|
|
"texto completo, o que pode ser feito na janela de configuração do 'plugin' "
|
|
"de documentação."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:224
|
|
msgid "&Look in Documentation Index..."
|
|
msgstr "Procurar no Índ&ice da Documentação..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
|
|
msgid "Look in the documentation index"
|
|
msgstr "Procurar no índice da documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:228
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. It "
|
|
"allows a term to be entered which will be looked for in the documentation "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar no índice de documentação</b><p>Abre a página de índice de "
|
|
"documentação. Permite indicar um termo a procurar no índice da documentação."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:233
|
|
msgid "Man Page..."
|
|
msgstr "Página do 'Man'..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
|
|
msgid "Show a manpage"
|
|
msgstr "Mostrar uma página do 'man'"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:237
|
|
msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar uma página do 'man'</b><p>Abre uma página do 'man', usando o "
|
|
"visualizador incorporado."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:239
|
|
msgid "Info Page..."
|
|
msgstr "Página do 'Info'..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
|
|
msgid "Show an infopage"
|
|
msgstr "Mostrar uma página do 'info'"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:243
|
|
msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar uma página do 'info'</b><p>Abre uma página de 'info', usando o "
|
|
"visualizador incorporado."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:245
|
|
msgid "Find Documentation..."
|
|
msgstr "Procurar na Documentação..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
|
|
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Documentation"
|
|
msgstr "Procurar na Documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:249
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and searches "
|
|
"all possible sources of documentation like table of contents, index, man and "
|
|
"info databases, Google, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar na documentação</b><p>Abre a página de pesquisa de documentação "
|
|
"e procura em todas as fontes possíveis de documentação, como os índices "
|
|
"remissivos, os índices, as bases de dados do 'man' e do 'info', no Google, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
|
|
msgid "Show Manual Page"
|
|
msgstr "Mostrar a Página do Manual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
|
|
msgid "Show manpage on:"
|
|
msgstr "Mostrar a página do 'man' de:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
|
|
msgid "Show Info Page"
|
|
msgstr "Mostrar a Página de Informação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
|
|
msgid "Show infopage on:"
|
|
msgstr "Mostrar a página do 'info' de:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find Documentation: %1"
|
|
msgstr "Procurar a Documentação: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look in Documentation Index: %1"
|
|
msgstr "Procurar no Índice da Documentação: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search in Documentation: %1"
|
|
msgstr "Procurar na Documentação: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in the "
|
|
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
|
|
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar na documentação</b><p>Procurar, na documentação, pelo termo sob "
|
|
"o cursor. Para isto funcionar, é necessário criar primeiro um índice de "
|
|
"texto completo, que pode ser feito na janela de configuração do 'plugin' de "
|
|
"documentação."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Manpage: %1"
|
|
msgstr "Ir para a Página do 'Man': %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir para a página do 'man'</b><p>Tenta aceder a uma página do 'man', para "
|
|
"procurar o termo que se encontra sob o cursor."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Goto Infopage: %1"
|
|
msgstr "Ir para a Página do 'Info': %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir para a página do 'info'</b><p>Tenta aceder a uma página do 'info', "
|
|
"para procurar o termo que se encontra sob o cursor."
|
|
|
|
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
|
|
msgid "Finder"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
|
|
msgid "Open in Current Tab"
|
|
msgstr "Abrir na Página Actual"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Procurar por:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41
|
|
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project API Documentation"
|
|
msgstr "Documentação da API do Projecto"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103
|
|
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project User Manual"
|
|
msgstr "Manual de Utilizador do Projecto"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74
|
|
msgid "CHM Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação CHM"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
|
|
msgid "Custom Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação Personalizada"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
|
|
msgid "Devhelp Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação do DevHelp"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
|
|
msgid "Djvu documentation plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de documentação do Djvu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
|
|
msgid "Djvu Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação do Djvu"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
|
|
msgid "Doxygen Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação do Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461
|
|
msgid "%1 Class Reference"
|
|
msgstr "Referência da Classe %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478
|
|
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
|
|
msgstr "Referência do Membro %1::%2%3"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação do KDevelopTOC"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
|
|
msgid "PalmDoc documentation plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de documentação do PalmDoc"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
|
|
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação do PalmDoc"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
|
|
msgid "PDF documentation plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' de documentação em PDF"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
|
|
msgid "PDF Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação em PDF"
|
|
|
|
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Documentation Collection"
|
|
msgstr "Colectânea de Documentação do Qt"
|
|
|
|
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
|
|
msgid "KChm"
|
|
msgstr "KChm"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
|
|
msgid "Wor&ds to search:"
|
|
msgstr "&Palavras a procurar:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Procur&ar"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Método:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
|
|
msgid "S&ort by:"
|
|
msgstr "&Ordenar por:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
|
|
msgid "Search &results:"
|
|
msgstr "&Resultados da procura:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
|
|
msgid "Update Config"
|
|
msgstr "Actualizar a Configuração"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
|
|
msgid "Update Index"
|
|
msgstr "Actualizar o Índice"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
|
|
msgid "Full text search has to be set up before usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"A procura em todo o texto tem que estar configurada, antes de ser utilizada."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Now the full text search database will be created.\n"
|
|
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados para procurar em todo o texto vai ser agora criada.\n"
|
|
"Espere que este processo termine e repita a procura."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the htsearch executable.\n"
|
|
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
|
|
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
|
|
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar o executável 'htsearch'.\n"
|
|
"Este faz parte do pacote ht://Dig, que é usado pelo KDevelop para efectuar "
|
|
"uma pesquisa por texto completo. Por favor, instale o ht://Dig e use a "
|
|
"página de Documentação na janela para Configurar o KDevelop para configurar "
|
|
"a localização do 'htsearch'."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
|
|
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
|
|
msgstr "Não for possível ler o ficheiro de configuração do 'htdig'."
|
|
|
|
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
|
|
msgid "Cannot start the htsearch executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável 'htsearch'."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
|
|
msgid "Generating Search Index"
|
|
msgstr "A Gerar o Índice de Pesquisa"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
|
|
msgid "Scanning for files"
|
|
msgstr "A percorrer os ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
|
|
msgid "Extracting search terms"
|
|
msgstr "A extrair os termos da procura"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
|
|
msgid "Generating index..."
|
|
msgstr "A gerar o índice..."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %1"
|
|
msgstr "Ficheiros processados: %1"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
|
|
msgid "Running htdig failed"
|
|
msgstr "A execução do 'htdig' falhou"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
|
|
msgid "Running htmerge failed"
|
|
msgstr "A execução do 'htmerge' falhou"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
|
|
msgid "Update user's htdig configuration file only"
|
|
msgstr "Actualizar apenas o ficheiro de configuração do 'htdig' do utilizador"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
|
|
msgid "-c and generate index"
|
|
msgstr "-c e gerar índice"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
|
|
msgstr "Indexador ht://Dig do KDevelop"
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
|
|
msgid "TDE Index generator for documentation files."
|
|
msgstr "Gerador de índices para os ficheiros de documentação do TDE."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
|
|
msgid "Configuration file updated."
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração foi actualizado."
|
|
|
|
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
|
|
msgid "Configuration file update failed."
|
|
msgstr "A actualização do ficheiro de configuração falhou."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
|
|
msgid "Cannot write Doxyfile."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o Doxyfile."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
|
|
msgid "Build API Documentation"
|
|
msgstr "Criar a Documentação da API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
|
|
msgid "Build API documentation"
|
|
msgstr "Criar a documentação da API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
|
|
"generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
|
|
"this also runs doxytag to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar a documentação da API</b><p>Corre o 'doxygen', num Doxyfile do "
|
|
"projecto, para gerar a documentação da API. Se o motor de busca estiver "
|
|
"activado no Doxyfile, isto também corre o 'doxytag' para o criar."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
|
|
msgid "Clean API Documentation"
|
|
msgstr "Limpar a Documentação da API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
|
|
msgid "Clean API documentation"
|
|
msgstr "Limpar a documentação da API"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Limpar a documentação da API</b><p>Remove tudo o que for gerado pelos "
|
|
"ficheiros do Doxygen."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
|
|
msgid "Document Current Function"
|
|
msgstr "Documentar a Função Actual"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
|
|
msgid "Create a documentation template above a function"
|
|
msgstr "Criar um modelo de documentação por cima de uma função"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
|
|
"according to a function's signature above a function definition/declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Documentar a Função Actual</b><p>Cria um modelo de documentação de acordo "
|
|
"com a assinatura da função por cima da definição/declaração da função."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
|
|
msgid "Preview Doxygen Output"
|
|
msgstr "Antever o Resultado do Doxygen"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
|
|
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
|
|
msgstr "Mostrar uma antevisão do resultado de Doxygen deste ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and shows "
|
|
"the created index.html."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Antever o resultado do Doxygen</b><p>Executa o Doxygen com o ficheiro "
|
|
"actual e mostra o ficheiro 'index.html' gerado."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
|
|
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
|
|
msgstr "Está outro processo em execução. Espere até este ter terminado."
|
|
|
|
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
|
|
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário '%1'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
|
|
msgid "Browse to a file"
|
|
msgstr "Escolher um ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
|
|
msgid "Browse to a folder"
|
|
msgstr "Escolher uma pasta"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:341
|
|
msgid "Add item"
|
|
msgstr "Adicionar um item"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:346
|
|
msgid "Delete selected item"
|
|
msgstr "Apagar o item seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/input.cpp:351
|
|
msgid "Update selected item"
|
|
msgstr "Actualizar o item seleccionado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nome do projecto"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
|
|
msgid "Project version"
|
|
msgstr "Versão do projecto"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
|
|
msgid "Output path"
|
|
msgstr "Localização do resultado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
|
|
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
|
|
msgstr "Distribuir a documentação gerada em 10 sub-pastas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
|
|
msgid "Output language"
|
|
msgstr "Linguagem de saída"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
|
|
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
|
|
msgstr "Usar a codificação de letra do MS Windows (tm)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
|
|
msgid "Include brief member descriptions"
|
|
msgstr "Incluir uma breve descrição dos membros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
|
|
msgid "Repeat brief member descriptions"
|
|
msgstr "Repetir as descrições breves dos membros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
|
|
msgid "Strip words in brief description"
|
|
msgstr "Excluir palavras na descrição abreviada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
|
|
msgid "Always include detailed section"
|
|
msgstr "Incluir sempre a secção detalhada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
|
|
msgid "Inline inherited members"
|
|
msgstr "Membros 'inline' herdados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
|
|
msgid "Always use full path names"
|
|
msgstr "Usar sempre os nomes completos das pastas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
|
|
msgid "Prefix to strip from path names"
|
|
msgstr "Prefixo a retirar dos nomes das pastas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
|
|
msgid "Strip from include path"
|
|
msgstr "Retirar da localização de inclusão"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
|
|
msgid "Generate short file names"
|
|
msgstr "Gerar os nomes curtos dos ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
|
|
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
|
|
msgstr "Usar as descrições breves à JavaDoc"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
|
|
msgid "Multiline cpp is brief"
|
|
msgstr "O CPP multi-linha é breve"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
|
|
msgid "Details at top"
|
|
msgstr "Detalhes acima"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
|
|
msgid "Inherit documentation"
|
|
msgstr "Herdar a documentação"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
|
|
msgid "Produce a new page for each member"
|
|
msgstr "Produzir uma página nova para cada membro"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
|
|
msgid "Tab size"
|
|
msgstr "Tamanho da tabulação"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
|
|
msgid "Optimize output for C"
|
|
msgstr "Optimizar o resultado para o C"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
|
|
msgid "Optimize output for Java"
|
|
msgstr "Optimizar o resultado para o Java"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
|
|
msgid "Use built-in STL classes support"
|
|
msgstr "Usar o suporte incorporado das classes STL"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
|
|
msgid "Use group documentation on undocumented members"
|
|
msgstr "Usar a documentação do grupo nos membros não documentados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
|
|
msgid "Class members type subgrouping"
|
|
msgstr "Sub-agrupamento do tipo dos membros da classe"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
|
|
msgid "Extract undocumented entities"
|
|
msgstr "Extrair as entidades não documentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
|
|
msgid "Extract private entities"
|
|
msgstr "Extrair as entidades privadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
|
|
msgid "Extract static entities"
|
|
msgstr "Extrair as entidades estáticas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
|
|
msgid "Extract local classes"
|
|
msgstr "Extrair as classes locais"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
|
|
msgid "Extract local methods"
|
|
msgstr "Extrair os métodos locais"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
|
|
msgid "Hide undocumented members"
|
|
msgstr "Esconder os membros não documentados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
|
|
msgid "Hide undocumented classes"
|
|
msgstr "Esconder as classes não documentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
|
|
msgid "Hide friend compounds"
|
|
msgstr "Esconder as composições 'friend'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
|
|
msgid "Hide in body docs"
|
|
msgstr "Esconder a documentação do conteúdo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
|
|
msgid "Document internal entities"
|
|
msgstr "Entidades internas do documento"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
|
|
msgid "Use case-sensitive file names"
|
|
msgstr "Usar os nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
|
|
msgid "Hide name scopes"
|
|
msgstr "Esconder os âmbitos do nome"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
|
|
msgid "Show included files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros incluídos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
|
|
msgid "Make inline functions"
|
|
msgstr "Fazer as funções incorporadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
|
|
msgid "Sort member documentation alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar a documentação dos membros alfabeticamente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
|
|
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
|
|
msgstr "Ordenar a lista de classes pelos nomes qualificados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
|
|
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar a documentação abreviada alfabeticamente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
|
|
msgid "Enable conditional sections"
|
|
msgstr "Activar as secções condicionais"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
|
|
msgid "Generate TODO-list"
|
|
msgstr "Gerar a lista de itens por-fazer (TODOs)"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
|
|
msgid "Generate Test-list"
|
|
msgstr "Gerar a Lista de Testes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
|
|
msgid "Generate Bug-list"
|
|
msgstr "Gerar a Lista de Erros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
|
|
msgid "Generate Deprecated-list"
|
|
msgstr "Gerar a Lista de Desactualizações"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
|
|
msgid "Maximum lines shown for initializers"
|
|
msgstr "Máximo de linhas mostradas para os inicializadores"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
|
|
msgid "Show used files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros usados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
|
|
msgid "Show the directory hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar a hierarquia de pastas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
|
|
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
|
|
msgstr "O programa a invocar para obter a versão actual de cada ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
|
|
msgid "Suppress output"
|
|
msgstr "Suprimir o resultado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
|
|
msgid "Show warnings"
|
|
msgstr "Mostrar os avisos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
|
|
msgid "Warn about undocumented entities"
|
|
msgstr "Avisar das entidades não documentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
|
|
msgid "Warn if error in documents"
|
|
msgstr "Avisar em caso de erro nos documentos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
|
|
msgid "Warn if function parameters are not documented"
|
|
msgstr "Avisar se os parâmetros das funções não estiverem documentados"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
|
|
msgid "Warnings format"
|
|
msgstr "Formato dos avisos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
|
|
msgid "Write warnings to"
|
|
msgstr "Gravar os avisos em"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
|
|
msgid "Input files and directories"
|
|
msgstr "Ficheiros e pastas de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
|
|
msgid "Input patterns"
|
|
msgstr "Padrões de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
|
|
msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
msgstr "Percorrer recursivamente as sub-pastas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
|
|
msgid "Exclude from input"
|
|
msgstr "Excluir da entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
|
|
msgid "Exclude symlinks"
|
|
msgstr "Excluir as ligações simbólicas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
|
|
msgid "Exclude patterns"
|
|
msgstr "Excluir os padrões"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
|
|
msgid "Path to examples"
|
|
msgstr "Localização dos exemplos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
|
|
msgid "Example patterns"
|
|
msgstr "Padrões de exemplo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
|
|
msgid "Example recursive"
|
|
msgstr "Exemplo Recursivo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
|
|
msgid "Path to images"
|
|
msgstr "Localização das imagens"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
|
|
msgid "Input filter"
|
|
msgstr "Filtro de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
|
|
msgid "Filter input files"
|
|
msgstr "Filtrar os ficheiros de entrada"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
|
|
msgid "Apply filters on file patterns"
|
|
msgstr "Aplicar os filtros nos padrões de ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
|
|
msgid "Source Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Código"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
|
|
msgid "Cross-reference with source files"
|
|
msgstr "Referências cruzadas com os ficheiros de código"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
|
|
msgid "References will link to source code"
|
|
msgstr "As referências irão apontar para o código-fonte"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
|
|
msgid "Use links to HTAGS"
|
|
msgstr "Usar as referências às HTAGS"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
|
|
msgid "Inline sources"
|
|
msgstr "Código incorporado"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
|
|
msgid "Hide special comment blocks"
|
|
msgstr "Esconder os blocos de comentários especiais"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
|
|
msgid "Referenced by relation"
|
|
msgstr "Referenciado por relação"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
|
|
msgid "References relation"
|
|
msgstr "Faz referência à relação"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
|
|
msgid "Include headers verbatim"
|
|
msgstr "Incluir o cabeçalho dos ficheiros de inclusão"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
|
|
msgid "Generate alphabetical index"
|
|
msgstr "Gerar o índice alfabético"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
|
|
msgid "Columns in index"
|
|
msgstr "Colunas no índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
|
|
msgid "Prefix to ignore"
|
|
msgstr "Prefixo a ignorar"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
|
|
msgid "Generate HTML"
|
|
msgstr "Gerar o HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
|
|
msgid "HTML output directory"
|
|
msgstr "Pasta do resultado em HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
|
|
msgid "HTML file extension"
|
|
msgstr "Extensão dos ficheiros HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
|
|
msgid "Header file"
|
|
msgstr "Ficheiro de cabeçalho"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
|
|
msgid "Footer file"
|
|
msgstr "Ficheiro de rodapé"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
|
|
msgid "Align members"
|
|
msgstr "Alinhar os membros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
|
|
msgid "Generate HTML-help"
|
|
msgstr "Gerar a ajuda em HTML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
|
|
msgid "CHM file"
|
|
msgstr "Ficheiro CHM"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
|
|
msgid "HHC location"
|
|
msgstr "Localização HHC"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
|
|
msgid "Generate .chi file"
|
|
msgstr "Gerar o ficheiro '.chi'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
|
|
msgid "Generate binary TOC"
|
|
msgstr "Gerar um índice binário"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
|
|
msgid "Expand TOC"
|
|
msgstr "Expandir o índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
|
|
msgid "Disable index"
|
|
msgstr "Desactivar o índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
|
|
msgid "Number of enum values per line"
|
|
msgstr "Número de valores enumerados por linha"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
|
|
msgid "Generate treeview"
|
|
msgstr "Gerar a árvore"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
|
|
msgid "Treeview width"
|
|
msgstr "Largura da árvore"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
|
|
msgid "Generate LaTeX"
|
|
msgstr "Gerar o LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
|
|
msgid "LaTeX output directory"
|
|
msgstr "Pasta do resultado em LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
|
|
msgid "LaTeX command name"
|
|
msgstr "Nome do comando de LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
|
|
msgid "MakeIndex command name"
|
|
msgstr "Nome do comando MakeIndex"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
|
|
msgid "Generate compact output"
|
|
msgstr "Gerar um resultado compacto"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
|
|
msgid "Paper type"
|
|
msgstr "Tipo do papel"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
|
|
msgid "Include extra packages"
|
|
msgstr "Incluir os pacotes extra"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
|
|
msgid "LaTeX Header file"
|
|
msgstr "Ficheiro de cabeçalho de LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
|
|
msgid "Generate PDF hyperlinks"
|
|
msgstr "Gerar as hiperligações no PDF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
|
|
msgid "Use pdflatex"
|
|
msgstr "Usar o 'pdflatex'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
|
|
msgid "Use batch mode"
|
|
msgstr "Usar o modo em lote"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
|
|
msgid "Do not include index chapters"
|
|
msgstr "Não incluir os capítulos do índice"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
|
|
msgid "RTF"
|
|
msgstr "RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
|
|
msgid "Generate RTF"
|
|
msgstr "Gerar o RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
|
|
msgid "RTF output directory"
|
|
msgstr "Pasta do resultado em RTF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
|
|
msgid "Generate hyperlinks"
|
|
msgstr "Gerar as hiperligações"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
|
|
msgid "Extensions file"
|
|
msgstr "Ficheiro de extensões"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
|
|
msgid "Man"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
|
|
msgid "Generate man pages"
|
|
msgstr "Gerar as páginas do 'man'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
|
|
msgid "Man output directory"
|
|
msgstr "Directoria do resultado em 'man'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
|
|
msgid "Man extension"
|
|
msgstr "Extensão do 'man'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
|
|
msgid "Generate links"
|
|
msgstr "Gerar as ligações"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:202
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
|
|
msgid "Generate XML"
|
|
msgstr "Gerar o XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
|
|
msgid "XML output directory"
|
|
msgstr "Pasta do resultado em XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
|
|
msgid "XML schema"
|
|
msgstr "Esquema de XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
|
|
msgid "XML DTD file"
|
|
msgstr "Ficheiro DTD de XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
|
|
msgid "Dump program listings to the XML output"
|
|
msgstr "Escrever a listagem do programa no resultado em XML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
|
|
msgid "DEF"
|
|
msgstr "DEF"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
|
|
msgid "Generate Autogen DEF"
|
|
msgstr "Gerar o DEF do Autogen"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
|
|
msgid "Generate Perl module"
|
|
msgstr "Gerar um módulo do Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
|
|
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
|
|
msgstr "Gerar o PDF e DVI, usando o LaTeX"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
|
|
msgid "Make the Perl module output human readable"
|
|
msgstr "Tornar o resultado do módulo de Perl legível"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
|
|
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
|
|
msgstr "Prefixo da variável do módulo Perl nas Makefiles"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
|
|
msgid "Preprocessor"
|
|
msgstr "Pré-processador"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
|
|
msgid "Enable preprocessing"
|
|
msgstr "Activar o pré-processamento"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
|
|
msgid "Expand macros"
|
|
msgstr "Expandir as macros"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
|
|
msgid "Expand only predefined macros"
|
|
msgstr "Expandir apenas as macros predefinidas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
|
|
msgid "Search for includes"
|
|
msgstr "Procurar as inclusões"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Local de inclusão"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
|
|
msgid "Include file patterns"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros de inclusão"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
|
|
msgid "Predefined macros"
|
|
msgstr "Macros predefinidas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
|
|
msgid "Expand as defined"
|
|
msgstr "Expandir tal como definido"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
|
|
msgid "Skip function macros"
|
|
msgstr "Ignorar as macros das funções"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
|
|
msgid "Tagfiles"
|
|
msgstr "Ficheiros de marcas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
|
|
msgid "Generate tagfile"
|
|
msgstr "Gerar o ficheiro de marcas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
|
|
msgid "List all externals"
|
|
msgstr "Listar todos os externos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
|
|
msgid "External groups"
|
|
msgstr "Grupos externos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
|
|
msgid "Path to Perl"
|
|
msgstr "Localização do Perl"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Dot"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
|
|
msgid "Generate class diagrams"
|
|
msgstr "Gerar os diagramas de classes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
|
|
msgid "Hide undocumented relations"
|
|
msgstr "Esconder as relações não documentadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
|
|
msgid "Use dot"
|
|
msgstr "Usar o 'dot'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
|
|
msgid "Generate a caller dependency graph"
|
|
msgstr "Gerar um grafo de dependências de chamadas"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
|
|
msgid "Generate class graphs"
|
|
msgstr "Gerar os gráficos das classes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
|
|
msgid "Generate collaboration graphs"
|
|
msgstr "Gerar os gráficos de colaboração"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
|
|
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
|
|
msgstr "Gera um grafo que mostra as dependências directas dos grupos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
|
|
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
|
|
msgstr "Gerar diagramas de herança e colaboração, semelhantes ao UML"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
|
|
msgid "Show relations between templates and their instances"
|
|
msgstr "Mostrar as relações entre os modelos e as suas instâncias"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
|
|
msgid "Generate include graphs"
|
|
msgstr "Gerar os gráficos de inclusão"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
|
|
msgid "Generate included-by graphs"
|
|
msgstr "Gerar os gráficos dos incluídos"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar um grafo de dependências de chamadas, para todas as funções globais ou "
|
|
"métodos de classes"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
|
|
msgid "Generate graphical hierarchy"
|
|
msgstr "Gerar a hierarquia gráfica"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
|
|
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
|
|
msgstr "Mostra as dependências que uma directoria tem de outras"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
|
|
msgid "Dot image format"
|
|
msgstr "Formato da imagem do 'dot'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
|
|
msgid "Path to dot"
|
|
msgstr "Localização do 'dot'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
|
|
msgid "Directories with extra dot files"
|
|
msgstr "Pastas com ficheiros 'dot' extras"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
|
|
msgid "Maximum graph width"
|
|
msgstr "Largura máxima do gráfico"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
|
|
msgid "Maximum graph height"
|
|
msgstr "Altura máxima do gráfico"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
|
|
msgid "Maximum graph depth"
|
|
msgstr "Profundidade máxima do gráfico"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
|
|
msgid "Generate images with a transparent background"
|
|
msgstr "Gerar as imagens com o fundo transparente"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
|
|
msgid "Generate multiple output files in one run"
|
|
msgstr "Gerar vários ficheiros de saída numa execução"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
|
|
msgid "Generate legend"
|
|
msgstr "Gerar a legenda"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
|
|
msgid "Remove intermediate files"
|
|
msgstr "Remover os ficheiros intermédios"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
|
|
msgid "Search engine"
|
|
msgstr "Motor de busca"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
|
|
msgid "CGI name"
|
|
msgstr "Nome do CGI"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
|
|
msgid "CGI URL"
|
|
msgstr "URL do CGI"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
|
|
msgid "Documentation URL"
|
|
msgstr "URL da Documentação"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
|
|
msgid "Absolute path to documentation"
|
|
msgstr "Localização absoluta da documentação"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
|
|
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
|
|
msgstr "Localização absoluta do executável 'doxysearch'"
|
|
|
|
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
|
|
msgid "Paths to external documentation"
|
|
msgstr "Localizações da documentação externa"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Extension"
|
|
msgstr "Extensão do Tipo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Name"
|
|
msgstr "Nome do Tipo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
|
|
msgid "Template Location"
|
|
msgstr "Localização do Modelo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
|
|
msgid "Select Global File Types"
|
|
msgstr "Seleccionar os Tipos de Ficheiros Globais"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
|
|
msgid "Type extension:"
|
|
msgstr "Extensão do tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nome do tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
|
|
msgid "Template location:"
|
|
msgstr "Localização do modelo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97
|
|
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
|
|
msgid "Global Types"
|
|
msgstr "Tipos Globais"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "Project templates in "
|
|
msgstr "Modelos de projecto em "
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template does not exist yet.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo pedido ainda não existe.\n"
|
|
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado ainda não existe.\n"
|
|
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Template for the selected file type has been changed.\n"
|
|
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado foi alterado.\n"
|
|
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: New file dialog (title)\n"
|
|
"New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
|
|
msgid "<b>New File Creation</b>"
|
|
msgstr "<b>Criação de Novo Ficheiro</b>"
|
|
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Pasta:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add to project (on checkbox)\n"
|
|
"&Add to project"
|
|
msgstr "&Adicionar ao projecto"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
|
|
msgid "A file with this name already exists"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
|
|
msgid "File Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the <b>Add "
|
|
"to project</b> checkbox is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Novo ficheiro</b><p>Cria um novo ficheiro. Também o adiciona ao projecto, "
|
|
"se a opção <b>Adicionar ao projecto</b> estiver assinalada."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
|
|
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o ficheiro. Verifique se a pasta e o ficheiro são "
|
|
"válidos."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
|
|
msgid "Use this to create new files within your project."
|
|
msgstr "Utilize isto para criar ficheiros novos dentro do seu projecto."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
|
|
msgid "File Create"
|
|
msgstr "Criação de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. Select a "
|
|
"type in the list to create a file. The list of project file types can be "
|
|
"configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab. Globally "
|
|
"available file types are listed and can be configured in TDevelop settings "
|
|
"dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Novo ficheiro</b><p>Esta componente torna a criação dos ficheiros novos "
|
|
"mais simples. Seleccione o tipo do ficheiro a criar. A lista dos tipos de "
|
|
"ficheiros do projecto poderá ser definida na janela de configuração do "
|
|
"projecto, nomeadamente na página de <b>Assistente de Novo Ficheiro</b>. Os "
|
|
"tipos de ficheiros disponíveis globalmente estão listados e podem ser "
|
|
"configurados na janela de configuração do KDevelop, na sua página "
|
|
"<b>Assistente de Novo Ficheiro</b>."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
|
|
msgid "This file has unsaved changes."
|
|
msgstr "Este ficheiro tem alterações não gravadas."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
|
|
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi modificado no disco, desde que foi gravado pela última vez."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
|
|
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflito: este ficheiro foi modificado no disco e tem alterações por gravar."
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
|
|
msgid "Close Selected"
|
|
msgstr "Fechar os Seleccionados"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gravar os Seleccionados"
|
|
|
|
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
|
|
msgid "Reload Selected"
|
|
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<b>View Session Toolbar</b><p>This allows to create and work with view "
|
|
"sessions. A view session is a set of open documents.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Barra de Vista da Sessão</b><p>Isto permite criar e lidar com as sessões "
|
|
"de visualização. Uma sessão de visualização é um conjunto de documentos "
|
|
"abertos.</p>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266
|
|
msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
|
|
msgstr "<b>Lista de Ficheiros</b><p>Esta é a lista dos ficheiros abertos.</p>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Abrir os ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278
|
|
msgid "Open Session..."
|
|
msgstr "Abrir uma Sessão..."
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir a Sessão"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286
|
|
msgid "New Session..."
|
|
msgstr "Nova Sessão..."
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Apagar a Sessão"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
|
|
msgid "Save View Session As"
|
|
msgstr "Gravar a Sessão Como"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487
|
|
msgid "Enter the name of the session:"
|
|
msgstr "Indique o nome da sessão:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A view session named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
|
|
"overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe uma sessão chamada <b>%1</b>.<br>Deseja mesmo escrever por "
|
|
"cima dela?</qt>"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1117
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Selector de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
|
|
msgid "File selector"
|
|
msgstr "Selector de ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
|
|
"provides some file management functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selector de ficheiros</b><p>Este selector de ficheiros enumera o conteúdo "
|
|
"da pasta e oferece algumas funções de gestão de ficheiros."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
|
|
msgid "Current Document Directory"
|
|
msgstr "Pasta do Documento Actual"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
|
|
"directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. "
|
|
"<p>The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
|
|
"should behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui, o utilizador pode indicar uma pasta para a visualizar.<p>Para ir "
|
|
"para uma pasta indicada anteriormente, carregue na seta à direita e "
|
|
"seleccione-a.<p>O campo suporta a completação de pastas. Carregue com o "
|
|
"botão direito para saber como é que esta se deve comportar."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros "
|
|
"que são apresentados.<p>Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à "
|
|
"esquerda.<p>Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão "
|
|
"de novo."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de "
|
|
"novo o último filtro, usado quando ligado."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Acções disponí&veis:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Acções s&eleccionadas:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Auto-Sincronização"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Quando um docu&mento ficar activo"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
|
|
msgid "When a document is o&pened"
|
|
msgstr "&Quando um documento for aberto"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Recordar as &localizações:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Recordar os &filtros:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Repor a locali&zação"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Repor o último f&iltro"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolhe quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de "
|
|
"localizações"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
|
|
msgstr "<p>Decide quantos filtros deve manter no histórico da lista de filtros"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the directory of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar a "
|
|
"localização para a pasta do documento activo, no caso de certos eventos.<p>A "
|
|
"sincronização automática é <em>preguiçosa</em>, o que significa que não terá "
|
|
"efeito até que o selector de ficheiros esteja visível.<p>Nenhum destes se "
|
|
"encontra activo por omissão, mas o utilizador poderá sempre sincronizar a "
|
|
"localização ao carregar no botão correspondente da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será "
|
|
"reposta quando você iniciar o KDev.<p><strong>Lembre-se</strong> que, se a "
|
|
"sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, a localização é sempre "
|
|
"reposta."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver activa (por omissão), o filtro actual será reposto "
|
|
"quando o utilizador iniciar o KDev.<p><strong>Lembre-se</strong> que, se a "
|
|
"sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, o filtro é sempre reposto."
|
|
"<p><strong>Lembre-se também</strong> que algumas das opções de sincronização "
|
|
"automática podem sobrepor a localização reposta, se estiver activa."
|
|
|
|
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "Disponí&vel:"
|
|
|
|
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Seleccionado:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87
|
|
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135
|
|
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Padrão:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "Add File Group"
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
|
|
msgid "Edit File Group"
|
|
msgstr "Editar o Grupo de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Group View"
|
|
msgstr "Janela do Grupo de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
|
|
"project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
|
|
"<b>File Groups</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Janela do Grupo de Ficheiros</b><p>A janela dos ficheiros mostra todos os "
|
|
"ficheiros do projecto, agrupados da maneira que o utilizador configurar."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
|
|
msgid "File Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
|
|
msgid "File groups in the project directory"
|
|
msgstr "Grupos de ficheiros na pasta do projecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
|
|
msgid "Show Non Project Files"
|
|
msgstr "Mostrar os Ficheiros Fora do Projecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
|
|
msgid "Hide Non Project Files"
|
|
msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do Projecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a project "
|
|
"in a file tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar os ficheiros fora do projecto</b><p>Mostra os ficheiros que não "
|
|
"pertencem ao projecto numa árvore de ficheiros."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
|
|
msgid "Display Location Column"
|
|
msgstr "Mostrar a Coluna de Localização"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location of "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar a Coluna de Localização</b><p>Mostra uma coluna com a localização "
|
|
"dos ficheiros."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
|
|
"groups can be managed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar</b><p>Abre a janela para <b>Personalizar os Grupos de "
|
|
"Ficheiros</b>, onde poderá gerir os grupos."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
|
|
msgid "Customize File Groups"
|
|
msgstr "Personalizar os Grupos de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
|
|
msgid "Reload Tree"
|
|
msgstr "Actualizar a Árvore"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
|
|
msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
|
|
msgstr "<b>Actualizar a árvore</b><p>Relê a árvore de ficheiros do projecto."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
|
|
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
|
|
msgid "File Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
|
|
msgid "File tree view in the project directory"
|
|
msgstr "Janela da árvore de ficheiros na pasta do projecto"
|
|
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a tree "
|
|
"layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árvore de ficheiros</b><p>A árvore dos ficheiros mostra todos os "
|
|
"ficheiros do projecto, sob a forma de uma árvore."
|
|
|
|
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
|
|
"displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
|
|
"left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderá indicar um filtro de nomes, para limitar quais os ficheiros "
|
|
"<b>que não serão mostrados</b>.<p>Para limpar o filtro, desligue o botão de "
|
|
"filtragem à esquerda.<p>Para aplicar de novo o último filtro usado, carregue "
|
|
"no botão de filtragem."
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
|
|
msgid "Show VCS Fields"
|
|
msgstr "Mostrar os Campos do SCV"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
|
|
msgid "Hide VCS Fields"
|
|
msgstr "Esconder os Campos do SCV"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for each "
|
|
"file contained in VCS repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar os campos SCV</b><p>Mostra os campos de <b>Versão</b> e <b>Data</"
|
|
"b> para cada ficheiro contido no repositório do sistema de controlo de "
|
|
"versões."
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
|
|
msgid "Sync with Repository"
|
|
msgstr "Sincronizar com o Repositório"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronizar com o repositório</b><p>Sincroniza o estado dos ficheiros com "
|
|
"o repositório remoto."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar o Comando..."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
|
|
msgid "Execute shell command"
|
|
msgstr "Executar um comando da consola"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
|
|
"result into the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Executar um comando da consola</b><p>Executa um comando da linha de "
|
|
"comandos da consola e envia o seu resultado para o documento actual."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
|
|
msgid "Filter Selection Through Command..."
|
|
msgstr "Filtrar a Selecção Pelo Comando..."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
|
|
msgid "Filter selection through a shell command"
|
|
msgstr "Filtrar a selecção através de um comando da consola"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through a "
|
|
"shell command and outputs its result into the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar a selecção através de um comando da consola</b><p>Filtrar a "
|
|
"selecção através de um comando da linha de comandos da consola e envia o seu "
|
|
"resultado para o documento actual."
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
|
|
msgid "Filter Selection Through Command"
|
|
msgstr "Filtrar a Selecção pelo Comando"
|
|
|
|
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited with status %1"
|
|
msgstr "O processo terminou com o estado %1"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Modelo:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Regular Expression"
|
|
msgstr "Expressão &Regular"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir c&apitalização"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
|
|
msgstr "Mudar a pasta para a do ficheiro actual (Alt+Y)"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
|
|
msgid "Rec&ursive"
|
|
msgstr "Rec&ursivo"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
|
|
msgid "Limit search to &project files"
|
|
msgstr "Limitar a pesquisa aos ficheiros do &projecto"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Files:"
|
|
msgstr "&Ficheiros:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Exclude:"
|
|
msgstr "&Excluir:"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
|
|
msgid "New view"
|
|
msgstr "Nova vista"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
|
|
msgid "&Suppress find errors"
|
|
msgstr "&Suprimir os erros de pesquisa"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "P&rocurar"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible "
|
|
"meta characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character<li><b>^</b> - "
|
|
"Matches the beginning of a line<li><b>$</b> - Matches the end of a "
|
|
"line<li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word<li><b>\\></b> - "
|
|
"Matches the end of a word</ul>The following repetition operators exist:"
|
|
"<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once<li><b>*</b> - "
|
|
"The preceding item is matched zero or more times<li><b>+</b> - The preceding "
|
|
"item is matched one or more times<li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched exactly <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched <i>n</i> or more times<li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at most <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
|
|
"preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\<i>n</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Coloque aqui a expressão regular pela qual deseja procurar.<p>Os meta-"
|
|
"caracteres possíveis são:<ul><li><b>.</b> - Corresponde a qualquer "
|
|
"caracter<li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha<li><b>$</b> - "
|
|
"Corresponde ao fim de uma linha<li><b>\\<</b> - Corresponde ao princípio "
|
|
"de uma palavra<b>\\></b> - Corresponde ao fim de uma palavra</ul>Os "
|
|
"operadores de repetição seguintes existem:<ul><li><b>?</b> - O item anterior "
|
|
"aparece no máximo uma vez<li><b>*</b> - O item anterior aparece zero ou mais "
|
|
"vezes<li><b>+</b> - O item anterior aparece uma ou mais vezes<li><b>{<i>n</"
|
|
"i>}</b> - O item anterior aparece exactamente <i>n</i> vezes<li><b>{<i>n</"
|
|
"i>,}</b> - O item anterior aparece <i>n</i> ou mais vezes<li><b>{,<i>n</i>}</"
|
|
"b> - O item anterior aparece no máximo <i>n</i> vezes<li><b>{<i>n</i>,<i>m</"
|
|
"i>}</b> - O item anterior aparece pelo menos <i>n</i>, mas no máximo <i>m</"
|
|
"i> vezes.</ul>Posteriormente, as referências anteriores a sub-expressões "
|
|
"entre parêntesis estão disponíveis através da notação \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o padrão dos nomes de ficheiros a procurar. Poderá indicar "
|
|
"vários padrões, separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
|
|
"here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, "
|
|
"resulting in the regular expression to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode escolher um modelo da lista de selecção e editá-lo aqui. A cadeia de "
|
|
"caracteres %s no modelo é substituída pelo campo de entrada do padrão, "
|
|
"resultando na expressão regular pela qual procurar."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
|
|
msgid "Please enter a search pattern"
|
|
msgstr "Indique por favor um padrão de pesquisa"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
|
|
msgid "Grep Output"
|
|
msgstr "Resultado do 'Grep'"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
|
|
"Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
|
|
"source file and set the cursor to the line with the match."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar nos ficheiros</b><p>Esta janela contém o resultado de um comando "
|
|
"'grep'. Se carregar num item da lista, irá automaticamente abrir o ficheiro "
|
|
"de código correspondente e colocar o cursor na linha indicada."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
|
|
msgid "Output of the grep command"
|
|
msgstr "Resultado do comando 'grep'"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
|
|
msgid "Find in Fi&les..."
|
|
msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
|
|
msgid "Search for expressions over several files"
|
|
msgstr "Procurar por expressões em vários ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter "
|
|
"a regular expression which is then searched for within all files in the "
|
|
"directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a "
|
|
"match directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar nos ficheiros</b><p>Abre a janela de pesquisa em vários "
|
|
"ficheiros. Nesta janela, o utilizador pode indicar uma expressão regular, "
|
|
"pela qual poderá procurar nos vários ficheiros e pastas que indicar. As "
|
|
"correspondências serão apresentadas, e poderá saltar para elas directamente."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grep: %1"
|
|
msgstr "'Grep': %1"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
|
|
"text under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>'Grep'</b><p>Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão "
|
|
"o texto que se encontra sob o cursor."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Procura"
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for search."
|
|
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário de pesquisa."
|
|
|
|
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: *** %n match found. ***\n"
|
|
"*** %n matches found. ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** encontrada %n ocorrência. ***\n"
|
|
"*** encontradas %n ocorrências. ***"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
|
|
"try to follow you when you navigate in the source directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konsole</b><p>Esta janela contém um konsole incorporado. Tenta seguir o "
|
|
"utilizador, à medida que navega pelas pastas do código"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
|
|
msgid "Embedded console window"
|
|
msgstr "Janela de consola incorporada"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
|
|
msgid "Open as UTF-8"
|
|
msgstr "Abrir como UTF-8"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
|
|
msgid "Open As"
|
|
msgstr "Abrir Como"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open As</b><p>Lists all encodings that can be used to open the selected "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir Como</b><p>Lista todas as codificações que podem ser usadas para "
|
|
"abrir o ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
|
|
"selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir Com</b><p>Lista todas as aplicações que podem ser usadas para abrir "
|
|
"o ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir Com..."
|
|
|
|
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
|
|
"the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir Com...</b><p>Mostra uma janela onde se pode escolher a aplicação "
|
|
"para abrir o ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
|
|
msgid "Application Output"
|
|
msgstr "Resultado da Aplicação"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a replacement "
|
|
"for terminal-based application communication. Running terminal applications "
|
|
"use this instead of a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado da aplicação</b><p>A janela do 'stdout'/'stderr' é um "
|
|
"substituto para a comunicação das aplicações baseadas num terminal. Ao "
|
|
"correr as aplicações de terminal, o utilizador está a usar isto em vez de "
|
|
"uma janela de terminal."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
|
|
msgid "Output of the executed user program"
|
|
msgstr "Resultado do programa executado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
|
|
msgid "Press Enter to continue!"
|
|
msgstr "Carregue em Enter para continuar!"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assertion failed: %1"
|
|
msgstr "A asserção falhou: %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
|
|
msgid "Clear output"
|
|
msgstr "Limpar o resultado"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
|
msgstr "Copiar as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
|
|
msgid "Save unfiltered"
|
|
msgstr "Gravar sem filtragem"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
|
|
msgid "Save filtered output"
|
|
msgstr "Gravar o resultado filtrado"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
|
|
msgid "Edit filter"
|
|
msgstr "Editar o filtro"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
|
|
msgid "compiling"
|
|
msgstr "a compilar"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
|
|
msgid "built"
|
|
msgstr "compilado"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
|
|
msgid "generating"
|
|
msgstr "a gerar"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
|
|
msgid "linking"
|
|
msgstr "a editar as ligações"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
|
|
msgid "creating"
|
|
msgstr "a criar"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
|
|
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "a instalar"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
|
|
msgid "*** Compilation aborted ***"
|
|
msgstr "*** Compilação interrompida ***"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
|
|
msgid "*** Success ***"
|
|
msgstr "*** Sucesso ***"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering directory %1"
|
|
msgstr "A entrar na pasta %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leaving directory %1"
|
|
msgstr "A sair da pasta %1"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
|
|
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
|
|
msgid "Messages Output"
|
|
msgstr "Resultado das Mensagens"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
|
|
"compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler "
|
|
"error messages, click on the error message. This will automatically open the "
|
|
"source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/"
|
|
"warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado das mensagens</b><p>A janela de mensagens mostra o resultado do "
|
|
"compilador e dos utilitários usados, como a documentação de referência KDoc "
|
|
"ou o 'make', 'ant', 'uic', 'dcopidl', etc. Para as mensagens de erro do "
|
|
"compilador, carregue na mensagem de erro. Isso irá abrir automaticamente o "
|
|
"ficheiro de código e colocará o cursor na linha que causou o erro/aviso."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
|
|
msgid "Compiler output messages"
|
|
msgstr "Resultado do compilador"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
|
|
msgid "&Next Error"
|
|
msgstr "Erro Segui&nte"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
|
|
msgid "Go to the next error"
|
|
msgstr "Ir para o erro seguinte"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error was "
|
|
"reported from."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erro seguinte</b><p>Muda para o ficheiro e linha onde o erro seguinte foi "
|
|
"detectado."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
|
|
msgid "&Previous Error"
|
|
msgstr "Erro &Anterior"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
|
|
msgid "Go to the previous error"
|
|
msgstr "Ir para o erro anterior"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
|
|
"error was reported from."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erro anterior</b><p>Muda para o ficheiro e linha onde o erro anterior foi "
|
|
"detectado."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
|
|
msgid "The process has finished with errors"
|
|
msgstr "O processo terminou com erros"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
|
|
msgid "The process has finished successfully"
|
|
msgstr "O processo terminou com sucesso"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
|
|
msgid "Line Wrapping"
|
|
msgstr "Mudança de Linha"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudança de linha</b><p>Activa ou desactiva a mudança de linha das linhas "
|
|
"de comandos apresentadas."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
|
|
msgid "Very Short Compiler Output"
|
|
msgstr "Resultado de Compilação Muito Curto"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and the "
|
|
"file names which are compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado de compilação muito curto</b><p>Só os avisos, os erros e os "
|
|
"ficheiros que são compilados."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
|
|
msgid "Short Compiler Output"
|
|
msgstr "Resultado Curto do Compilador"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and formats "
|
|
"to something readable."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado curto do compilador</b><p>Suprime todas as opções de compilação "
|
|
"e os formatos para algo legível."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
|
|
msgid "Full Compiler Output"
|
|
msgstr "Resultado Completo do Compilador"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
|
|
msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resultado completo do compilador</b><p>Mostra o resultado não-modificado "
|
|
"do compilador."
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
|
|
msgid "Show Directory Navigation Messages"
|
|
msgstr "Mostrar as Mensagens de Navegação nas Pastas"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
|
|
"are executed while building."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar as mensagens de navegação nas pastas</b><p>Mostra os comandos "
|
|
"<b>cd</b> que são executados durante a compilação."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
|
|
msgid "&Part Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Com&ponentes"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
|
|
msgid "TDETrader query execution"
|
|
msgstr "Execução de pesquisas no TDETrader"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for TDETrader query execution. Search "
|
|
"your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Explorador de componentes</b><p>Mostra uma janela para a execução de "
|
|
"pesquisas no TDETrader. Procure, na sua documentação do TDE, por mais "
|
|
"informações sobre os serviços do TDE e o TDETrader."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
|
|
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
|
|
msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
|
|
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
|
|
msgstr "Explorador de Componentes -- Uma Lista de Serviços"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
|
|
"service name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Serviços encontrados</b><p>Os resultados (se houver algum) são agrupados "
|
|
"pelo nome do serviço encontrado."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "O erro é desconhecido."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
|
|
msgid "No service found matching the criteria."
|
|
msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço que obedeça ao critério."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Ficheiros..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
|
|
msgid "Quick open file in project"
|
|
msgstr "Abertura rápida do ficheiro no projecto"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Quick open</b><p>Provides a file name input form with completion listbox "
|
|
"to quickly open file in a project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abertura rápida</b><p>Mostra uma lista com um formulário, onde poderá "
|
|
"introduzir nomes de ficheiros, com completação automática, para abrir "
|
|
"rapidamente um ficheiro num projecto."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
|
|
msgid "Quick Open Class..."
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Classes..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
|
|
msgid "Find class in project"
|
|
msgstr "Procurar uma classe no projecto"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion listbox "
|
|
"to quickly open a file where the class is defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar classe</b><p>Mostra uma lista de classes, com completação "
|
|
"automática, para abrir rapidamente o ficheiro onde a classe está definida."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
|
|
msgid "Quick Open Method..."
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Métodos..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
|
|
msgid "Quick open function in project"
|
|
msgstr "Abertura rápida de função no projecto"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
|
|
msgid "Switch To..."
|
|
msgstr "Mudar Para..."
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
|
|
msgid "Switch to"
|
|
msgstr "Mudar para"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
|
|
"switch to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudar para</b><p>Pede para indicar o nome de um ficheiro aberto "
|
|
"anteriormente para o qual irá mudar."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Nome da classe:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
|
|
msgid "Class &list:"
|
|
msgstr "&Lista de classes:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select The Location of Class %1"
|
|
msgstr "Seleccionar a Localização da Classe %1"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35
|
|
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &list:"
|
|
msgstr "&Lista de ficheiros:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
|
|
msgstr "Seleccionar um Argumento ou Ficheiro da Função %1"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Function &name:"
|
|
msgstr "&Nome da função:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
|
|
msgid "Function &list:"
|
|
msgstr "&Lista de funções:"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
|
|
msgid "Error: cannot find matching name function."
|
|
msgstr "Erro: não foi possível encontrar uma função com esse nome."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sem ocorrências"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
|
|
msgid "Successfully matched"
|
|
msgstr "Correspondido com sucesso"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
|
|
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
|
|
msgstr "Erro de compilação; a sua expressão regular é inválida"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
|
|
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
|
|
msgstr "Os operadores de repetição não podem aparecer como primeiro carácter"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
|
|
msgid "Invalid use of back reference operator"
|
|
msgstr "Uso inválido do operador de referência anterior"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
|
|
msgid "Unmatched brace interval operators"
|
|
msgstr "Chavetas não correspondidas nos operadores de intervalo"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
|
|
msgid "Unmatched bracket list operators"
|
|
msgstr "Parêntesis não correspondidos no operador de lista"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
|
|
msgid "Invalid use of range operator"
|
|
msgstr "Uso inválido do operador de intervalo"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
|
|
msgid "Unknown character class"
|
|
msgstr "Classe de caracteres desconhecida"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
|
|
msgid "Invalid collating element"
|
|
msgstr "Elemento de reunião inválido"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
|
|
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
|
|
msgstr "Parêntesis não correspondidos nos operadores de grupo"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
|
|
msgid "Invalid back reference to subexpression"
|
|
msgstr "A referência anterior à sub-expressão é inválida"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra no fim"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
|
|
msgid "Invalid use of pattern operators"
|
|
msgstr "Uso inválido dos operadores de padrões"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
|
|
msgid "Regular expression too large"
|
|
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
|
|
msgid "Debug Regular Expression..."
|
|
msgstr "Depurar a Expressão Regular..."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
|
|
msgid "Debug regular expression"
|
|
msgstr "Depurar a expressão regular"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression and "
|
|
"validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX "
|
|
"regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Depurar a expressão regular</b><p>Permite indicar uma expressão regular e "
|
|
"validá-la. É possível verificar a sintaxe das expressões regulares do POSIX "
|
|
"básico e extendido, assim como a sintaxe aceite pelas classes QRegExp e "
|
|
"KRegExp."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace operation. "
|
|
"Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the "
|
|
"whole file from the operation. Clicking on a line in the list will "
|
|
"automatically open the corresponding source file and set the cursor to the "
|
|
"line with the match."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Substituir</b><p>Esta janela mostra uma antevisão da operação de "
|
|
"substituição de texto. Desligue uma linha para excluir essa substituição. Se "
|
|
"carregar num item da lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código "
|
|
"correspondente e colocar o cursor na linha indicada."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
|
|
msgid "Project wide string replacement"
|
|
msgstr "Substituição vasta de texto no projecto"
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
|
|
msgid "Find-Select-Replace..."
|
|
msgstr "Procurar-Seleccionar-Substituir..."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
|
|
"dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then "
|
|
"searched for within all files in the locations you specify. Matches will be "
|
|
"displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with the "
|
|
"specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole "
|
|
"replace."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Procurar-Seleccionar-Substituir</b><p>Abre a janela de pesquisa em vários "
|
|
"ficheiros. Nesta janela, o utilizador pode indicar uma expressão a pesquisar "
|
|
"nos vários ficheiros e pastas que indicar. As correspondências serão "
|
|
"apresentadas na janela <b>Substituir</b>; você podê-las-á substituir pelo "
|
|
"texto indicado, exclui-las da operação de substituição ou cancelar a "
|
|
"substituição por completo."
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Project Wide: %1"
|
|
msgstr "Substituir ao Nível do Projecto: %1"
|
|
|
|
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Replace Project Wide</b><p>Opens the find in files dialog and sets the "
|
|
"pattern to the text under the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Substituir ao Nível do Projecto</b><p>Abre a janela de procura nos "
|
|
"ficheiros e atribui como padrão o texto que se encontra sob o cursor."
|
|
|
|
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16
|
|
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
|
|
msgid "Code Snippets"
|
|
msgstr "Excertos de Código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
|
|
msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
|
|
msgstr "<b>Excertos de Código</b><p>Esta é a lista dos excertos disponíveis."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
|
|
msgid "Insert a code snippet"
|
|
msgstr "Inserir um excerto de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
|
|
msgid "Show Snippet Tree"
|
|
msgstr "Mostrar a Árvore de Excertos"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
|
|
msgid "SnippetPart"
|
|
msgstr "SnippetPart"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SnippetPart for TDevelop"
|
|
msgstr "SnippetPart para o KDevelop"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
|
|
msgid "(c) 2003"
|
|
msgstr "(c) 2003"
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46
|
|
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
|
|
#: parts/snippet/snippetitem.h:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar este grupo e todos os seus excertos?"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar o Excerto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Editar o Grupo"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
|
|
msgid "Add Item..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
|
|
msgid "Add Group..."
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo..."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Indique por favor o valor do <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Indique os Valores para as Variáveis:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Indique os valores de substituição para estas variáveis:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto, para gravar o valor indicado à direita, como valor por omissão "
|
|
"para esta variável"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar esta opção, o valor indicado à direita será gravado. Se utilizar "
|
|
"a mesma variável mais tarde, mesmo em outro pedaço, o valor indicado à "
|
|
"direita será o valor por omissão dessa variável."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Indique os valores de substituição para %1:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Tornar o valor a pre&definição"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
|
|
"with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
|
|
"value for this variable. \n"
|
|
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
|
|
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
|
|
"$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have "
|
|
"entered.\n"
|
|
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose "
|
|
"a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically "
|
|
"be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
|
|
"If you want to change the default delimiter to anything different, please "
|
|
"use the settings dialog to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar variáveis num excerto de código, terá de rodear o nome da variável "
|
|
"com caracteres '$'. Quando usar esse excerto, ser-lhe-á pedido um valor para "
|
|
"essa variável.\n"
|
|
"Exemplo de excerto: Esta é uma $VAR$\n"
|
|
"Quando usar este excerto de código, ser-lhe-á pedido um valor para a "
|
|
"variável $VAR$. Todas as ocorrências de $VAR$ serão então substituídas pelo "
|
|
"valor que tiver introduzido aqui.\n"
|
|
"Se precisar de um único carácter '$' num excerto que não seja usado para "
|
|
"definir uma variável, escreva $$ (dois cifrões) em alternativa. Estes serão "
|
|
"substituídos automaticamente por um único carácter '$' quando usar o "
|
|
"excerto.\n"
|
|
"Se quiser modificar o separador predefinido para outra coisa diferente, use "
|
|
"por favor a janela de configuração para tal."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
|
|
msgid "Snippet help"
|
|
msgstr "Ajuda do excerto"
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
|
|
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
|
|
msgid "Text Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do Texto"
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
|
|
msgid "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Estrutura do Texto</b><p>Este navegador mostra a estrutura do seu texto."
|
|
|
|
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
|
|
msgid "Text structure"
|
|
msgstr "Estrutura do texto"
|
|
|
|
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Conhecidas"
|
|
|
|
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu de Ferramentas"
|
|
|
|
#: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
|
|
msgid "&Applications:"
|
|
msgstr "&Aplicações:"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Tools menu:"
|
|
msgstr "Menu de ferramen&tas:"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "An entry with this title exists already."
|
|
msgstr "Já existe um item com este nome."
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
|
|
msgid "Add to Tools Menu"
|
|
msgstr "Adicionar ao Menu de Ferramentas"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
|
|
msgid "Add to File Context Menus"
|
|
msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto do Ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
|
|
msgid "Add to Directory Context Menus"
|
|
msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto da Pasta"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
|
|
msgid "Valgrind Memory Check"
|
|
msgstr "Verificação de Memória Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o 'valgrind' no seu $PATH. Confirme se está "
|
|
"instalado correctamente."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
|
|
msgid "Valgrind Not Found"
|
|
msgstr "'Valgrind' Não Encontrado"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o 'tdecachegrind' no seu $PATH. Confirme se está "
|
|
"instalado correctamente."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
|
|
msgid "KCachegrind Not Found"
|
|
msgstr "'KCachegrind' Não Encontrado"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
|
|
msgid "Valgrind Output"
|
|
msgstr "Resultado do Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br>use "
|
|
"of uninitialized memory<br>reading/writing memory after it has been "
|
|
"free'd<br>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br>reading/writing "
|
|
"inappropriate areas on the stack<br>memory leaks -- where pointers to "
|
|
"malloc'd blocks are lost forever<br>passing of uninitialised and/or "
|
|
"unaddressable memory to system calls<br>mismatched use of malloc/new/new [] "
|
|
"vs free/delete/delete []<br>some abuses of the POSIX pthread API."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valgrind</b><p>Mostra o resultado do 'valgrind'. O Valgrind detecta<br>a "
|
|
"utilização de memória não-inicializada<br>a leitura/escrita de memória, "
|
|
"depois de esta ter sido libertada<br>a leitura/escrita fora dos blocos "
|
|
"reservados com o 'malloc'<br>a leitura/escrita de áreas inapropriadas fora "
|
|
"da pilha<br>fugas de memória -- onde os ponteiros para os blocos reservados "
|
|
"com o 'malloc' são perdidos para sempre<br>a passagem de memória não-"
|
|
"inicializada, ou com endereços inválidos, nas chamadas de sistema<br>a "
|
|
"utilização não correspondida de 'malloc'/'new'/'new []' face ao "
|
|
"'free'/'delete'/'delete []'<br>alguns abusos da API da 'pthread' do POSIX."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
|
|
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
|
|
msgstr "&Verificação de Fugas de Memória do Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
|
|
msgid "Valgrind memory leak check"
|
|
msgstr "Verificação de fugas de memória do Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you find "
|
|
"memory-management problems in your programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verificação de fugas de memória do Valgrind</b><p>Executa o Valgrind - "
|
|
"uma ferramenta para o ajudar a encontrar problemas de gestão de memória nos "
|
|
"seus programas."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
|
|
msgid "P&rofile with KCachegrind"
|
|
msgstr "Análise com o KCacheg&rind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
|
|
msgid "Profile with KCachegrind"
|
|
msgstr "Análise com o KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
|
|
"displays profiler information in KCachegrind."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Análise com o KCachegrind</b><p>Executa o seu programa com o 'calltree' e "
|
|
"mostra os dados de perfil no KCachegrind."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
|
|
msgid "Open Valgrind Output"
|
|
msgstr "Abrir o Resultado do Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open valgrind output: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o resultado do 'valgrind': %1"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
|
|
msgid "There is already an instance of valgrind running."
|
|
msgstr "Já está a correr uma instância do 'valgrind'."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
|
|
msgid "&Open Valgrind Output..."
|
|
msgstr "Abrir &o Resultado do 'Valgrind'..."
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
|
|
msgid "Expand All Items"
|
|
msgstr "Expandir Todos os Itens"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
|
|
msgid "Collapse All Items"
|
|
msgstr "Fechar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controlo de Versões"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: No Version Control System\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/editorproxy.cpp:48
|
|
msgid "Show Context Menu"
|
|
msgstr "Mostrar o Menu de Contexto"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:58
|
|
msgid "Use global editor settings"
|
|
msgstr "Usar a configuração global do editor"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:95
|
|
msgid "Could not open %1 for reading."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:155
|
|
msgid "Could not open %1 for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
|
|
"project version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o 'configure.in.in', o 'configure.in' ou o "
|
|
"'configure.ac' para actualizar a versão do projecto."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:215
|
|
msgid "Please enter a path."
|
|
msgstr "Por favor, indique uma localização."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:220
|
|
msgid "'%1' is not an absolute path."
|
|
msgstr "A '%1' não é uma pasta absoluta."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:226
|
|
msgid "'%1' is not a relative path."
|
|
msgstr "A '%1' não é uma pasta relativa."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:234
|
|
msgid "'%1' does not exist."
|
|
msgstr "A '%1' não existe."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:238
|
|
msgid "'%1' is not a directory."
|
|
msgstr "A '%1' não é uma pasta."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
|
|
msgid "'%1' is a valid project directory."
|
|
msgstr "A '%1' não é uma pasta válida do projecto."
|
|
|
|
#: src/languageselectwidget.cpp:65
|
|
msgid "Additional Language Support"
|
|
msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
|
|
|
|
#: src/languageselectwidget.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
|
|
"might contain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linguagem primária é a '%1'. Por favor seleccione as linguagens adicionais "
|
|
"que o projecto passa conter."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
|
|
msgid "Profile to load"
|
|
msgstr "Perfil a carregar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:26
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Os ficheiros a ler"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelop"
|
|
msgstr "KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
|
|
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2007, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
|
|
"File and Documentation parts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenador de lançamentos, Melhoramentos globais, suporte para Pascal e C+"
|
|
"+, componentes de Novo Ficheiro e Documentação"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
|
|
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenador de lançamentos, Documentação da API, Correcções do Doxygen e do "
|
|
"'autoproject'"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completação de código avançada de C++, suporte de C++, melhorias globais"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
|
|
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
|
|
msgstr "Ideia inicial, arquitectura básica, muito do código inicial"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
|
|
msgid "KTabBar, bugfixes"
|
|
msgstr "KTabBar, correcções"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
|
|
msgid "Java & Objective C support"
|
|
msgstr "Suporte de Java e Objective C"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
|
|
msgid "Debugger frontend"
|
|
msgstr "Interface para o depurador"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
|
|
msgid "PHP support, context menu stuff"
|
|
msgstr "Suporte de PHP, itens do menu de contexto"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
|
|
msgid "TDE application templates"
|
|
msgstr "Modelos de aplicações para o TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
|
|
msgid "Dist part, bash support, application templates"
|
|
msgstr "Parte de distribuição, suporte à 'bash', modelos de aplicações do TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
|
|
msgid "Several components, htdig indexing"
|
|
msgstr "Vários componentes, indexação através do 'htdig'"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
|
|
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda com o gestor Automake e com o armazenamento persistente das classes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
|
|
"improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizações do gestor do Automake, actualização do 'plugin' Astyle, "
|
|
"correcções e melhorias dos 'plugins'"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão para o Qt 3, correcções, suporte do 'valgrind', 'diff' e 'perforce'"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente do QEditor, completação de código, componente do Abbrev, suporte "
|
|
"de C++, suporte de Java"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
|
|
msgid "Help with KParts infrastructure"
|
|
msgstr "Ajuda na infra-estrutura do KParts"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
|
|
msgid "Ada support"
|
|
msgstr "Suporte de Ada"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
|
|
msgstr "Gestor de projectos QMake, suporte para Qt4"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQMake projectmanager"
|
|
msgstr "Gestor de projectos QMake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
|
|
msgstr "Modos do MDI, QEditor, correcções de erros"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
|
|
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
|
|
msgstr "Explorador de componentes, remodelação da parte de CVS, correcções"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
|
|
"patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Plugins' de substituição, favoritos, lista de ficheiros e CTags2. Melhorias "
|
|
"e correcções gerais"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente de criação de ficheiros, bem como alguns extras e correcções"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
|
|
msgid "ClearCase support"
|
|
msgstr "Suporte do ClearCase"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
|
|
msgid "Ruby support"
|
|
msgstr "Suporte do Ruby"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
|
|
msgid "Kate editor component"
|
|
msgstr "Componente de edição Kate"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
|
|
msgid "HTML documentation component"
|
|
msgstr "Componente de documentação em HTML"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
|
|
msgid "Fortran documentation"
|
|
msgstr "Documentação para Fortran"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Python documentation utility"
|
|
msgstr "Utilitário de documentação de Python"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
|
|
msgid "Doxygen wizard"
|
|
msgstr "Assistente do Doxygen"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
|
|
#: src/main_assistant.cpp:65
|
|
msgid "Fileselector component"
|
|
msgstr "Componente de escolha de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Designer code"
|
|
msgstr "Código do Designer"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
|
|
msgid "C++ code completion, persistent class store"
|
|
msgstr "Completação de código em C++, armazenamento persistente das classes"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
|
|
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Correcções"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
|
|
msgid "Help with Perl support"
|
|
msgstr "Ajuda com o suporte de Perl"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Documentation index view"
|
|
msgstr "Área do índice da documentação"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
|
|
"bugfixes ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura na Documentação, correcções ao gestor de projectos 'qmake', "
|
|
"melhorias à usabilidade, correcções..."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQMake project manager patches"
|
|
msgstr "Correcções ao gestor de projectos QMake"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
|
|
msgstr "Limpeza e correcção de erros no qEditor, AutoMake e outras coisas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
|
msgstr "SnippetPart, depuração e correcções de usabilidade"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81
|
|
msgid "Artwork for the Ruby language"
|
|
msgstr "Ficheiros Artísticos para a linguagem Ruby"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Loading Settings"
|
|
msgstr "A Carregar a Configuração"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Starting GUI"
|
|
msgstr "A Iniciar a Interface"
|
|
|
|
#: src/main_assistant.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
|
|
"assistant and documentation viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop:\n"
|
|
"assistente e visualizador de documentação"
|
|
|
|
#: src/main_assistant.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelop Assistant"
|
|
msgstr "Assistente do KDevelop"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:112
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
|
|
"command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a "
|
|
"process to stop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parar</b><p>Pára todos os processos em execução (como o processo de "
|
|
"compilação, o comando 'grep', etc.). Quando estiver numa barra de "
|
|
"ferramentas, oferece um menu de contexto para escolher o processo a parar."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:130
|
|
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
|
|
msgstr "Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:136
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:142
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:148
|
|
msgid "Lets you configure system notifications."
|
|
msgstr "Permite-lhe configurar as notificações do sistema."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure TDevelop"
|
|
msgstr "Configurar o KDevelop"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lets you customize TDevelop."
|
|
msgstr "Permite ao utilizador personalizar o KDevelop."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:157
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:158
|
|
msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar a barra de estado</b><p>Esconde ou mostra a barra de estado."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:160
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "Janela Segui&nte"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:161
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Janela seguinte"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:162
|
|
msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
|
|
msgstr "<b>Janela seguinte</b><p>Muda para a próxima janela."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:164
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "Janela &Anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:165
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:166
|
|
msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
|
|
msgstr "<b>Janela anterior</b><p>Muda para a janela anterior."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:168
|
|
msgid "&Last Accessed Window"
|
|
msgstr "Ú<ima Janela Acedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:169
|
|
msgid "Last accessed window"
|
|
msgstr "Última janela acedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold the "
|
|
"Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Última janela acedida</b><p>Muda para a última janela vista (mantenha "
|
|
"carregada a tecla Alt e circule, carregando na tecla Cima)."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:172
|
|
msgid "&First Accessed Window"
|
|
msgstr "Pri&meira Janela Acedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:173
|
|
msgid "First accessed window"
|
|
msgstr "Primeira janela acedida"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window (Hold "
|
|
"the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Primeira janela acedida</b><p>Muda para a primeira janela acedida "
|
|
"(mantenha carregada a tecla Alt e circule, carregando na tecla Baixo)."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:176
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Configurar os 'Plugins'..."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:178
|
|
msgid "Configure &Editor..."
|
|
msgstr "Configurar o &Editor..."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:179
|
|
msgid "Configure editor settings"
|
|
msgstr "Configurar o editor"
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:180
|
|
msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
|
|
msgstr "<b>Configurar o editor</b><p>Abre a janela de configuração do editor."
|
|
|
|
#: src/mainwindowshare.cpp:442
|
|
msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar a barra de menu</b><p>Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu."
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Atribuir um Acelerador..."
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Limpar o Acelerador"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:318
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Modificar o Número do Botão"
|
|
|
|
#: src/newui/button.cpp:318
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Número do novo acelerador:"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Mover para a área esquerda"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Mover para a área direita"
|
|
|
|
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Mover para a área inferior"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:130
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the project.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir um ficheiro</b><p>Abre um ficheiro existente, sem o adicionar ao "
|
|
"projecto.</p>"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:134
|
|
msgid "Opens recently opened file."
|
|
msgstr "Abre um ficheiro recente."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:138
|
|
msgid "Save all modified files"
|
|
msgstr "Grava todos os ficheiros modificados"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:139
|
|
msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
|
|
msgstr "<b>Gravar tudo</b><p>Grava todos os ficheiros modificados."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:142
|
|
msgid "Rever&t All"
|
|
msgstr "Rever&ter Tudo"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:143
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
msgstr "Reverter todas as alterações"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
|
|
"changes so the reversion can be canceled for each modified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reverter tudo</b><p>Anula todas as alterações nos ficheiros abertos. "
|
|
"Pergunta para gravar as alterações, de modo que a anulação possa ser "
|
|
"cancelada para cada ficheiro modificado."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:148
|
|
msgid "Close current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:149
|
|
msgid "Closes current file."
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:153
|
|
msgid "Close all files"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:154
|
|
msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
|
|
msgstr "<b>Fechar tudo</b><p>Fecha todos os ficheiros abertos."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
|
|
msgid "Close All Others"
|
|
msgstr "Fechar Todos os Outros"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:158
|
|
msgid "Close other files"
|
|
msgstr "Fechar os outros ficheiros"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:159
|
|
msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fechar todos os outros</b><p>Fecha todos os ficheiros abertos excepto o "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:167
|
|
msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
|
|
msgstr "<b>Recuar</b><p>Recua um passo no histórico da navegação."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:174
|
|
msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
|
|
msgstr "<b>Avançar</b><p>Avança um passo no histórico da navegação."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
|
|
msgid "Goto Last Edit Position"
|
|
msgstr "Ir para a Última Posição de Edição"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Goto Last Edit Position</b><p>Open the last edited file and position "
|
|
"cursor at the point of edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ir para a Última Posição de Edição</b><p>Abre o último ficheiro editado, "
|
|
"com a posição do cursor no ponto de edição"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
|
|
"(Local changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que o quer voltar a "
|
|
"carregar? (As alterações locais serão perdidas.)"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1002
|
|
msgid "File is Modified"
|
|
msgstr "O Ficheiro Está Modificado"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1117
|
|
msgid "File Externally Modified"
|
|
msgstr "Ficheiro Modificado Externamente"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1117
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Não Sobrepor"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
|
|
"memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflito: O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco enquanto era modificado "
|
|
"na memória.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deve investigar a situação antes de gravar para garantir que não perde dados."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1478
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflito"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: O ficheiro \"%1\" foi apagado do disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta não era a sua intenção, grave o ficheiro agora."
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1487
|
|
msgid "File Deleted"
|
|
msgstr "Ficheiro Apagado"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja voltar a carregá-lo?"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1495
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Ficheiro Modificado"
|
|
|
|
#: src/partcontroller.cpp:1794 src/partcontroller.cpp:1815
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %1"
|
|
msgstr "A carregar: %1"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Could not load plugin</b><br>Plugin %1 could not be loaded<br>Library "
|
|
"loader error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não foi possível carregar o 'plugin'</b><br>O 'plugin' %1 não pôde ser "
|
|
"carregado<br>Erro do carregador de bibliotecas: %2"
|
|
|
|
#: src/plugincontroller.cpp:223
|
|
msgid "Could not load plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin'"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDevelop Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de Perfis do KDevelop"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
|
|
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
|
|
msgstr "(c) 2004, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Nuclear"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
|
|
msgid "Core Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' de Base"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
|
|
msgid "Global Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' Globais"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
|
|
msgid "Project Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' do Projecto"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Profile"
|
|
msgstr "Adicionar um Perfil"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
|
|
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
|
|
msgstr "Deseja remover o perfil seleccionado e todos os seus sub-perfis?"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Remover o Perfil"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover este perfil, porque não é um perfil local (criado "
|
|
"pelo utilizador)."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
|
|
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
|
|
msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' desactivados."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
|
|
msgid "Enable Plugin"
|
|
msgstr "Activar o 'Plugin'"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
|
|
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
|
|
msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' activados."
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
|
|
msgid "Disable Plugin"
|
|
msgstr "Desactivar o 'Plugin'"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:96
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:99
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Abrir um projecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:100
|
|
msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir um projecto</b><p>Abre um projecto do KDevelop2 ou do KDevelop3."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:103
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:106
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Abrir um projecto recente"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:107
|
|
msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir um projecto recente</b><p>Abre um projecto aberto recentemente."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:111
|
|
msgid "C&lose Project"
|
|
msgstr "Fe&char o Projecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:115
|
|
msgid "Close project"
|
|
msgstr "Fechar o projecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:116
|
|
msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
|
|
msgstr "<b>Fechar o projecto</b><p>Fecha o projecto actual."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:118
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opções do Projecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:121
|
|
msgid "Project options"
|
|
msgstr "Opções do projecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:122
|
|
msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opções do projecto</b><p>Permite-lhe personalizar as opções do projecto."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
|
|
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tdevelop|Ficheiros de Projecto do KDevelop 3\n"
|
|
"*.kdevprj|Ficheiros de Projecto do KDevelop 2"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opções do Projecto"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja voltar a abrir o projecto actual?"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Abrir de Novo"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:224
|
|
msgid "Do Not Reopen"
|
|
msgstr "Não Abrir de novo"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:278
|
|
msgid "Changing plugin profile..."
|
|
msgstr "A mudar o perfil dos 'plugins'..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:281
|
|
msgid "Loading project plugins..."
|
|
msgstr "A carregar os 'plugins' do projecto..."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
|
|
msgstr "erro ao repor a sessão do KDevelop!"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:306
|
|
msgid "Project loaded."
|
|
msgstr "O projecto foi carregado."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read project file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do projecto: %1"
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:385
|
|
msgid "This is not a valid project file."
|
|
msgstr "Este não é um ficheiro de projecto válido."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
|
|
msgid "Could not write the project file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:488
|
|
msgid "No project management plugin %1 found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de gestão do projecto %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create project management plugin %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de gestão do projecto %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:544
|
|
msgid "No language plugin for %1 found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' de linguagens para o %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create language plugin for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de linguagens para o %1."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:617
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "O URL é inválido."
|
|
|
|
#: src/projectmanager.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
|
|
msgstr "Não tem o 'kdevprj2tdevelop' instalado."
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
|
|
"The loading of the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 não contém um XML válido.\n"
|
|
"O carregamento da sessão falhou."
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
|
|
"('KDevPrjSession').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 não contém um sessão de projecto KDevelop válida "
|
|
"('KDevPrjSession').\n"
|
|
|
|
#: src/projectsession.cpp:95
|
|
msgid "The document type seems to be: '%1'."
|
|
msgstr "O tipo do documento parece ser: '%1'."
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:99
|
|
msgid "TDevelop &Programming Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n"
|
|
"Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; "
|
|
"otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment "
|
|
"variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n"
|
|
"Example for BASH users:\n"
|
|
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar os 'plugins', o KDevelop não irá funcionar "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"Verifique, por favor, se o KDevelop está instalado na pasta do seu TDE; caso "
|
|
"contrário, terá de alterar a localização de instalação do KDevelop para a "
|
|
"variável de ambiente TDEDIRS e correr o 'tdebuildsycoca'. Reinicie de "
|
|
"seguida o KDevelop.\n"
|
|
"Exemplo para os utilizadores da BASH:\n"
|
|
"export TDEDIRS=/localização/do/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Could Not Find Plugins"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Encontrar os 'Plugins'"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Raise &Editor"
|
|
msgstr "Elevar o &Editor"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:424
|
|
msgid "Raise editor"
|
|
msgstr "Elevar o editor"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:425
|
|
msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
|
|
msgstr "<b>Elevar o editor</b><p>Coloca o editor em primeiro plano."
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Lower All Docks"
|
|
msgstr "Baixar Todas as Áreas"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:430
|
|
msgid "Switch to next TabWidget"
|
|
msgstr "Mudar para a página seguinte"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
|
|
msgid "Split &Vertical"
|
|
msgstr "Dividir &Verticalmente"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:449
|
|
msgid "Split &Horizontal and Open"
|
|
msgstr "Dividir &Horizontalmente e Abrir"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:453
|
|
msgid "Split &Vertical and Open"
|
|
msgstr "Dividir &Verticalmente e Abrir"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:457
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Acoplar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:460
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Acoplar à Direita"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Acoplar em Baixo"
|
|
|
|
#: src/simplemainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/splashscreen.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versão %1"
|
|
|
|
#: src/statusbar.cpp:101
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
msgstr "Acções do %1"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
|
|
msgid "Checkin"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
|
|
msgid "Uncheckout"
|
|
msgstr "Anular a Obtenção"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
|
|
msgid "Create Element"
|
|
msgstr "Criar um Elemento"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
|
|
msgid "Remove Element"
|
|
msgstr "Remover o Elemento"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
|
|
msgid "List Checkouts"
|
|
msgstr "Listar as Transferências"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
|
|
msgid "Clearcase"
|
|
msgstr "Clearcase"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
|
|
msgid "Clearcase output errors during diff."
|
|
msgstr "Erros do Clearcase durante as diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
|
|
msgid "Errors During Diff"
|
|
msgstr "Erros Durante as Diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
|
|
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram devolvidos erros do Clearcase durante a geração de diferenças. Deseja "
|
|
"continuar à mesma?"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
|
|
msgid "There is no difference to the repository."
|
|
msgstr "Não existem diferenças em relação ao repositório."
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
|
|
msgid "No Difference Found"
|
|
msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
|
|
msgid "Clearcase Comment"
|
|
msgstr "Comentário do Clearcase"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
|
|
msgid "Enter log message:"
|
|
msgstr "Indique a mensagem de registo:"
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
|
|
msgid "CVS Annotate Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Anotações de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
|
|
msgstr "A anotação falhou com o estado %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
|
|
msgid "Annotate Failed"
|
|
msgstr "A Anotação Falhou"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
|
|
msgid "The selected revision does not exist."
|
|
msgstr "A versão seleccionada não existe."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
|
|
msgid "CVS Checkout"
|
|
msgstr "Obtenção de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
|
|
msgid "Please, choose a valid working directory"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma pasta de trabalho válida."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
|
|
msgid "Please, choose a CVS server."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um servidor de CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
|
|
msgid "Please, fill the CVS module field."
|
|
msgstr "Por favor, preencha o campo do módulo de CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
|
|
"practice. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a enviar as suas alterações sem nenhum comentário. Esta não é "
|
|
"uma boa prática. Deseja continuar à mesma?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
|
|
msgid "CVS Commit Warning"
|
|
msgstr "Aviso do Envio de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
|
|
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
|
|
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
|
|
msgid "Error: passed revisions are empty!"
|
|
msgstr "Erro: as versões indicadas estão em branco!"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
|
|
msgid "Error During Diff"
|
|
msgstr "Erro Durante as Diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
|
|
msgid "An error occurred during diffing."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ver as diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
|
|
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
|
|
msgstr "Janela do Registo e das Diferenças do CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
|
|
msgid "Log From CVS"
|
|
msgstr "Registo do CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
|
|
msgid "Diff between %1 and %2"
|
|
msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
|
|
msgstr "O registo falhou com o estado %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Log Failed"
|
|
msgstr "O Registo Falhou"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
|
|
msgid "invalid link clicked"
|
|
msgstr "carregada uma ligação inválida"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
|
|
msgid "Error while guessing repository location."
|
|
msgstr "Erro ao adivinhar a localização do repositório."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output of "
|
|
"Cervisia CVS Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>CVS</b><p>A janela de operações do Concurrent Versions System. Mostra o "
|
|
"resultado do serviço de CVS do Cervisia."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
|
|
msgid "CvsService Output"
|
|
msgstr "Resultado do CvsService"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
|
|
msgid "CvsService"
|
|
msgstr "CvsService"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
|
|
msgid "cvs output"
|
|
msgstr "resultado do 'cvs'"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
|
|
msgid "&Commit to Repository"
|
|
msgstr "En&viar para o Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
|
|
msgid "Commit file(s)"
|
|
msgstr "Enviar os ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
|
|
msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Enviar os ficheiros</b><p>Coloca o ficheiro no repositório se estiver "
|
|
"modificado."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
|
|
msgid "&Difference Between Revisions"
|
|
msgstr "&Diferenças Entre Versões"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
|
|
msgid "Build difference"
|
|
msgstr "Criar as diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
|
|
msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
|
|
msgstr "<b>Criar as diferenças</b><p>Constrói a diferença entre as versões."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
|
|
msgid "Generate &Log"
|
|
msgstr "Gerar um &Registo"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
|
|
msgid "Generate log"
|
|
msgstr "Gerar um registo"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
|
|
msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
|
|
msgstr "<b>Gerar um registo</b><p>Produz um registo para este ficheiro."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
|
|
msgid "&Annotate"
|
|
msgstr "&Anotar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
|
|
msgid "Generate annotations"
|
|
msgstr "Gerar as anotações"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
|
|
msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
|
|
msgstr "<b>Anotar</b><p>Produz anotações para este ficheiro."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
|
|
msgid "&Add to Repository"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
|
|
msgid "Add file to repository"
|
|
msgstr "Adiciona o ficheiro ao repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
|
|
msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
|
|
msgstr "<b>Adicionar ao repositório</b><p>Adiciona o ficheiro ao repositório."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
|
|
msgid "&Edit Files"
|
|
msgstr "&Editar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
|
|
msgid "Mark as being edited"
|
|
msgstr "Marcar como estando em edição"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
|
|
msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar como estando em edição</b><p>Marcar os ficheiros como estando em "
|
|
"edição."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
|
|
msgid "&Unedit Files"
|
|
msgstr "Terminar a &Edição dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
|
|
msgid "Remove editing mark from files"
|
|
msgstr "Remove a marca de edição dos ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
|
|
msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover a marca de edição</b><p>Remove a marca de edição dos ficheiros."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
|
|
msgid "&Show Editors"
|
|
msgstr "&Mostrar os Editores"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
|
|
msgid "Show editors"
|
|
msgstr "Mostrar os editores"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
|
|
msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar os editores</b><p>Mostra a lista de utilizadores que estão a "
|
|
"editar ficheiros."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
|
|
msgid "Add to Repository as &Binary"
|
|
msgstr "Adicionar ao Repositório como &Binário"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
|
|
msgid "Add file to repository as binary"
|
|
msgstr "Adicionar ao repositório como binário"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-kb "
|
|
"option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar ao repositório como binário</b><p>Adiciona o ficheiro ao "
|
|
"repositório como sendo um ficheiro binário (opção -kb)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
|
|
msgid "&Remove From Repository"
|
|
msgstr "&Remover do Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
|
|
msgid "Remove from repository"
|
|
msgstr "Remover do repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
|
|
msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
|
|
msgstr "<b>Remover do repositório</b><p>Remove os ficheiros do repositório."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
|
|
msgid "&Update/Revert to Another Release"
|
|
msgstr "Act&ualizar/Reverter para Outra Versão"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
|
|
msgid "Update/revert"
|
|
msgstr "Actualizar/reverter"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to another "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Actualizar/reverter para outra versão</b><p>Actualiza ou reverte os "
|
|
"ficheiros para outra versão."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
|
|
msgid "R&emove Sticky Flag"
|
|
msgstr "R&emover a Marca de Permanência"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
|
|
msgid "Remove sticky flag"
|
|
msgstr "Remover a marca de permanência"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
|
|
msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover a marca de permanência</b><p>Retira a marcação de persistência "
|
|
"dos ficheiros."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
|
|
msgid "Make &Tag/Branch"
|
|
msgstr "Criar uma &Marca/Ramificação"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
|
|
msgid "Make tag/branch"
|
|
msgstr "Criar uma marca/ramificação"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
|
|
msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar uma marca/ramificação</b><p>Cria uma marca ('tag') ou uma "
|
|
"ramificação ('branch') nos ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "Apagar a Mar&ca"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Apagar a marca"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
|
|
msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
|
|
msgstr "<b>Apagar a marca</b><p>Remove a marca dos ficheiros seleccionados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
|
|
msgid "Ignore in CVS operations"
|
|
msgstr "Ignorar nas operações de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to .cvsignore "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ignorar nas operações de CVS</b><p>Ignora os ficheiros, adicionando-os ao "
|
|
"ficheiro '.cvsignore'."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
|
|
msgid "Do not ignore in CVS operations"
|
|
msgstr "Não ignorar nas operações de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by removing\n"
|
|
"it from .cvsignore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não ignorar nas operações de CVS</b><p>Não ignora os ficheiros, retirando-"
|
|
"os do ficheiro '.cvsignore'."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
|
|
msgid "&Log to Server"
|
|
msgstr "&Ligar-se ao Servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
|
|
msgid "Login to server"
|
|
msgstr "Ligar-se ao servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
|
|
msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
|
|
msgstr "<b>Ligar-se ao servidor</b><p>Autentica-se no servidor do CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
|
|
msgid "L&ogout From Server"
|
|
msgstr "Desligar-se d&o Servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
|
|
msgid "Logout from server"
|
|
msgstr "Desligar-se do servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
|
|
msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
|
|
msgstr "<b>Desligar-se do servidor</b><p>Termina a sessão no servidor de CVS."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
|
|
msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gerar as Anotações</b><p>Produz os resultados de anotações deste ficheiro."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
|
|
msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar como a ser editado</b><p>Marcar os ficheiros como estando a ser "
|
|
"editados."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Open a project first.\n"
|
|
"Operation will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra primeiro um projecto.\n"
|
|
"A operação vai ser cancelada."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
|
|
"and start this new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já se encontra outra operação de CVS em execução: deseja cancelá-la e\n"
|
|
"iniciar esta nova?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
|
|
msgid "CVS: Operation Already Pending "
|
|
msgstr "CVS: Já Está a Decorrer uma Operação"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
|
|
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos ficheiros que seleccionou parece ser válido para o repositório."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
|
|
msgid "Unable to checkout"
|
|
msgstr "Não é possível fazer a obtenção dos ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
|
|
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo terminar a edição dos ficheiros seleccionados?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
|
|
msgid "CVS - Unedit Files"
|
|
msgstr "CVS - Terminar a Edição dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
|
|
msgid "Unedit"
|
|
msgstr "Terminar a Edição"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
|
|
msgid "Do Not Unedit"
|
|
msgstr "Não Terminar a Edição"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
|
|
msgid "Sorry, cannot diff."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível obter as diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
|
|
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
|
|
msgstr "A criar uma marca/ramificação para os ficheiros..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
|
|
msgid "Removing Tag from files ..."
|
|
msgstr "A remover a marca dos ficheiros ..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
|
|
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
|
|
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o KPart do Cervisia.\n"
|
|
"A integração com o Cervisia não estará disponível. Verifique\n"
|
|
"a sua instalação do Cervisia e tente de novo. A razão foi:\n"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
|
|
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
|
|
msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros ao repositório de CVS?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
|
|
msgid "CVS - New Files Added to Project"
|
|
msgstr "CVS - Novos Ficheiros Adicionados ao Projecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
|
|
msgid "askWhenAddingNewFiles"
|
|
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
|
|
"Warning: They will be removed from disk too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja removê-los também do repositório de CVS?\n"
|
|
"Aviso: Serão também removidos do disco."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
|
|
msgid "CVS - Files Removed From Project"
|
|
msgstr "CVS - Ficheiros Removidos do Projecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
|
|
msgid "askWhenRemovingFiles"
|
|
msgstr "askWhenRemovingFiles"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operação interrompida (processo terminado)."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
|
|
msgid "CVS Diff"
|
|
msgstr "Diferenças do CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
|
|
msgid "CVS outputted errors during diff."
|
|
msgstr "Foram devolvidos erros do CVS durante as diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
|
|
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram devolvidos erros do CVS durante o 'diff'. Deseja continuar à mesma?"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started job: %1"
|
|
msgstr "Tarefa iniciada: %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
|
|
msgid "*** Job canceled by user request ***"
|
|
msgstr "*** Tarefa cancelada por pedido do utilizador ***"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job finished with exitCode == %1"
|
|
msgstr "A tarefa falhou com o código de saída %1"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
|
|
msgid "Done CVS command ..."
|
|
msgstr "Comando do CVS executado ..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
|
|
msgid "No files from your query are marked as being edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está marcado nenhum dos ficheiros da sua procura como estando em edição."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
|
|
msgid "Init CVS Repository"
|
|
msgstr "Iniciar o Repositório de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'cvs init' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e "
|
|
"funciona correctamente."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'cvs init' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização "
|
|
"do 'cvs' está correcta."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'cvs import' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado "
|
|
"e funciona correctamente."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'cvs import' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a "
|
|
"localização do 'cvs' está correcta."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
|
|
msgid "Perforce Submit"
|
|
msgstr "Envio do Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
|
|
msgid "&Enter description:"
|
|
msgstr "Indiqu&e a descrição:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
|
|
msgid "C&lient:"
|
|
msgstr "C&liente:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
|
|
msgid "&File(s):"
|
|
msgstr "&Ficheiros:"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
|
|
msgid "Please enter the P4 client name."
|
|
msgstr "Indique por favor o nome do cliente do P4."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
|
|
msgid "Please enter the P4 user."
|
|
msgstr "Indique por favor o utilizador do P4."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
|
|
msgid "The changelist does not contain any files."
|
|
msgstr "A lista de alterações não contém quaisquer ficheiros."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
|
|
msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar</b><p>Abre os ficheiros, num espaço de trabalho do cliente, para "
|
|
"os editar."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
|
|
msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
|
|
msgstr "<b>Reverter</b><p>Elimina as alterações feitas aos ficheiros abertos."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
|
|
msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Enviar</b><p>Remete as alterações feitas aos ficheiros abertos para o "
|
|
"repositório."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
|
|
msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronizar</b><p>Copia os ficheiros do repositório para o espaço de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
|
|
msgid "Diff Against Repository"
|
|
msgstr "Diferenças do Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
|
|
msgid "Diff against repository"
|
|
msgstr "Diferenças do repositório"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
|
|
"revision in the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferenças do Repositório</b><p>Compara um ficheiro do espaço de trabalho "
|
|
"do cliente com uma versão do repositório."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
|
|
msgid "Add to Repository"
|
|
msgstr "Adicionar ao Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
|
|
msgid "Add to repository"
|
|
msgstr "Adicionar ao repositório"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for addition "
|
|
"to the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adicionar ao repositório</b><p>Abre os ficheiros num espaço de trabalho "
|
|
"do cliente, de modo a adicioná-los ao repositório."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
|
|
msgid "Remove From Repository"
|
|
msgstr "Remover do Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
|
|
"deletion from the depot."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Remover do repositório</b><p>Acede aos ficheiros do espaço de trabalho do "
|
|
"cliente para serem removidos do repositório."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
|
|
msgid "Perforce"
|
|
msgstr "Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
|
|
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com as pastas; indique apenas ficheiros separados"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo reverter o ficheiro %1 e perder todas as suas alterações?"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
|
|
msgid "Do Not Revert"
|
|
msgstr "Não Reverter"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
|
|
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
|
|
msgstr "O envio de sub-pastas não é suportado"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
|
|
msgid "P4 output errors during diff."
|
|
msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças."
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
|
|
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças. Deseja continuar à mesma?"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
|
|
msgid "No Differences Found"
|
|
msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/perforcepart.h:33
|
|
msgid "Perforce is a version control system"
|
|
msgstr "O Perforce é um sistema de controlo de versões"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create project directories on repository"
|
|
msgstr "Não foi possível criar as pastas do projecto no repositório"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to import into repository."
|
|
msgstr "Não foi possível importar no repositório."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to checkout from repository."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do repositório."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
|
|
msgid "Enter Commit Log Message:"
|
|
msgstr "Indique a Mensagem do Registo de Envio:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
|
|
msgid "Open SSL certificate file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro do certificado de SSL"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
|
|
msgid "Accept Permanently"
|
|
msgstr "Aceitar Permanentemente"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
|
|
msgid "Accept Temporarily"
|
|
msgstr "Aceitar Temporariamente"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
|
|
msgid "FingerPrint"
|
|
msgstr "Impressão Digital"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Válido Desde"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Válido Até"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
|
|
msgid "Cert"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
|
|
msgid "Subversion Update"
|
|
msgstr "Actualização do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
|
|
msgid "the local disk checked out copy."
|
|
msgstr "a cópia extraída para o disco local."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
|
|
msgid "the current svn HEAD version."
|
|
msgstr "a versão actual HEAD do SVN."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No differences between the file and %1"
|
|
msgstr "Sem diferenças entre o ficheiro e o %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
|
|
msgid "No difference"
|
|
msgstr "Sem diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
|
|
msgid "Commit to remote repository"
|
|
msgstr "Enviar para o repositório remoto"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
|
|
msgid "From working copy"
|
|
msgstr "Da cópia de trabalho"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Log View"
|
|
msgstr "Visualização do Registo do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
|
|
msgid "Subversion Blame"
|
|
msgstr "Anotações do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
|
|
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver acabado de instalar uma versão nova do KDevelop, e se a mensagem de "
|
|
"erro for 'protocolo desconhecido kdevsvn+*', tente reiniciar o TDE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
|
|
"differences graphically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem o Kompare instalado. Recomenda-se que instale o Kompare para ver as "
|
|
"diferenças graficamente"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
|
|
msgid "No subversion differences"
|
|
msgstr "Sem diferenças do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
|
|
msgid "Subversion File/Directory Status"
|
|
msgstr "Estado do Ficheiro/Pasta no Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
|
|
msgid "Subversion Output"
|
|
msgstr "Resultado do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
|
|
msgid "Subversion messages"
|
|
msgstr "Mensagens do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
|
|
msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
|
|
msgstr "<b>Subversion</b><p>Janela de operações do Subversion."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
|
|
msgid "&Commit to Repository..."
|
|
msgstr "En&viar para o Repositório..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
|
|
msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
|
|
msgstr "<b>Adicionar ao repositório</b><p>Adiciona o ficheiro ao repositório."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
|
|
msgid "Show logs..."
|
|
msgstr "Mostrar os registos..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
|
|
msgid "Blame..."
|
|
msgstr "Anotar..."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
|
|
msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
|
|
msgstr "<b>Actualizar</b><p>Actualiza os ficheiros a partir do repositório."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Diff to BASE"
|
|
msgstr "&Diferenças do HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff to BASE"
|
|
msgstr "Diferenças do HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
|
|
msgid "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferenças do Disco</b><p>Obter as diferenças entre o ficheiro actual e a "
|
|
"versão extraída do BASE."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
|
|
msgid "&Diff to HEAD"
|
|
msgstr "&Diferenças do HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
|
|
msgid "Diff to HEAD"
|
|
msgstr "Diferenças do HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
|
|
msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferenças do HEAD</b><p>Obter as diferenças em relação ao HEAD no SVN."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Reverter"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
|
|
msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
|
|
msgstr "<b>Reverter</b>Reverter as alterações locais."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
|
|
msgid "Re&solve Conflicting State"
|
|
msgstr "Re&solver o Estado de Conflito"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
|
|
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
|
|
msgstr "Resolver o estado de conflito de um ficheiro após uma junção"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can be "
|
|
"set on a file after a merge failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resolver o estado de conflito</b><p>Remover o estado de conflito, que "
|
|
"poderá ser atribuído a um ficheiro após uma junção ter corrido mal."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
|
|
msgid "Switch this working copy to URL.."
|
|
msgstr "Mudar esta pasta de trabalho para o URL.."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
|
|
msgid "Copy this working copy to URL.."
|
|
msgstr "Copiar esta pasta de trabalho para o URL.."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
|
|
msgid "Merge difference to working copy"
|
|
msgstr "Juntar as diferenças à cópia de trabalho"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
|
|
msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
|
|
msgstr "<b>Mostrar os registos...</b><p>Apresenta os registos"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
|
|
msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
|
|
msgstr "<b>Culpar o 0:HEAD </b><p>Mostra as anotações"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
|
|
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
|
|
msgstr "<b>Diferenças</b><p>Determina as diferenças em relação ao disco local."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
|
|
msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Diferenças</b><p>Determina as diferenças do ficheiro para o disco local."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
|
|
msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
|
|
msgstr "<b>Resolver</b><p>Resolver o estado de conflito."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
|
|
msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
|
|
msgstr "<b>Mudar</b><p>Muda a posição no repositório da pasta de trabalho."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
|
|
msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
|
|
msgstr "<b>Copiar</b><p>Copia entre pastas/URLs"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
|
|
msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
|
|
msgstr "<b>Juntar</b><p>Junta as diferenças na cópia de trabalho"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
|
|
msgid "Please select only one item for subversion switch"
|
|
msgstr "Seleccione apenas um item para a mudança de posição no Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
|
|
msgid "The destination URL is invalid"
|
|
msgstr "O URL de destino é inválido"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
|
|
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conduzir a mudança do Subversion. Não foi seleccionada "
|
|
"nenhuma acção"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
|
|
msgid "Please select only one item for subversion merge"
|
|
msgstr "Seleccione apenas um item para a junção no Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
|
|
msgid "Please select only one item for subversion log"
|
|
msgstr "Seleccione apenas um item para o registo do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
|
|
msgid "Please select only one item to see annotate"
|
|
msgstr "Seleccione apenas um item para ver as suas anotações"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
|
|
msgid "Select file to see blame"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro para ver as anotações"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
|
|
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
|
|
msgid "Select file or directory to see diff"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta onde ver as diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
|
|
msgid "Log History"
|
|
msgstr "Histórico do Registo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
|
|
msgid "Blame"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
|
|
msgid "Subversion Job Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Tarefa do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
|
|
msgid "Rev"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
|
|
msgid "Select one file to view annotation"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro para ver as anotações"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
|
|
msgid "Select file from list to view annotation"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro da lista para ver as anotações"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
|
|
msgid "Select Files to Commit"
|
|
msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Enviar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
|
|
msgid "select"
|
|
msgstr "seleccionar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
|
|
msgid "URL to commit"
|
|
msgstr "O URL para onde enviar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
|
|
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
|
|
msgstr "Não existem ficheiros adicionados/modificados/removidos para enviar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
|
|
msgid "Blame this revision"
|
|
msgstr "Anotar esta versão"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
|
|
msgid "Difference to previous revision"
|
|
msgstr "Diferenças para a versão anterior"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
|
|
msgid "No revision was clicked"
|
|
msgstr "Não carregou em nenhuma versão"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username and Password for %1."
|
|
msgstr "Utilizador e Senha do %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436
|
|
msgid "Nothing to commit."
|
|
msgstr "Não há nada para enviar."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Committed revision %1."
|
|
msgstr "Foi enviada a versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied Revision %1"
|
|
msgstr "Foi copiada a versão %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiada"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
|
|
"want to trust this certificate? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado do servidor não é automaticamente de confiança. Deseja "
|
|
"confiar neste certificado? "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A (bin) %1"
|
|
msgstr "A (bin) %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959
|
|
msgid "Copied %1 "
|
|
msgstr "Foi copiado %1 "
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D %1"
|
|
msgstr "R %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restored %1."
|
|
msgstr "Foi reposto o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverted %1."
|
|
msgstr "Foi revertido o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to revert %1.\n"
|
|
"Try updating instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível reverter o %1.\n"
|
|
"Tente a actualização em alternativa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved conflicted state of %1."
|
|
msgstr "Foi resolvido o estado de conflito do %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped missing target %1."
|
|
msgstr "Foi omitido o alvo ausente %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %1."
|
|
msgstr "Foi omitido o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported external at revision %1."
|
|
msgstr "Exportou-se o item externo na versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported revision %1."
|
|
msgstr "Foi exportada a versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checked out external at revision %1."
|
|
msgstr "Foi obtido o item externo na versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checked out revision %1."
|
|
msgstr "Foi obtida a versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated external to revision %1."
|
|
msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated to revision %1."
|
|
msgstr "Actualizado para a versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External at revision %1."
|
|
msgstr "Item externo na versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At revision %1."
|
|
msgstr "Na versão %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058
|
|
msgid "External export complete."
|
|
msgstr "Exportação externa completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060
|
|
msgid "Export complete."
|
|
msgstr "Exportação completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063
|
|
msgid "External checkout complete."
|
|
msgstr "Obtenção externa completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
|
|
msgid "Checkout complete."
|
|
msgstr "Obtenção completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068
|
|
msgid "External update complete."
|
|
msgstr "Actualização externa completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070
|
|
msgid "Update complete."
|
|
msgstr "Actualização completa."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching external item into %1."
|
|
msgstr "A obter o item externo para %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status against revision: %1."
|
|
msgstr "Estado em relação à versão: %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing status on external item at %1."
|
|
msgstr "A efectuar o estado do item externo em %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "A enviar o %1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding (bin) %1."
|
|
msgstr "A adicionar (como binário)o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %1."
|
|
msgstr "A adicionar o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %1."
|
|
msgstr "A remover o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing %1."
|
|
msgstr "A substituir o %1."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108
|
|
msgid "Transmitting file data "
|
|
msgstr "A transferir os dados dos ficheiros."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blame %1."
|
|
msgstr "Culpar o %1."
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler &options:"
|
|
msgstr "&Opções do compilador:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ada &compiler:"
|
|
msgstr "&Compilador de Ada:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando do compilador:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main &source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de código prin&cipal:"
|
|
|
|
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load Default Compiler Options"
|
|
msgstr "Ler as Opções Predefinidas do Compilador"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build file:"
|
|
msgstr "&Construir o ficheiro:"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr "Nível de in&formação:"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties:"
|
|
msgstr "&Propriedades:"
|
|
|
|
#: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class&path"
|
|
msgstr "'Class&path'"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Application .desktop File"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro .desktop da Aplicação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application File"
|
|
msgstr "Ficheiro da &Aplicação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in t&erminal"
|
|
msgstr "Iniciar num t&erminal"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132
|
|
#: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Editores"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toys"
|
|
msgstr "Diversão"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WordProcessing"
|
|
msgstr "Processamento de Texto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecutable:"
|
|
msgstr "E&xecutável:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "Í&cone:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Secção:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentário:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mime &Types"
|
|
msgstr "&Tipos MIME"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<-"
|
|
msgstr "<-"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImportExistingDlgBase"
|
|
msgstr "ImportExistingDlgBase"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject Information"
|
|
msgstr "Informação do Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Alvo:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[PASTA]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET]"
|
|
msgstr "[ALVO]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd All"
|
|
msgstr "A&dicionar Tudo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
|
|
msgstr "Importar através da criação de ligações simbólicas (recomendado)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Selected"
|
|
msgstr "&Adicionar os Seleccionados"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import by copying (not recommended)"
|
|
msgstr "Importar através da cópia (não recomendado)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source Directory"
|
|
msgstr "Pasta de &Origem"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "R&emover Tudo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all added files."
|
|
msgstr "Remove todos os ficheiros adicionados."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected"
|
|
msgstr "&Remover os Seleccionados"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected files."
|
|
msgstr "Remove os itens seleccionados."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Following"
|
|
msgstr "Adicionar os &Seguintes"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Created File to Target"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro ao Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[PASTA-ALVO]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[TARGET NAME]"
|
|
msgstr "[NOME DO ALVO]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New file &name (with extension):"
|
|
msgstr "&Nome do novo ficheiro (com extensão):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Icon"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Ícone"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&sões:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Service"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Serviço"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service File"
|
|
msgstr "Ficheiro do &Serviço"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Bib&lioteca:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service &Types"
|
|
msgstr "&Tipos de Serviços"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Subproject"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject"
|
|
msgstr "Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject &name:"
|
|
msgstr "&Nome do sub-projecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Target"
|
|
msgstr "Adicionar um Novo Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target"
|
|
msgstr "A&lvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Primary:"
|
|
msgstr "&Primário:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "Pre&fixo:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
|
|
msgstr "[NOME CANÓNICO]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
|
|
msgstr "Opções do Editor de Ligações (&LDFLAGS)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
|
|
msgstr "Não compilar com bibliotecas dinâmicas (-all-static)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
|
|
msgstr "Não atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
|
|
msgstr "Criar uma biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
|
|
msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-undefined)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "Ou&tro:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new files to m&y active target"
|
|
msgstr "Adicionar os novos ficheiros ao me&u alvo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &another target"
|
|
msgstr "Escolher outro &alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &Target"
|
|
msgstr "Escolher o A&lvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Files"
|
|
msgstr "&Novos Ficheiros"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will <b>not</"
|
|
"b> be added to the project.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atenção:</b> Se cancelar, os ficheiros serão criados, <b>mas não "
|
|
"serão</b> adicionados ao projecto.</qt>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target"
|
|
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre o meu alvo activo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configuration:"
|
|
msgstr "&Configuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different build profiles"
|
|
msgstr "Perfis de compilação diferentes"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profiles"
|
|
msgstr "perfis"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:141
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:152
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options to pass to configure, e.g. --prefix=<install dir>"
|
|
msgstr "As opções a passar ao 'configure'. p.ex. --prefix=<pasta instalação>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta de com&pilação (deverá ser diferente para cada configuração distinta):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top source &directory:"
|
|
msgstr "Pasta &de topo do código:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:202
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The build process will place the object\n"
|
|
"files and binary in this directory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not have a leading /\n"
|
|
"then it is relative to the project directory.\n"
|
|
"(in the General page)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The build process also checks here for \n"
|
|
"a Makefile and a configure script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have imported a project and you were \n"
|
|
"building in the project directory, you \n"
|
|
"probably want this to be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo de compilação irá colocar os\n"
|
|
"ficheiros-objecto e o executável nesta pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n"
|
|
"relativo à pasta do projecto. (na página Geral)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de compilação também procura aqui\n"
|
|
"os ficheiros 'Makefile' e 'configure'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tiver importado um projecto e tiver compilado\n"
|
|
"na pasta do projecto, poderá querer deixar isto\n"
|
|
"em branco."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:294
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Where to start looking for the src files.\n"
|
|
"If the name does not have a leading /\n"
|
|
"then it is relative to the project directory.\n"
|
|
"(in the General page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde iniciar a procura pelos ficheiros de código.\n"
|
|
"Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n"
|
|
"relativo à pasta do projecto. (na página Geral)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:328
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
|
|
msgstr "&Opções do editor de ligações (LDFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:334
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:360
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
|
|
"nonstandard directory <lib dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções do editor de ligações, p.ex. -L<dir biblioteca>, se tiver\n"
|
|
"bibliotecas numa pasta não-padrão <pasta biblioteca>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:373
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:377
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
|
|
"headers in a nonstandard directory <include dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções do pré-processador de C/C++, p.ex. -I<pasta inclusão>\n"
|
|
"se tiver ficheiros de inclusão numa pasta não-padrão <pasta inclusão>"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
|
|
msgstr "Opções do &pré-processador de C/C++ (CPPFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure argu&ments:"
|
|
msgstr "Argu&mentos do 'configure':"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:437
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:318
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:231
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:43
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment &Variables"
|
|
msgstr "&Variáveis de Ambiente"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C com&piler:"
|
|
msgstr "Com&pilador de C:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
|
|
msgstr "Opções do compi&lador (CFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (CC):"
|
|
msgstr "Co&mando do compilador (CC):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++ com&piler:"
|
|
msgstr "Com&pilador de C++:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
|
|
msgstr "Co&mando do compilador (CXX):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
|
|
msgstr "Opções do compilador (C&XXFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ortran"
|
|
msgstr "F&ortran"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fortra&n compiler:"
|
|
msgstr "Compilador de Fortra&n:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler co&mmand (F77):"
|
|
msgstr "Co&mando do compilador (F77):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
|
|
msgstr "Opções do compi&lador (FFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto do Menu"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Type"
|
|
msgstr "Tipo de Comando"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove File From This Target"
|
|
msgstr "Remover o Ficheiro Deste Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Information"
|
|
msgstr "&Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:98
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:127
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[REMOVE QUESTION]"
|
|
msgstr "[PERGUNTA DE REMOÇÃO]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:106
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:135
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also &remove it from disk"
|
|
msgstr "&Removê-lo também do disco"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Não é possível recuperar posteriormente o ficheiro."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[DIRECTORY NAME]"
|
|
msgstr "[NOME DA PASTA]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
|
|
msgstr "Remover o Alvo do [SUB-PROJECTO]"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Target Information"
|
|
msgstr "Informação do A&lvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check your "
|
|
"Makefile.am afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Não é possível reverter posteriormente esta operação. Por "
|
|
"favor, verifique posteriormente o seu ficheiro 'Makefile.am'."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
|
|
msgstr "&Dependências de Outros Sub-Projectos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subproject Options"
|
|
msgstr "Opções do Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpiler"
|
|
msgstr "Co&mpilador"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
|
|
msgstr "Opções do compilador de C (CFLA&GS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
|
|
msgstr "Opções do compilador de C++ (C&XXFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
|
|
msgstr "Opções do compilador de &Fortran (FFLAGS):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Includes"
|
|
msgstr "&Inclusões"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &generate metasources"
|
|
msgstr "&Gerar o meta-código automaticamente"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories in&side project:"
|
|
msgstr "Pa&stas dentro do projecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:447
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:633
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:415
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:83
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:425
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:111
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:270
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:74
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:81
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:185
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:455
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:641
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:423
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:82
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move U&p"
|
|
msgstr "Su&bir"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:479
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Dow&n"
|
|
msgstr "Des&cer"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories ou&tside project:"
|
|
msgstr "Pas&tas fora do projecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefixes"
|
|
msgstr "&Prefixos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom prefixes:"
|
|
msgstr "Prefixos &personalizados:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Build Order"
|
|
msgstr "Ordem de &Compilação"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&rder in which sub projects are built:"
|
|
msgstr "O&rdem pela qual os sub-projectos são compilados:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Options"
|
|
msgstr "Opções do Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fl&ags"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
|
|
msgstr "Não compilar com bibliotecas &dinâmicas (-all-static)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
|
|
msgstr "Não &atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
|
|
msgstr "Criar uma &biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
|
|
msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-&undefined)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther:"
|
|
msgstr "Ou&tro:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
|
|
msgstr "Dependências e&xplícitas (DEPENDENCIES):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Li&braries"
|
|
msgstr "&Bibliotecas"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
|
|
msgstr "Asso&ciar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LIBADD):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
|
|
msgstr "Associar as bibliotecas ex&teriores ao projecto (LIBADD):"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&ve Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&guments"
|
|
msgstr "Ar&gumentos"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
|
|
msgstr "Argumentos de execução (válido apenas para os alvos executáveis)"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de e&xecução:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:523
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:321
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Directory:"
|
|
msgstr "Pasta de Trabalho:"
|
|
|
|
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de &depuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Build Options"
|
|
msgstr "Opções de Construção Personalizadas"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Construção"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Make"
|
|
msgstr "&Make"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nt"
|
|
msgstr "A&nt"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "other custom build tool, e.g. script"
|
|
msgstr "outra ferramenta de compilação personalizada, p.ex. um programa"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you "
|
|
"use one of them (or have your own scripts), select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem diversas ferramentas de compilação que não o 'ant' ou o 'make'. Se "
|
|
"usar uma destas (ou tiver os seus próprios programas), seleccione esta opção."
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &the build tool in the following directory:"
|
|
msgstr "Correr a ferramen&ta de compilação na seguinte pasta:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&bort on first error"
|
|
msgstr "&Interromper ao primeiro erro"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
|
|
msgstr "&Só mostrar os comandos, sem os executar"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dditional make options:"
|
|
msgstr "Opções a&dicionais do 'make':"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of make e&xecutable:"
|
|
msgstr "Nome do e&xecutável 'make':"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default make &target:"
|
|
msgstr "A&lvo do 'make' por omissão:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run multiple jobs"
|
|
msgstr "Correr várias tarefas"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous &jobs:"
|
|
msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade do 'make':"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:248
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nvironment:"
|
|
msgstr "Ambie&nte:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:297
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Manager Options"
|
|
msgstr "Opções Personalizadas do Gestor"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetypes used in Project"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiros no projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell "
|
|
"wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona os tipos de ficheiros a usar nos projectos, podendo ser nomes "
|
|
"completos ou ter caracteres especiais da consola (*, ?)"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename "
|
|
"or a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
|
|
"This will be used when adding/removing files in directories and re-"
|
|
"populating the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada item contém um tipo de ficheiro usado no projecto, com o formato de um "
|
|
"nome de ficheiros ou uma sequência de nomes de ficheiros com caracteres "
|
|
"especiais (usando os caracteres especiais da consola, o '?' e o '*').\n"
|
|
"Este será usado ao adicionar/remover ficheiros nas pastas e ao preencher de "
|
|
"novo o projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add&itional options:"
|
|
msgstr "Opções ad&icionais:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of build &script"
|
|
msgstr "Nome do programa de compi&lação"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &target:"
|
|
msgstr "A&lvo por omissão:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with priority:"
|
|
msgstr "Executar com a prioridade:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files to add to the Project:"
|
|
msgstr "Ficheiros a adicionar ao projecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the files to add to the project"
|
|
msgstr "Seleccione os ficheiros a adicionar ao projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the files and directories that should be added to the list of project "
|
|
"files. All other files and directories will be put into the blacklist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser adicionados à lista de "
|
|
"ficheiros do projecto. Todos os outros ficheiros e pastas serão colocados na "
|
|
"lista-negra."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:16
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:60
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parse Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Processamento"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:80
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 1"
|
|
msgstr "Valor 1"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:91
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 2"
|
|
msgstr "Valor 2"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:111
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source to Be Written Back"
|
|
msgstr "Código a Escrever de Volta"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:149
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All From Directory"
|
|
msgstr "Adicionar Tudo da Pasta"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/autotools/tests/viewerbase.ui:163
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose File to Add..."
|
|
msgstr "Escolher o Ficheiro a Adicionar..."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value 3"
|
|
msgstr "Valor 3"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Actual"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variáveis de Ambiente"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd / Copy"
|
|
msgstr "A&dicionar / Copiar"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nvironment"
|
|
msgstr "Ambie&nte"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Abort on first error"
|
|
msgstr "Interromper &ao primeiro erro"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
|
|
msgstr "Só &mostrar os comandos, sem os executar"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name of make executable:"
|
|
msgstr "&Nome do executável 'make':"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
|
|
msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run more than one &job at a time"
|
|
msgstr "Executar mais de &uma tarefa de cada vez"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make priority:"
|
|
msgstr "Prioridade do 'make':"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
|
|
msgstr "[REMOVER O SUB-PROJECTO]"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Information"
|
|
msgstr "&Informações"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Não é possível reverter posteriormente esta operação."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Program"
|
|
msgstr "Programa Principal"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: These options override target specific settings."
|
|
msgstr "Nota: Estas opções substituem as configurações específicas dos alvos."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options "
|
|
"are per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>, "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os projectos baseados no Automake e QMake, a forma correcta de definir "
|
|
"estas opções será por alvo no <b>Gestor do Automake</b> e no <b>Gestor do "
|
|
"QMake</b>, respectivamente."
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos da linha de comandos a passar ao programa principal na execução"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Arg&uments:"
|
|
msgstr "Arg&umentos de Execução:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executa&ble:"
|
|
msgstr "Executá&vel:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full path to the executable"
|
|
msgstr "A localização completa do executável"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos de Depuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos da linha de comandos passados ao programa principal na "
|
|
"depuração"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working &Directory:"
|
|
msgstr "Pasta &de Trabalho:"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the current working directory for the launched process"
|
|
msgstr "Define a pasta de trabalho actual para o processo lançado"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y compile before execution"
|
|
msgstr "Comp&ilar automaticamente antes da execução"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
|
|
"starting its execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o programa não estiver actualizado com o código-fonte, compilá-lo antes "
|
|
"de iniciar a sua execução"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically install before execution"
|
|
msgstr "Instalar &automaticamente antes da execução"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &tdesu when installing"
|
|
msgstr "Usar o '&tdesu' ao instalar"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in e&xternal terminal"
|
|
msgstr "Iniciar num terminal e&xterno"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the main program in an external terminal"
|
|
msgstr "Iniciar o programa principal num terminal externo"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related Subclasses"
|
|
msgstr "Sub-Classes Relacionadas"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Relation"
|
|
msgstr "&Adicionar uma Relação"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Relation"
|
|
msgstr "&Remover a Relação"
|
|
|
|
#: buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Related subclass &location:"
|
|
msgstr "&Localização da sub-classe relacionada:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figuration:"
|
|
msgstr "Con&figuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler op&tions:"
|
|
msgstr "Opções do compi&lador:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pascal compiler:"
|
|
msgstr "Compilador de &Pascal:"
|
|
|
|
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &Default Compiler Options"
|
|
msgstr "Ler as Opções Pre&definidas do Compilador"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Subproject"
|
|
msgstr "Seleccionar o Sub-Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui:86
|
|
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subprojects"
|
|
msgstr "Sub-projectos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Scope"
|
|
msgstr "Criar um Âmbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scopetype:"
|
|
msgstr "Tipo de âmbito:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simple Scope"
|
|
msgstr "Âmbito Simples"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Scope"
|
|
msgstr "Âmbito de Função"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include File"
|
|
msgstr "Ficheiro de Inclusão"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose between the different types of new scopes"
|
|
msgstr "Escolha entre os diferentes tipos de âmbitos novos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the new scope name"
|
|
msgstr "Definir o nome do novo âmbito"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scopename:"
|
|
msgstr "Nome do âmbito:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the function name"
|
|
msgstr "Indique o nome da função"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
|
|
msgstr "Indique a lista de argumentos da função, separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.pri"
|
|
msgstr "*.pri"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the .pri file to include"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro '.pri' a incluir"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include File:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Inclusão:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&use !include instead of include"
|
|
msgstr "&usar o '!include' em vez do 'include'"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use !include instead of include for the function scope"
|
|
msgstr "Usar o '!include' em vez do 'include' para o âmbito da função"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:263
|
|
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:77
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:78
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:137 vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:277
|
|
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Subprojects to disable"
|
|
msgstr "Seleccionar os sub-projectos a desactivar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Widget"
|
|
msgstr "Novo Elemento"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Elemento"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclassing"
|
|
msgstr "Sub-classes"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclass name:"
|
|
msgstr "Nome da sub-classe:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Subproject Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sub-Projecto do QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:101
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Librar&y"
|
|
msgstr "Biblio&teca"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a library"
|
|
msgstr "Criar uma biblioteca"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subdirectories"
|
|
msgstr "&Sub-pastas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This project holds subdirectories"
|
|
msgstr "Este projecto contém sub-pastas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Ordenado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
|
|
msgstr "Compila os sub-projectos pela ordem que aparecem no ficheiro '.pro'"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication"
|
|
msgstr "A&plicação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create an application"
|
|
msgstr "Criar uma aplicação"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Installation"
|
|
msgstr "Instalação do Alvo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall"
|
|
msgstr "I&nstalar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Installation path:"
|
|
msgstr "Local de instalação:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de execução:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Depuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Mode"
|
|
msgstr "Modo de Construção"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:372
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in release mode"
|
|
msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de lançamento"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in debug mode"
|
|
msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de depuração"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug && Release"
|
|
msgstr "Depuração && Lançamento"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica ao projecto para ser compilado no modo de lançamento e também de "
|
|
"depuração"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable warnings"
|
|
msgstr "Activar os avisos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show compiler warnings"
|
|
msgstr "Mostrar os avisos do compilador"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build All"
|
|
msgstr "Construir Tudo"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma versão 'Debug' e '&Release' se este suporte estiver configurado"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
|
|
msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas de OpenGL (ou do Mesa)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
|
|
msgstr "Suporte obrigatório de aplicações ou bibliotecas multi-tarefa."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt"
|
|
msgstr "Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires the Qt header files/library"
|
|
msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas do Qt"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:521
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support required for X11 application or library"
|
|
msgstr "Suporte obrigatório das aplicações ou bibliotecas do X11"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precompiled headers"
|
|
msgstr "Ficheiros de inclusão pré-compilados"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RTTI"
|
|
msgstr "RTTI"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Personalizada"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exceptions "
|
|
msgstr "Excepções "
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to build a win32 console app"
|
|
msgstr "Assinale para compilar uma aplicação de consola do Win32"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library Options"
|
|
msgstr "Opções das Bibliotecas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build as static library"
|
|
msgstr "Compilar como biblioteca estática"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:626
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin'"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make libtool archive"
|
|
msgstr "Criar um pacote 'libtool'"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build as shared library"
|
|
msgstr "Compilar como biblioteca dinâmica"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Designer Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' do Desenhador"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library version:"
|
|
msgstr "Versão da biblioteca:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inclusões"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:765
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:870
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:977
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1073
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1145
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1233
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1329
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1404
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:773
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:878
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:985
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1081
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1153
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1241
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1337
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1412
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories Outside Project"
|
|
msgstr "Pastas Fora do Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directories Inside Project"
|
|
msgstr "Pastas Dentro do Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:846
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:953
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1049
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Library Dirs"
|
|
msgstr "Pastas de Bibliotecas Externas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Externas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
|
|
msgstr "Associar as Bibliotecas de Conveniência Dentro do Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Targets in Project"
|
|
msgstr "Alvos no Projecto"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Targets"
|
|
msgstr "Alvos Diversos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
|
|
msgstr "Ordem de Compilação dos Sub-Projectos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler Options"
|
|
msgstr "Opções do Compilador"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug flags:"
|
|
msgstr "Opções de depuração:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release flags:"
|
|
msgstr "Opções de lançamento:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines:"
|
|
msgstr "Definições:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intermediate File Directories"
|
|
msgstr "Pastas de Ficheiros Intermédios"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOC files:"
|
|
msgstr "Ficheiros MOC:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UI files:"
|
|
msgstr "Ficheiros UI:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object files:"
|
|
msgstr "Ficheiros-objecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCC files:"
|
|
msgstr "Ficheiros RCC:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corba"
|
|
msgstr "Corba"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compiler options:"
|
|
msgstr "Opções do compilador:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IDL compiler:"
|
|
msgstr "Compilador de IDL:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Variables"
|
|
msgstr "Variáveis Personalizadas"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1745
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1878
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:57
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:27
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+="
|
|
msgstr "+="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-="
|
|
msgstr "-="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*="
|
|
msgstr "*="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~="
|
|
msgstr "~="
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Manager Options"
|
|
msgstr "Opções do Gestor do QMake"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
|
|
"- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on "
|
|
"the Make Options page.\n"
|
|
"- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "QMake Project File:"
|
|
msgstr "Ficheiro do &projecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the top level qmake project file, from which the project manager "
|
|
"will be populated.\n"
|
|
"Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behaviour on Subproject Change"
|
|
msgstr "Comportamento na Mudança de Sub-Projectos"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following settings determine what the project configuration dialog "
|
|
"should do when another subproject is selected while the dialog is still open."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração que se segue determina o que a janela de configuração do "
|
|
"projecto deverá fazer, quando for seleccionado outro sub-projecto, enquanto "
|
|
"a janela estiver aberta."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always Save"
|
|
msgstr "Gr&avar Sempre"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always save the configuration when changing the project."
|
|
msgstr "Gravar sempre a configuração ao modificar o projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always save the project configuration when selecting a another sub project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava sempre a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Never Save (Warning: This can lead to loss of setting changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Nunca Gravar(Atenção!: Isto poderá conduzir à perda das mudanças de "
|
|
"configuração)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never save the configuration when changing the project."
|
|
msgstr "Nunca grava a configuração ao mudar de projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Never save the project configuration when selecting a another sub project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca grava a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ask whether the configuration should be saved when switching the project."
|
|
msgstr "Pergunta se a configuração deverá ser gravada ao mudar de projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask whether the configuration should be saved when selecting another "
|
|
"subproject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta sempre se a configuração deverá ser gravada ao seleccionar outro "
|
|
"sub-projecto."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir as Lo&calizações dos Ficheiros com Variáveis Correspondentes"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This replaces the relative paths of added files with existing custom "
|
|
"variables if the value assigned to it is the same as the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto substitui as localizações relativas dos ficheiros adicionados com as "
|
|
"variáveis personalizadas existentes, se o valor atribuído a mesma for igual "
|
|
"à localização."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after "
|
|
"changing this setting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar apenas os nomes dos ficheiros no Gestor do QMake (É necessário "
|
|
"recarregar o projecto após alterar esta opção)"
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not use the QMake Default Options\n"
|
|
"This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as Opções Predefinidas do QMake\n"
|
|
"Isto desactiva a leitura de quaisquer ficheiros '.qmake.cache' ou "
|
|
"'mkspecs'.\n"
|
|
"Se mudar esta opção, o projecto precisa de ser fechado e aberto de novo."
|
|
|
|
#: buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show parse error in message box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
|
|
msgstr "&Incluir os ficheiros com os seguintes padrões no projecto:"
|
|
|
|
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exclude the following patterns:"
|
|
msgstr "&Excluir os seguintes padrões:"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Embedded Editor"
|
|
msgstr "&Editor Incorporado"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
|
|
"already open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota:</i> A mudança do editor preferido não terá efeito\n"
|
|
"nos ficheiros já abertos."
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On External Changes"
|
|
msgstr "Alterações Externas"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and the "
|
|
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
|
|
"<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
|
|
"changed and offer the user to reload the file</p>\n"
|
|
"<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in memory "
|
|
"are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>A acção a tomar, quando um ficheiro aberto é alterado no disco</b></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p><b>Não fazer nada</b> - O ficheiro será marcado como alterado "
|
|
"externamente, e o utilizador será notificado para verificar qualquer "
|
|
"tentativa de sobreposição.</p>\n"
|
|
"<p><b>Avisar o utilizador</b> - Irá aparecer uma janela a avisar o "
|
|
"utilizador que o ficheiro foi alterado, oferecendo-se ao utilizador para "
|
|
"reler o ficheiro</p>\n"
|
|
"<p><b>Recarregar automaticamente</b> - Todos os ficheiros que não estejam "
|
|
"alterados em memória são lidos de novo, de forma automática, sendo mostrado "
|
|
"um aviso para qualquer caso de conflito</p>"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer na&da"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alert the user"
|
|
msgstr "&Avisar o utilizador"
|
|
|
|
#: editors/editor-chooser/editchooser.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-carregar de novo o f&icheiro se for seguro; avisar o utilizador se não "
|
|
"for"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphic Filter"
|
|
msgstr "Filtro Gráfico"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV mode"
|
|
msgstr "Modo de TV"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2xSaI"
|
|
msgstr "2xSaI"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Super 2xSal"
|
|
msgstr "Super 2xSal"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Super Eagle"
|
|
msgstr "Super Eagle"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GBA binary:"
|
|
msgstr "Binário do GBA:"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional parameters:"
|
|
msgstr "Parâmetros adicionais:"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
|
|
msgstr "VisualBoy Advance (emulador):"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1x"
|
|
msgstr "1x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3x"
|
|
msgstr "3x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start in external terminal"
|
|
msgstr "Iniciar num terminal externo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Designer"
|
|
msgstr "Qt Designer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version 3.2"
|
|
msgstr "Versão 3.2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/about.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
|
|
"under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the "
|
|
"file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></p><p>Qt Free "
|
|
"Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU "
|
|
"General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that "
|
|
"came with this software distribution.</p><p>The program is provided AS IS "
|
|
"with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, "
|
|
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Detentores da licença Qt Edição Comercial: Este programa está-lhe "
|
|
"licenciado ao abrigo dos termos da Qt Commercial License Agreement. Para "
|
|
"detalhes, veja o ficheiro LICENSE que veio na distribuição do software.</"
|
|
"p><p></p><p>Utilizadores do Qt Edição Gratuita: Este programa está-lhe "
|
|
"licenciado ao abrigo da GNU General Public License Versão 2. Para detalhes, "
|
|
"veja o ficheiro LICENSE.GPL que veio na distribuição de software.</p><p>Este "
|
|
"programa é fornecido COMO ESTÁ SEM GARANTIA DE QUALQUER ESPÉCIE, INCLUINDO A "
|
|
"GARANTIA DE DESENHO, MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO PARA UM FIM PARTICULAR.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Editar as Acções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Acção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Apagar a Acção Actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/actioneditor.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Ligar a Acção Actual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas Disponíveis"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Widgets Page"
|
|
msgstr "Página de Elementos Comuns"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View & Edit Connections"
|
|
msgstr "Ver e Editar as Ligações"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connections:"
|
|
msgstr "&Ligações:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Slots..."
|
|
msgstr "&Editar os 'Slots'..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:61
|
|
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nome do modelo:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nome do novo modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe no novo modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:125
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:183
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&riar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Cria o novo modelo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/createtemplate.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Custom Widgets"
|
|
msgstr "Editar os Elementos Personalizados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
|
|
"Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar os Elementos Personalizados</b><p>Adiciona ou apaga os elementos "
|
|
"personalizados da base de dados do <i>Qt Designer</i> e edita as "
|
|
"propriedades dos elementos existentes.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de todos os elementos gráficos personalizados que o Qt Designer "
|
|
"conhece."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Widget"
|
|
msgstr "&Novo Elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new custom widget."
|
|
msgstr "Adicionar um novo elemento gráfico personalizado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
|
|
"widgets have a default name and header file, which must both be changed to "
|
|
"appropriate values.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cria um elemento personalizado vazio e adiciona-o à lista.</b><p>Os "
|
|
"elementos personalizados novos têm um nome e um ficheiro de inclusão por "
|
|
"omissão, devendo ser alterados para valores apropriados.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Widget"
|
|
msgstr "&Remover o Elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete custom widget"
|
|
msgstr "Apagar o elemento gráfico personalizado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets that "
|
|
"are not used in any open form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apagar o elemento personalizado seleccionado.</b><p>Só pode apagar "
|
|
"elementos que não estejam a ser utilizados em formulários abertos.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog."
|
|
msgstr "Fecha a janela."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Descriptions..."
|
|
msgstr "&Carregar as Descrições..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loads widget description file"
|
|
msgstr "Carrega o ficheiro de descrição dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
|
|
"custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
|
|
"widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/"
|
|
"tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom "
|
|
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
|
|
"all the information manually. For more information about the README file in "
|
|
"the tqtcreatecw directory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Carregar as Descrições</b><p>Carrega um ficheiro com descrições dos "
|
|
"elementos gráficos personalizados, para que estes possam ser usados com o Qt "
|
|
"Designer.</p>\n"
|
|
"<p>Dado que dá bastante trabalho escrever toda a informação para os "
|
|
"elementos personalizados, o utilizador poderá considerar usar a ferramenta "
|
|
"'tqtcreatecw', que se encontra em '$TQTDIR/tools/designer/tools/"
|
|
"tqtcreatecw'. Ao usar o 'tqtcreatecw', poderá criar ficheiros de descrição "
|
|
"para os seus elementos personalizados, sem necessitar de escrever toda essa "
|
|
"informação manualmente. Para mais informações, leia o ficheiro README na "
|
|
"pasta do 'tqtcreatecw'</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Descriptions..."
|
|
msgstr "Gravar as De&scrições..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves widget description file"
|
|
msgstr "Grava o ficheiro de descrição de elementos gráficos"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
|
|
"widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
|
|
"elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gravar as Descrições</b><p>Grava todas as descrições do elemento "
|
|
"personalizado mostrado para um ficheiro, que pode ser utilizado para "
|
|
"importar os elementos personalizados noutro lado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
|
|
msgstr "Muda as propriedades do elemento personalizado seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&finition"
|
|
msgstr "De&finição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Escolher a Imagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
|
|
"widget in forms.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Escolha um ficheiro de imagem.</b><p>A imagem será utilizada para "
|
|
"representar o elemento nos formulários.</b>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename"
|
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</b><p>The "
|
|
"header file will be included by forms using the widget.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda o nome do ficheiro de inclusão do elemento personalizado "
|
|
"seleccionado.</b><p>O ficheiro de inclusão será incluído nos formulários que "
|
|
"utilizam o elemento.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose headerfile"
|
|
msgstr "Escolher o ficheiro de inclusão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the header file using a file dialog."
|
|
msgstr "Procura o ficheiro de inclusão, utilizando uma janela de ficheiros."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:320
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select access"
|
|
msgstr "Seleccionar o acesso"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include files "
|
|
"will be included using <>-brackets, while local files will included "
|
|
"using quotation marks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda a forma como o ficheiro de inclusão será incluído.</b><p>Os "
|
|
"ficheiros de inclusão global serão incluídos utilizando sinais <>, "
|
|
"enquanto que os ficheiros locais serão incluídos utilizando aspas.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change classname"
|
|
msgstr "Mudar o nome da classe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of that "
|
|
"name must be defined in the header file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique o nome da classe do elemento personalizado seleccionado.</"
|
|
"b><p>Deverá estar definida uma classe, no ficheiro de inclusão, com esse "
|
|
"nome.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Heade&rfile:"
|
|
msgstr "Fichei&ro de inclusão:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ass:"
|
|
msgstr "Cl&asse:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:373
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:374
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze hint:"
|
|
msgstr "Sugestão de taman&ho:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size p&olicy:"
|
|
msgstr "Política de tamanh&o:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:421
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MinimumExpanding"
|
|
msgstr "MínimoExpandível"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Sizepolicy"
|
|
msgstr "Política de Tamanho Vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:436
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the Vertical size policy"
|
|
msgstr "Escolha a política de tamanho vertical"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size hint width"
|
|
msgstr "Largura da sugestão de tamanho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:456
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint provides "
|
|
"the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Escolha a sugestão de tamanho para o elemento seleccionado.</b><p>A "
|
|
"sugestão de tamanho representa o tamanho recomendado para o elemento. "
|
|
"Indique uma dica de -1/-1, se não houver qualquer recomendação a fazer.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size hint height"
|
|
msgstr "Altura da sugestão de tamanho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Sizepolicy"
|
|
msgstr "Política de Tamanho Horizontal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
|
|
msgstr "Escolha a política de tamanho horizontal para o elemento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&tainer widget"
|
|
msgstr "Elemento con&tentor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Container Widget"
|
|
msgstr "Elemento Contentor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Container Widget</b></p>\n"
|
|
"<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
|
|
"this checkbox.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Elemento Contentor</b></p>\n"
|
|
"<p>Se este elemento personalizado pode conter outros elementos (filhos), "
|
|
"active esta opção.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals"
|
|
msgstr "'Si&gnals'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:576
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The list of all the Q_SIGNALS that the selected widget can emit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de todos os 'signals' que o elemento gráfico personalizado pode "
|
|
"emitir."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Signal"
|
|
msgstr "No&vo 'Signal'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new signal"
|
|
msgstr "Adicionar um novo 'signal'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona um novo 'signal' para o elemento personalizado actual.</"
|
|
"b><p>Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome "
|
|
"deve ser único.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Signal"
|
|
msgstr "Apa&gar o 'Signal'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete signal"
|
|
msgstr "Apaga o 'signal'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also be "
|
|
"deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apagar o 'signal'.</b><p>Todas as ligações que utilizem este 'signal' "
|
|
"também serão apagadas.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ignal:"
|
|
msgstr "'S&ignal':"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change signal name"
|
|
msgstr "Mudar o nome do 'signal'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:679
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
|
|
"provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda o nome do 'slot' seleccionado.</b><p>Deve ser indicada uma lista de "
|
|
"argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve ser único.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lots"
|
|
msgstr "'S&lots'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:717
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:95
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:67
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:28
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:39
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:106
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of all the custom widget's slots."
|
|
msgstr "A lista de todos os 'slots' do elemento gráfico personalizado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sl&ot:"
|
|
msgstr "'Sl&ot':"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change slot name"
|
|
msgstr "Modificar o nome do 'slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:766
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Access:"
|
|
msgstr "&Acesso:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change slot access"
|
|
msgstr "Mudar o acesso ao 'slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:790
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
|
|
"widget's public Q_SLOTS.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda a política de acesso do 'slot'.</b><p>Apenas se pode ligar aos "
|
|
"'slots' públicos do elemento.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Slot"
|
|
msgstr "N&ovo 'Slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new slot"
|
|
msgstr "Adiciona um novo 'slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona um novo 'slot' ao elemento personalizado actual.</b><p>Deverá "
|
|
"indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve ser "
|
|
"único.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Slot"
|
|
msgstr "Apagar o 'Slo&t'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete slot"
|
|
msgstr "Apagar o 'slot'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
|
|
"deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apaga o 'slot'.</b><p>Todas as ligações que utilizem o 'slot' também "
|
|
"serão apagadas.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ew Property"
|
|
msgstr "Nova Propriedad&e"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new property"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova propriedade"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
|
|
"must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona uma nova propriedade ao elemento personalizado actual.</b><p>As "
|
|
"propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de "
|
|
"propriedades do Qt.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dele&te Property"
|
|
msgstr "Apa&gar a Propriedade"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete property"
|
|
msgstr "Apagar a propriedade"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected property."
|
|
msgstr "Apagar a propriedade seleccionada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CString"
|
|
msgstr "CString"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StringList"
|
|
msgstr "StringList"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool"
|
|
msgstr "Bool"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UInt"
|
|
msgstr "UInt"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rect"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SizePolicy"
|
|
msgstr "SizePolicy"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select property type"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo da propriedade"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be implemented "
|
|
"in the class using Qt's property system.</p><p>You can use integer types to "
|
|
"support enumeration properties in the property editor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione o tipo da propriedade.</b><p>A propriedade deve ser "
|
|
"implementada, usando o sistema de propriedades do Qt.</p><p>Pode usar tipos "
|
|
"inteiros para suportar as propriedades de enumeração, no editor de "
|
|
"propriedades.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of the "
|
|
"custom widget can be changed in the property editor.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A lista das propriedades do elemento actual.</b><p>As propriedades do "
|
|
"elemento personalizado podem ser modificadas no editor de propriedades.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change property name"
|
|
msgstr "Mudar o nome da propriedade"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be implemented "
|
|
"in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique um nome para a propriedade.</b><p>As propriedades devem ser "
|
|
"implementadas na classe, utilizando o sistema de propriedades do Qt.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&roperty name:"
|
|
msgstr "Nome da p&ropriedade:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:1095
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Database name:"
|
|
msgstr "Nome da base de &dados:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&river:"
|
|
msgstr "Cont&rolador:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orto:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Database Connections"
|
|
msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Connection"
|
|
msgstr "&Nova Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Connection"
|
|
msgstr "&Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:130
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:604
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:477
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:361
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:143
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:694
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:381
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:603
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:560
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:244
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:154
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&t"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
|
|
"functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
|
|
"function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a "
|
|
"slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot all "
|
|
"connections using this slot will also be removed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar Funções</b><p>Adicionar, editar ou apagar 'slots' ou funções do "
|
|
"formulário actual.</p><p>Carregue no botão <b>Adicionar Função</b> para "
|
|
"criar uma nova função; indique um nome, escolha um modo de acesso e indique "
|
|
"se deve ser um 'slot' ou uma função normal.</p><p>Seleccione um item da "
|
|
"lista e carregue no botão <b>Apagar a Função</b> para remover uma função; no "
|
|
"caso de ser um 'slot', também serão removidas todas as ligações ao 'slot'.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return Type"
|
|
msgstr "Tipo de Retorno"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Indicador"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In Use"
|
|
msgstr "Em Uso"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
|
|
"delete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>As funções deste formulário.</b><p>Seleccione a função que deseja alterar "
|
|
"ou apagar.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only d&isplay slots"
|
|
msgstr "Apenas mostrar os 's&lots'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change displaying mode for functions"
|
|
msgstr "Modificar o modo de visualização das funções"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Check this button if only the slots should be displayed</b><p>Otherwise "
|
|
"all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Active este botão se devem ser mostrados apenas os 'slots'</b><p>Caso "
|
|
"contrário, são mostradas todas as funções, ou seja, as funções normais de C+"
|
|
"+ e os 'slots'.</p>\n"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Function"
|
|
msgstr "&Nova Função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new function"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
|
|
"access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona uma nova função.</b><p>As novas funções têm um nome predefinido "
|
|
"e um acesso público.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Function"
|
|
msgstr "Apa&gar a Função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete function"
|
|
msgstr "Apagar a função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this function "
|
|
"are also removed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apagar a função seleccionada.</b><p>Todas as ligações que utilizem a "
|
|
"função também serão apagadas.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function name"
|
|
msgstr "Modificar o nome da função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should include "
|
|
"the argument list and must be syntactically correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica o nome da função seleccionada.</b><p>O nome deve incluir a lista "
|
|
"de argumentos e deve ser correcto sintacticamente.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Return type:"
|
|
msgstr "Tipo &devolvido:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the return type of the function"
|
|
msgstr "Muda o tipo devolvido pela função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here the "
|
|
"datatype which should be returned by the function.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda o tipo devolvido pela função seleccionada.</b><p>Indique aqui o tipo "
|
|
"de dados que deve ser devolvido pela função.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecifier:"
|
|
msgstr "I&ndicador:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "non virtual"
|
|
msgstr "não-virtual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "virtual"
|
|
msgstr "virtual"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pure virtual"
|
|
msgstr "virtual puro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "estático"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:422
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function access"
|
|
msgstr "Mudar o acesso da função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:425
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are created "
|
|
"virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda a política de acesso à função</b><p>Todas as funções são criadas "
|
|
"virtuais e devem ser reimplementadas nas subclasses.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change function type"
|
|
msgstr "Mudar o tipo de função"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the function "
|
|
"is either a slot or a normal C++ function.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muda o tipo da função.</b><p>Este tipo indica se a função é um 'slot' ou "
|
|
"uma função normal de C++.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:590
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:463
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:333
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:115
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:666
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:367
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:589
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:543
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:230
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:126
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Procurar o Texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:153
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:170
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forwar&d"
|
|
msgstr "A&vançar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:181
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bac&kward"
|
|
msgstr "Re&cuar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:208
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Apenas palavras &completas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:216
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Di&stinguir capitalização"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/finddialog.ui:224
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start at &beginning"
|
|
msgstr "Começar no &início"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Configuração do Formulário</b><p>Muda as opções do formulário. As opções "
|
|
"como o <b>Comentário</b> e o <b>Autor</b> são para seu uso pessoal e não são "
|
|
"obrigatórias.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save in&line"
|
|
msgstr "Gravar &incorporadas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save pixmaps in the .ui files"
|
|
msgstr "Grava as imagens nos ficheiros .ui"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
|
|
"Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
|
|
"Project image files instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gravar em Conjunto</b><p>Grava as imagens como dados binários nos "
|
|
"ficheiros .ui. As imagens gravadas desta forma não são partilhadas entre "
|
|
"formulários. Recomenda-se o uso de um ficheiro de imagens no projecto em vez "
|
|
"disto."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &image file"
|
|
msgstr "Ficheiro de &imagens no projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
|
|
msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
|
|
"<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
|
|
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
|
|
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens</b>\n"
|
|
"<p>Cada projecto pode ter um conjunto de imagens. Se utilizar um projecto, "
|
|
"recomenda-se que use esta opção, uma vez que partilha as imagens e é a forma "
|
|
"mais rápida e mais eficiente de usar imagens nos seus formulários.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a função de carregamento de imagens (apenas o nome de função, sem "
|
|
"parêntesis.)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should be "
|
|
"used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
|
|
"function's name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indicar a função de carregamento de imagens</b><p>Indique a função que "
|
|
"deve ser utilizada para carregar uma imagem no código gerado. <em>Indique "
|
|
"apenas o nome da função, sem parêntesis.</em>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &function:"
|
|
msgstr "Usar a &função:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the given function for pixmaps"
|
|
msgstr "Usar a função dada para as imagens"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you must "
|
|
"define a function in the line edit at the right which will be used in the "
|
|
"generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in <i>Qt "
|
|
"Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will be passed "
|
|
"to the function in the generated code.<p> This approach makes it possible to "
|
|
"use your own icon-loader function for loading pixmaps. <i>Qt Designer</i> "
|
|
"cannot preview the correct image if you use your own function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar a função dada para as imagens</b><p>Se você escolher esta opção, "
|
|
"terá de definir uma função no campo de texto à direita que será usada, no "
|
|
"código gerado, para carregar as imagens. Ao escolher uma imagem no <i>Qt "
|
|
"Designer</i>, o utilizador será notificado para indicar os argumentos que "
|
|
"serão passados à função no código gerado.<p> Esta aproximação possibilita a "
|
|
"utilização da sua própria função de carregamento de imagens. O <i>Qt "
|
|
"Designer</i> não consegue antever a imagem correcta, se você usar a sua "
|
|
"própria função."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change class name"
|
|
msgstr "Mudar o nome da classe"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname.h</"
|
|
"em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it is "
|
|
"compiled by uic.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique o nome da classe que será criada.</b><p>O <em>nomedaclasse.h</em> "
|
|
"e <em>nomedaclasse.cpp</em> serão gerados com o resultado em C++ quando "
|
|
"compilados pelo 'uic'.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Indique o seu nome"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Indique o seu nome."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "D&isposições"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use func&tions:"
|
|
msgstr "U&tilizar as funções:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use functions to get the margin and spacing"
|
|
msgstr "Usar funções para obter a margem e espaçamento"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose this "
|
|
"option you must define functions in the line edit below which will be used "
|
|
"in the generated code for getting the margin and spacing value. <i>Qt "
|
|
"Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you use your "
|
|
"own function. Instead, the default values will be used for preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usar funções para obter a margem e/ou espaçamento</b><p>Se você escolher "
|
|
"esta opção, irá precisar de definir as funções, no campo de texto em baixo, "
|
|
"a serem usadas no código gerado, para obter o valor da margem e do "
|
|
"espaçamento. O <i>Qt Designer</i> não consegue antever a margem e "
|
|
"espaçamento correctos, se você usar a sua própria função. Em vez disso, os "
|
|
"valores por omissão serão usados na antevisão."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gem por omissão:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pacing:"
|
|
msgstr "Es&paçamento:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&rgin:"
|
|
msgstr "Ma&rgem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a função de espaçamento (apenas o nome de função, sem parêntesis.)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be used "
|
|
"for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the function's "
|
|
"name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indicar a função de espaçamento</b><p>Indique a função que deve ser "
|
|
"utilizada para obter o espaçamento no código gerado. <em>Indique apenas o "
|
|
"nome da função, sem parêntesis.</em>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
msgstr "Indique a função de margem (apenas o nome de função, sem parêntesis.)"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be used "
|
|
"for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the function's "
|
|
"name, without parentheses.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indicar a função de margem</b><p>Indique a função que deve ser utilizada "
|
|
"para obter a margem no código gerado. <em>Indique apenas o nome da função, "
|
|
"sem parêntesis.</em>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Linha:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Vista de Ícones</b><p>Adicione, edite ou apague os itens da "
|
|
"vista de ícones.</p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma "
|
|
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione "
|
|
"um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o "
|
|
"item da lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:100
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:273
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Novo Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:103
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:276
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Adicionar um item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:114
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:287
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "Apa&gar o Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:117
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Apagar o item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Apagar o item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:155
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do &Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:172
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:243
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:135
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:189
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:260
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Modificar o texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:200
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:181
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Imagem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:225
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:192
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:199
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:422
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:310
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:245
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:212
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:219
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:442
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Apagar a Imagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:248
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:347
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:129
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:680
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:140
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplicar todas as alterações."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:29
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:36
|
|
#: parts/distpart/kdevpart_distpart.rc:4 src/kdevassistantui.rc:55
|
|
#: src/tdevelopui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:73
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:79
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Edição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:101
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Disposição"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.rc:114
|
|
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc:109
|
|
#: parts/tools/kdevpart_tools.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Editar a Lista"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Lista</b><p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</"
|
|
"p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
|
|
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione um item da "
|
|
"lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o item da lista."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:156
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "A lista de itens."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona um novo item.</b><p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Apaga o item seleccionado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:324
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:313
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:576
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:230
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sobe o item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:341
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:330
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:545
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:247
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Desce o item seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Mudar o &Nome"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Editar a Lista"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Lista</b><p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para "
|
|
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
|
|
"coluna da lista com os comandos da página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no "
|
|
"item <b>Novo Item</b> para criar um item novo, depois introduza o texto e "
|
|
"adicione uma imagem.</p><p>Seleccione um item da lista e carregue no botão "
|
|
"<b>Remover o Item</b> para retirar o item da lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apaga o item seleccionado.</b><p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "&Imagem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mudar o texto de um item.</b><p>O texto será modificado na coluna actual "
|
|
"do item seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Modificar a coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona a coluna actual.</b><p>O texto e a imagem do item serão "
|
|
"alterados para a coluna actual</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&na:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:222
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:333
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b><p>A imagem da coluna actual do "
|
|
"item seleccionado será apagada.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:242
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:353
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b><p>A imagem vai ser "
|
|
"alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b><p>Este item será inserido no topo da "
|
|
"lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Novo &Sub-Item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Adicionar um sub-item"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b><p>Os novos sub-itens "
|
|
"são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados "
|
|
"automaticamente.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
|
|
"hierárquico.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
|
|
"hierárquico.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
|
|
"mudam de nível.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
|
|
"mudam de nível.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:377
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lunas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b><p>A "
|
|
"imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Indique o texto da coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b><p>O texto será mostrado "
|
|
"no cabeçalho da lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Pode Carre&gar"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando "
|
|
"carregar com algum botão do rato no cabeçalho."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Dimen&sionável"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura da coluna pode ser alterada, se esta opção estiver assinalada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:525
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "Re&mover a Coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Apagar a coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
|
"na lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:556
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nova Coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Criar uma nova coluna.</b><p>As colunas novas são adicionadas ao fim "
|
|
"(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e "
|
|
"descer.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
|
"na lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "A lista de colunas."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar o Texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
|
|
"usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
|
|
"clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
|
|
"editor, where you can insert your text. If you have already written some "
|
|
"text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To "
|
|
"improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
|
|
"highlighting scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Campo de Texto Multi-Linhas</b><p>Este é um editor de texto formatado "
|
|
"simples. Para melhorar a sua usabilidade, ele contém itens de barras de "
|
|
"ferramentas para as marcas de HTML mais comuns: se carregar num desses "
|
|
"itens, a marca será escrita no editor, onde poderá então escrever o seu "
|
|
"texto. Se você já tiver escrito algum texto e o desejar formatar, seleccione-"
|
|
"o e carregue no botão desejado. Para melhorar a visualização, este editor "
|
|
"também suporta um esquema de realce de sintaxe simples de HTML."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Novo Formulário</b><p>Seleccione um modelo para o novo formulário e "
|
|
"carregue no botão <b>OK</b> para o criar.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert into:"
|
|
msgstr "&Inserir em:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar a Paleta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construir a Paleta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3-D effects:"
|
|
msgstr "Efeitos &3D:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:137
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:195
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:356
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:523
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "Fun&do:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "A&finar a Paleta..."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:270
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleccione a &paleta:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:279
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Paleta Activa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:284
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Paleta Inactiva"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui:289
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta Desactivada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Afinar a Paleta"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar a Paleta</b><p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</"
|
|
"p><p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e "
|
|
"cada papel de cor.</p><p>A paleta pode ser testada com várias disposições de "
|
|
"elementos, na secção do antevisão.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
|
|
msgstr "Construir a paleta &inactiva a partir da paleta activa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
|
|
msgstr "Construir a paleta &desactivada a partir da paleta activa"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color Roles"
|
|
msgstr "Papéis Centrais de Cores"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "TextoBrilhante"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "TextoBotão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "RealceTexto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "LigaçãoVisitada"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Escolha o papel central da cor"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b><p>Os papéis centrais disponíveis para "
|
|
"as cores são: <ul> <li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> <li>Principal - a "
|
|
"cor geral do texto.</li> <li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, "
|
|
"para os campos de texto; é normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
|
|
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
|
|
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a Base."
|
|
"</li> <li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões "
|
|
"precisam de um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no "
|
|
"estilo do Macintosh. </li> <li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor "
|
|
"Botão.</li> <li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está "
|
|
"seleccionado ou realçado.</li> <li>RealceTexto - uma cor do texto para "
|
|
"contrastar com a Realce.</li> <li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é "
|
|
"bastante diferente da Primeiro Plano e contrasta bem com, por exemplo, o "
|
|
"preto.</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Escol&ha a imagem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:310
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Escolha uma imagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleccione a cor:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3-D Shadow Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Sombras 3-D"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Gerar o sombreado"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir "
|
|
"da cor do botão."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Meio Claro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b><p>Os papeis de efeito "
|
|
"disponíveis são: <ul> <li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
|
|
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> <li>Médio - entre Botão e "
|
|
"Escuro. </li> <li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> <li>Sombra - um cor "
|
|
"muito escura. </li> </ul>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleccione a co&r:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Image Collection"
|
|
msgstr "Gerir a Colecção de Imagens"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Fec&har"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Escolha a Imagem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferências</b><p>Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma "
|
|
"página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos "
|
|
"'plugins' instalados.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Gravação de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto sa&ve"
|
|
msgstr "Activar a gra&vação automática"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save &interval:"
|
|
msgstr "&Intervalo de gravação automática:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plu&gin Paths"
|
|
msgstr "Localizações dos 'Plu&gins'"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt "
|
|
"Designer."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&ral"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
|
|
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show start &dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a &janela inicial"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show toolbutton lab&els"
|
|
msgstr "Mostrar as l&egendas nos botões de ferramentas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Legendas de Texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, serão utilizadas legendas de texto nas barras "
|
|
"de ferramentas."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rid"
|
|
msgstr "G&relha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Ajustar à grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Ajustar à grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
|
|
"b><p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
|
|
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolução da grelha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
|
|
"b><p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma "
|
|
"grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Grelha em &X:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Grelha em &Y:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "F&undo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "C&or"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usar uma cor de fundo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa uma cor de fundo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "Ima&gem"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Janela de Antevisão"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Opções do Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project file:"
|
|
msgstr "Ficheiro do &projecto:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Linguagem:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Database file:"
|
|
msgstr "Ficheiro da base de &dados:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Substituir o Texto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace:"
|
|
msgstr "Su&bstituir:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substituir &Tudo"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "T&ipo de letra:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rel. &size:"
|
|
msgstr "&Tamanho relativo:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr "-3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+1"
|
|
msgstr "+1"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+2"
|
|
msgstr "+2"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+3"
|
|
msgstr "+3"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+4"
|
|
msgstr "+4"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Designer - New/Open"
|
|
msgstr "Qt Designer - Novo/Abrir"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New File/Project"
|
|
msgstr "&Novo Ficheiro/Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open File/Project"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheir&o/Projecto"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recently Opened"
|
|
msgstr "Aberto &Recentemente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not show this dialog in the future"
|
|
msgstr "&Não voltar a mostrar esta janela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Editar a Tabela"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
|
"na lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
|
"na lista.</p>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Campo:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<sem tabela>"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Linhas"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nova Linha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Apa&gar a Linha"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Variável"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Ac&esso:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variável:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor da Página do Assistente"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Páginas do assistente:"
|
|
|
|
#: kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Class"
|
|
msgstr "Adicionar uma Classe"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Implements"
|
|
msgstr "&Implementa"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Class"
|
|
msgstr "&Classe"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Abstract"
|
|
msgstr "&Abstracta"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface"
|
|
msgstr "&Interface"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Pública"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&rotected"
|
|
msgstr "P&rotegida"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vate"
|
|
msgstr "Pri&vada"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Final"
|
|
msgstr "&Final"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extends:"
|
|
msgstr "&Extende:"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source path:"
|
|
msgstr "Localização do &código:"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create default constructor"
|
|
msgstr "&Criar o construtor por omissão"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &main method"
|
|
msgstr "Criar o método '&main'"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Documentação"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:260 parts/distpart/distpart_ui.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licença:"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: languages/ada/addclassdlg.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPL"
|
|
msgstr "QPL"
|
|
|
|
#: languages/ada/configproblemreporter.ui:24
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:46
|
|
#: languages/pascal/configproblemreporter.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable background parsing"
|
|
msgstr "Activar a anális&e em segundo plano"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Adicionar um Atributo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:39
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:61
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Declarator"
|
|
msgstr "Declaração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Attribute"
|
|
msgstr "&Adicionar um Atributo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Attribute"
|
|
msgstr "Apagar o A&tributo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Atributo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:171
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&eclarator:"
|
|
msgstr "D&eclaração:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:197
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&torage:"
|
|
msgstr "Armazenamen&to:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addattributedialogbase.ui:208
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acce&ss:"
|
|
msgstr "Ace&sso:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Method"
|
|
msgstr "Adicionar um Método"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "'Inline'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Method"
|
|
msgstr "&Adicionar um Método"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Method"
|
|
msgstr "Remover o Méto&do"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Método"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return t&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo devolvido:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Incorporado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&mplementation File"
|
|
msgstr "Ficheiro de I&mplementação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/appui.rc:4
|
|
#: languages/java/app_templates/kappjava/appui.rc:4
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kapp/appui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click Me!"
|
|
msgstr "Carregue Aqui!"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Olá"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:9
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:9
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:9
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:13
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:13
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:13
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "color of the foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.kcfg:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.kcfg:17
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.kcfg:17
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/app.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "size of a ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc:4
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appui.rc:4
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAME}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAME}_base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:29
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:27
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hello, world"
|
|
msgstr "olá, mundo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:26
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:24
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project age:"
|
|
msgstr "Idade do projecto:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor principal:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on the right of tabs"
|
|
msgstr "Mostrar os botões para fechar à direita das páginas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAMELC}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAMELC}_base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32
|
|
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything interesting "
|
|
"at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é apenas um <i>%{APPNAMELC}</i>; não faz nada de interessante, de "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen Saver Config"
|
|
msgstr "Configuração do Protector de Ecrã"
|
|
|
|
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set some setting"
|
|
msgstr "Definir alguma opção"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C++ Options"
|
|
msgstr "Opções de C++"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Completion"
|
|
msgstr "&Completação de Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Completion Options"
|
|
msgstr "Opções da Completação de Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic code completion:"
|
|
msgstr "Completação a&utomática de código:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offer options to complete what you are typing."
|
|
msgstr "Oferece opções para completar o que você está a escrever."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
|
|
msgstr "Quanto tempo de espera após uma tecla para oferecer sugestões"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List &global items when\n"
|
|
"performing automatic completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar os itens &globais ao\n"
|
|
"efectuar a completação automática"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, members of all \n"
|
|
"higher namespaces will be included in \n"
|
|
"the completion-list while performing \n"
|
|
"automatic completion. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This may bloat the completion-list \n"
|
|
"and create a significant delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, os\n"
|
|
"membros dos espaços de nomes mais elevados\n"
|
|
"serão incluídos na lista de completação,\n"
|
|
"ao mesmo tempo que efectua a completação\n"
|
|
"automática.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto poderá encher a lista de completação\n"
|
|
"e poderá criar um atraso significativo."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
|
|
msgstr "Fazer uma avaliação completa &dos tipos de membros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completely evaluate member-types of \n"
|
|
"template-classes (this includes types \n"
|
|
"of member-variables and return-types \n"
|
|
"of member-functions) in the \n"
|
|
"completion-box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalia por completo os tipos dos membros\n"
|
|
"das classes-modelo (isto inclui os tipos\n"
|
|
"das variáveis-membros e dos tipos devolvidos\n"
|
|
"pelas funções-membro) no campo de completação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
|
|
msgstr "Fazer uma a&valiação completa dos tipos de argumentos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
|
|
"of template-class member-functions in the \n"
|
|
"completion-box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalia por completo os tipos de argumentos das\n"
|
|
"funções da classe-modelo e das funções-membro\n"
|
|
"no campo de completação."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Argument Hint Options"
|
|
msgstr "Opções de Sugestão de Argumentos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&matic arguments hint:"
|
|
msgstr "Sugestão auto&mática de argumentos:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show comment with\n"
|
|
"argument hint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o comentário com\n"
|
|
"a sugestão de argumentos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incremental Parsing"
|
|
msgstr "Processamento Incremental"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not process included headers"
|
|
msgstr "Não processar os ficheiros incluídos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocess and parse included \n"
|
|
"headers into a database(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processar os ficheiros incluídos\n"
|
|
"para uma base de dados (experimental)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
|
|
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
|
|
"the database and reopen the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz um processamento dos ficheiros de inclusão que não fazem parte deste\n"
|
|
"projecto para uma base de dados de completação especial. Para voltar a\n"
|
|
"processar os ficheiros, remova a base de dados e abra de novo o projecto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocess included headers\n"
|
|
"(collect macros and visibility-information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pré-processar os ficheiros incluídos\n"
|
|
"(recolher as macros e informações de visibilidade)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
|
|
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
|
|
"TDevelop\n"
|
|
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
|
|
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
|
|
"(It will become faster after some time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta localizar todos os ficheiros incluídos e faz um pré-processamento dos\n"
|
|
"mesmos. Isto faz com que as macros e os espaços de nomes funcionem \n"
|
|
"correctamente, permitindo ao KDevelop saber quais os itens de código que\n"
|
|
"estão visíveis dentro de cada ficheiro.\n"
|
|
"Nota: O processamento poderá ficar muito lento quando esta opção estiver\n"
|
|
"activa (Ficará mais rápido ao fim de algum tempo)."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Completion Databases"
|
|
msgstr "Base de Dados de Completação de Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
|
|
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"As <b>Bases de Dados de Completação de Código</b> são usadas para guardar os "
|
|
"ficheiros de inclusão processados para as bibliotecas externas, de modo a "
|
|
"permitir a completação de código nas classes e métodos fora do projecto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui, para iniciar o assistente da criação da base de dados de "
|
|
"completação de código."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
|
|
msgstr "Resolução avançada de pastas de inclusão com o 'make' (e&xperimental)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
|
|
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs "
|
|
"to be working, \n"
|
|
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
|
|
"directory. \n"
|
|
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
|
|
"make. \n"
|
|
"The project needs to be compiled or at least configured before this system "
|
|
"may work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta resolver as pastas de inclusão, obtendo o comando que seria usado "
|
|
"para\n"
|
|
"compilar o ficheiro, processando depois as opções do 'gcc'. O sistema de\n"
|
|
"compilação tem de estar a funcionar; teste quaisquer problemas com o "
|
|
"comando\n"
|
|
"\"make -n -W o-meu-ficheiro.cpp o-meu-ficheiro.o\" na pasta.\n"
|
|
"Isto também funcionará com o 'cmake', assim como com outros sistemas que se\n"
|
|
"baseiem no 'make'.\n"
|
|
"O projecto terá de ser compilado ou, pelo menos, configurado antes de este\n"
|
|
"sistema poder funcionar."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a aval&iação do tipo na barra de estado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "src;"
|
|
msgstr "código;"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for "
|
|
"headers. \n"
|
|
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-"
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de locais de inclusão a usar\n"
|
|
"ao procurar por ficheiros de inclusão. Os locais que não comecem por '/'\n"
|
|
"serão interpretados como relativos à pasta do projecto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
|
|
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and "
|
|
"namespace-imports. \n"
|
|
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
|
|
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
|
|
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
|
|
"means that both namespaces are treated as\n"
|
|
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta linha poderá conter uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de "
|
|
"nomes\n"
|
|
"alternativos de espaços de nomes e importações, como por exemplo: \n"
|
|
"\"std<<_GLIBCXX_STD;NovoEspacoNomes=AntigoEspacoNomes; << "
|
|
"UmEspacoNomesImportadoGlobalmente\" (sem parêntesis).\n"
|
|
"O \"<<\" significa que operador direito é importado para a esquerda, "
|
|
"enquanto \n"
|
|
"o \"=\" significa que ambos os espaços de nomes são tratados como se fossem\n"
|
|
"apenas um (\"a=b\" é equivalente a \"a<<b;b<<a\")"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom include paths:"
|
|
msgstr "Locais de inclusão personalizados:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Namespace alias list:"
|
|
msgstr "Lista de alternativas do espaço de nomes:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
|
|
msgstr "Divisão de inclusão/código (Altamente Experimental)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable split of Header/So&urce files"
|
|
msgstr "Activar a divisão dos ficheiros de código/incl&usão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:597
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to have header and source appear in the same page."
|
|
msgstr "Assinale para ter o ficheiro de código e de inclusão na mesma página."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic S&ynchronize"
|
|
msgstr "S&incronização Automática"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:622
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have the source file scroll as you \n"
|
|
"navigate the header and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para que o ficheiro de código se desloque\n"
|
|
"à medida que navega no ficheiro de inclusão e vice-versa"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:640
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Qt::Orientation"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select which Qt version your project is using."
|
|
msgstr "Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal"
|
|
msgstr "Hori&zontal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
msgstr "Menu de Contexto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
|
|
msgstr "A &mudança para a Declaração/Implementação corresponde à função actual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:720
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
|
|
"feature attempt to match the function under the \n"
|
|
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção, para ter a funcionalidade de \n"
|
|
"<b>Mudar para a Inclusão/Implementação</b> a tentar\n"
|
|
"corresponder com a função, sob o cursor, com a\n"
|
|
"declaração/definição respectiva.\n"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
|
|
msgstr "Mostrar os Sub-menus 'Ir Para a &Declaração/Definição'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show two additional submenus \n"
|
|
"in the editor context menu containing \n"
|
|
"all the declarations and definitions \n"
|
|
"for the current file and its matching \n"
|
|
"header/implementation file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção, para mostrar dois submenus adicionais\n"
|
|
"no menu de contexto do editor, contendo todas as declarações\n"
|
|
"e definições do ficheiro actual, bem como do seu ficheiro de\n"
|
|
"inclusão/implementação respectivo."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
|
|
msgstr "Mostrar os menus de navegação &baseados na avaliação do tipo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
|
|
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
|
|
"plugin enabled to have use all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os menus aparecem com o menu de contexto do botão direito,\n"
|
|
"com os respectivos itens de menu para navegar. Necessita\n"
|
|
"da \"Janela de Classes\" activa para usar todas as opções."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Wi&zard"
|
|
msgstr "&Assistente de Classes"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename options"
|
|
msgstr "Opções dos nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
|
|
"<br>Should be in the format: \".suffix\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são os sufixos usados pelo Assistente de Classes, ao criar classes "
|
|
"novas.<br>Deverá estar no formato: \".sufixo\""
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo da &interface:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&mplementation suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo da i&mplementação:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Qt Options"
|
|
msgstr "Opções do &Qt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Qt opt&ions"
|
|
msgstr "Act&ivar as opções do Qt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
|
|
msgstr "Versão do Qt, Pasta e Binário do QMake"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
|
|
"installed to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option only applies to QMake projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar e onde se encontra "
|
|
"a instalada essa versão do Qt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta opção só se aplica aos projectos do QMake."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt 3"
|
|
msgstr "Qt 3"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
|
|
"opened.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o Qt versão 3 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser "
|
|
"fechado e aberto de novo.)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using Qt version 3.x.<br>When this is changed "
|
|
"the project needs to be closed and re-opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x.<br>Quando "
|
|
"isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
|
|
msgstr "(Depois da alteração, o projecto precisa de ser aberto de novo)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt3 Directory:"
|
|
msgstr "Pasta do Qt3:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:974
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the "
|
|
#| "QMake Binary is set properly"
|
|
msgid "This setting is only needed for Qt3 programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção só é necessária para os programas do Qt3; no caso do Qt4, só "
|
|
"precisa que o binário QMake esteja configurado convenientemente"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
|
|
"setting is only needed for Qt3 programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta do Qt; ficará vermelha se não for uma pasta válida do Qt. Esta opção "
|
|
"só é necessária para os programas do Qt3."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
|
|
"directory is not a valid Qt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a pasta onde o Qt foi instalado. Se esta aparecer a vermelho, a "
|
|
"pasta não é uma pasta válida do Qt."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QMake Binary:"
|
|
msgstr "Executável QMake:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
|
|
msgstr "A localização completa do executável QMake a usar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt include syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe da inclusão do Qt"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select which include style your project is using."
|
|
msgstr "Seleccione qual o estilo de inclusão que o seu projecto usa."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
|
|
msgstr "Estilo Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if your project is using include style as known from Qt version "
|
|
"3.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de inclusão "
|
|
"que é conhecido do Qt 3.x."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UI Designer Integration"
|
|
msgstr "Integração do Desenhador de Interfaces"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1079 src/settingswidget.ui:396
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use TDevelop's embedded designer"
|
|
msgstr "&Usar o desenhador incorporado do KDevelop"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1082
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop's own designer embedded within TDevelop"
|
|
msgstr "Iniciar o desenhador próprio do KDevelop incorporado neste"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1085 src/settingswidget.ui:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
|
|
"run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI "
|
|
"designer into TDevelop."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser "
|
|
"incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser "
|
|
"integrar o desenhador no KDevelop."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1093
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Run &TDevelop's designer as a separate application"
|
|
msgstr "Executar o desenhador do &KDevelop como uma aplicação separada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1096
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop's own designer externally"
|
|
msgstr "Iniciar o desenhador do KDevelop externamente"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1099 src/settingswidget.ui:416
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
|
|
"run as a separate program. Check this button if you wish to run TDevelop's "
|
|
"UI designer as a separate program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser "
|
|
"incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser "
|
|
"executar o desenhador como um programa em separado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Qt &Designer"
|
|
msgstr "Executar o Qt &Designer"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1110 src/settingswidget.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Qt Designer externally"
|
|
msgstr "Usar o Qt Designer externamente"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1113 src/settingswidget.ui:430
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you wish to use Qt Designer rather than TDevelop's "
|
|
"integrated designer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale este botão se desejar usar o Qt Designer em vez do desenhador "
|
|
"integrado do KDevelop."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Designer Binary:"
|
|
msgstr "Executável do Desenhador:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The full path to the Designer executable to be used"
|
|
msgstr "A localização completa do executável do Designer a usar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accessors"
|
|
msgstr "&Acessores:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
|
|
msgstr "E&xemplo para Variável Membro do Tipo 'String'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Nome da variável:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m_x"
|
|
msgstr "m_x"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "int x() const;"
|
|
msgstr "int x() const;"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "void setX(const string& theValue);"
|
|
msgstr "void setX(const string& oValor);"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get method:"
|
|
msgstr "Método 'get':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set method:"
|
|
msgstr "Método 'set':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1279
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1284
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1297
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1302
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1323
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
|
|
"right mouse button context menu only when \n"
|
|
"you right click on a variable in a header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irá aparecer como \"Criar Métodos Acessores\" no menu\n"
|
|
"de contexto do botão direito do rato apenas quando\n"
|
|
"carregar numa variável de um ficheiro de inclusão."
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
|
|
msgstr "Prefixo para os métodos '<b>get</b>':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
|
|
msgstr "Prefixo para os métodos <b>set</b>':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m_"
|
|
msgstr "m_"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
|
|
msgstr "Prefixo da <b>variável</b>-membro a remover:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "theValue"
|
|
msgstr "oValor"
|
|
|
|
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
|
|
msgstr "<b>Nome de parâmetro</b> no método 'set':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &Templates"
|
|
msgstr "&Modelos de Classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cpp Header"
|
|
msgstr "Inclusão do Cpp"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cpp Source"
|
|
msgstr "Código do Cpp"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objective-C Header"
|
|
msgstr "Inclusão do Objective-C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objective-C Source"
|
|
msgstr "Código do Objective-C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK C Header"
|
|
msgstr "Inclusão em C em GTK"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GTK C Source"
|
|
msgstr "Código em C do GTK"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#ifndef - #&define names:"
|
|
msgstr "Nomes do #ifndef - #&define:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File names:"
|
|
msgstr "Nomes dos &ficheiros:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:119
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:139
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:124
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:144
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:129
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:149
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same as Class Names"
|
|
msgstr "Iguais aos Nomes das Classes"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same as File Names"
|
|
msgstr "Iguais aos Nomes dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Superclass file names:"
|
|
msgstr "Nomes dos ficheiros das &super-classes:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Documentation"
|
|
msgstr "Documentação da Classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &author name in class documentation"
|
|
msgstr "Incluir o nome do &autor na documentação da classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &empty documentation strings"
|
|
msgstr "G&erar a documentação vazia"
|
|
|
|
#: languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reformat source before creating files"
|
|
msgstr "&Formatar o código antes de criar os ficheiros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
|
|
"They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activo, o processador de C++ irá comunicar todos os erros de "
|
|
"sintaxe que detectar.\n"
|
|
"Estes serão apresentados na área de 'Problemas' e como marcadores no editor."
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Problem Reporter"
|
|
msgstr "&Usar o Relatório de Problemas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parsing"
|
|
msgstr "Análise"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
|
|
"timeout, after there has been any changes to the text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activa, o processador de C++ executar-se-á no ficheiro activo "
|
|
"após o tempo-limite estipulado, desde que tenham ocorrido alterações no "
|
|
"texto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se estiver desactivada, o processador só irá correr tipicamente quando o "
|
|
"ficheiro for gravado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background parsing"
|
|
msgstr "Activar a análise em se&gundo plano"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special &Headers"
|
|
msgstr "Fic&heiros de Inclusão Especiais"
|
|
|
|
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly "
|
|
"parse a piece of code is defined somewhere in a non-standard header file "
|
|
"that the parser does not look at. This textbox can be used to define those "
|
|
"macros locally so that the C++ parser can understand them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente uma macro que o processador de C++ precisa de compreender, de "
|
|
"modo a processar correctamente um pedaço de código, está definida num "
|
|
"ficheiro longínquo que o processador não observa. Este campo de texto poderá "
|
|
"ser usado para definir estas macros localmente, para que o processador de C+"
|
|
"+ as compreenda."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:16
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nova Classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &Information"
|
|
msgstr "&Informação da Classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docu&mentation:"
|
|
msgstr "Docu&mentação:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a short description for your new class\n"
|
|
"here for documentation purposes. This can be used\n"
|
|
"to create API documentation in HTML format with\n"
|
|
"doxygen or similar tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique uma pequena descrição para a sua nova classe aqui,\n"
|
|
"para fins de documentação. Esta pode ser usada para criar\n"
|
|
"a documentação da API no formato HTML com o 'doxygen'\n"
|
|
"ou outras ferramentas semelhantes."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Names"
|
|
msgstr "Nomes dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "Cabeçal&ho:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your header file name here.\n"
|
|
"It is automatically inserted while\n"
|
|
"you select the classname, but you can\n"
|
|
"still edit it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o nome do seu ficheiro\n"
|
|
"de inclusão. Este é automaticamente inserido,\n"
|
|
"quando seleccionar o nome da classe, mas\n"
|
|
"podê-lo-á editar depois, de qualquer forma."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Im&plementation:"
|
|
msgstr "Im&plementação:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your implementation filename here.\n"
|
|
"It is automatically inserted while\n"
|
|
"you select the classname, but you can\n"
|
|
"still edit it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o nome do seu ficheiro de implementação.\n"
|
|
"Este é automaticamente inserido, quando seleccionar o\n"
|
|
"nome da classe, mas podê-lo-á editar depois, de qualquer forma."
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create only header"
|
|
msgstr "Criar apenas o ficheiro de inclusão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert your new classname here.\n"
|
|
"You can also define template classes by specifying\n"
|
|
"template <params> classname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da sua nova classe aqui.\n"
|
|
"Pode definir classes modelo, indicando\n"
|
|
"'template <parametros> nomeclasse'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name&space:"
|
|
msgstr "'Name&space':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a name of the namespace here.\n"
|
|
"You can define nested namespaces by specifying\n"
|
|
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome do 'namespace' aqui.\n"
|
|
"Você pode definir 'namespaces' encadeados, indicando\n"
|
|
"Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:349
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base class:"
|
|
msgstr "Classe de &base:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baseclass Name"
|
|
msgstr "Nome da Classe de Base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inheritance Type"
|
|
msgstr "Tipo de Herança"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the base class which your new class will be derived from. If you have "
|
|
"checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from "
|
|
"QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent "
|
|
"class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, int>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a classe de base, a partir de onde a sua nova classe irá "
|
|
"derivar. Se assinalou a opção 'Gerar uma sub-classe de QWidget', a nova "
|
|
"classe será derivada da QWidget. Se não for indicada nenhuma classe de base, "
|
|
"a classe nova não terá uma classe-mãe. Também poderá usar classes modelo "
|
|
"aqui (como por exemplo ClasseBase<int, int>)"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use file t&emplates"
|
|
msgstr "&Usar os modelos de ficheiros"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate QOb&ject child class"
|
|
msgstr "Gerar uma sub-classe de QOb&ject"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate Q&Widget child class"
|
|
msgstr "Gerar uma sub-classe de Q&Widget"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate G&TK+ class"
|
|
msgstr "Gerar uma classe de G&TK+"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Objective-C"
|
|
msgstr "Usar o Objective-C"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Information"
|
|
msgstr "Informação A&vançada"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constr&uctors"
|
|
msgstr "Constr&utores"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base Class Constructors"
|
|
msgstr "Construtores da Classe de Base"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate Constructor >>"
|
|
msgstr "C&riar um Construtor >>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Selection"
|
|
msgstr "&Limpar a Selecção"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Inclusão"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods Ov&erriding"
|
|
msgstr "Sobr&eposição de Métodos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extend Functionality"
|
|
msgstr "Extender a Funcionalidade"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Access Control"
|
|
msgstr "Controlo de &Acesso"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Methods & Attributes"
|
|
msgstr "Métodos e Atributos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implied Modifier"
|
|
msgstr "Modificadores Implícitos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Modifier"
|
|
msgstr "Novo Modificador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generation Options"
|
|
msgstr "Opções de &Geração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&inline"
|
|
msgstr "'&inline'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create an inline get method"
|
|
msgstr "criar um método 'get' 'inline'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto tiver activado o método 'get' é criado 'inline'; caso contrário, não "
|
|
"o será."
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&get method"
|
|
msgstr "método '&get'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create get method"
|
|
msgstr "criar o método 'get'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked a getter method will be created."
|
|
msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'get'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&set method"
|
|
msgstr "método '&set'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create set method"
|
|
msgstr "criar o método 'set'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked a set method will be created"
|
|
msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'set'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the get method"
|
|
msgstr "nome do método 'get'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the created get method"
|
|
msgstr "O nome do método 'get' criado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "name of the set method"
|
|
msgstr "nome do método 'set'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the created set method"
|
|
msgstr "O nome do método 'set' criado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i&nline"
|
|
msgstr "'i&nline'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "create an inline set method"
|
|
msgstr "criar um método 'set' 'inline'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/creategettersetter.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção tiver activada, o método 'set' é criado 'inline'; caso "
|
|
"contrário, não o será."
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Persistant Class Store"
|
|
msgstr "Novo Repositório Persistente de Classes"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Seleccione o módulo de importação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe database contents"
|
|
msgstr "Descreva o conteúdo da base de dados"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/createpcsdialogbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creating..."
|
|
msgstr "A criar..."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Depurador"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
|
|
" or directly in the project manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos de depuração poderão ser definidos na página\n"
|
|
"de Opções de Execução ou directamente no gestor do projecto"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger executable:"
|
|
msgstr "Executável do depurador:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gdb executable"
|
|
msgstr "Executável do 'gdb'"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
|
|
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. "
|
|
"You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb"
|
|
"\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar o binário \"gdb\" a partir da $PATH, deixe este campo em "
|
|
"branco. Para executar um 'gdb' personalizado, por exemplo para uma "
|
|
"arquitectura diferente, indique aqui o nome do executável. Poderá tanto "
|
|
"executar o 'gdb' a partir da $PATH, se bem que usando um nome diferente (p."
|
|
"ex., \"arm-gdb\"), escrevendo aqui o nome, ou então poderá indicar a "
|
|
"localização completa do executável \"gdb\"."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugging &shell:"
|
|
msgstr "Linha de comando&s de depuração:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:86
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
|
|
msgstr "Correr o 'gdb' numa consola especial (para os projectos do 'automake')"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
|
|
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
|
|
"actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou "
|
|
"ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos "
|
|
"baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é "
|
|
"necessária a 'libtool' para o executar dentro do 'gdb'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
|
|
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
|
|
"actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside "
|
|
"gdb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou "
|
|
"ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos "
|
|
"baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é "
|
|
"necessária a <b>libtool</b> para o executar dentro do 'gdb'."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &demangled names"
|
|
msgstr "Mostrar os nomes &limpos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When displaying the disassembled code you\n"
|
|
"can select to see the methods' mangled names.\n"
|
|
"However, non-mangled names are easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao mostrar o código de Assembly, o utilizador\n"
|
|
"pode pedir para ver os nomes internos dos métodos.\n"
|
|
"Contudo, os nomes 'limpos' são mais fáceis de ler."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
|
|
msgstr "Tentar definir pontos de ¶gem no carregamento da biblioteca"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
|
|
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
|
|
"We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
|
|
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
|
|
"for more details relating to this behavior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o GDB não encontrou uma biblioteca que vai ser carregada com o\n"
|
|
"\"dlopen\", então ele recusar-se-á a pôr um ponto de paragem nesse código.\n"
|
|
"Poderá fazer o GDB parar no carregamento duma biblioteca, e então\n"
|
|
"definir os pontos de paragem pendentes. Veja a documentação para mais\n"
|
|
"detalhes acerca deste comportamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não está a fazer \"dlopen\" a bibliotecas, poderá deixar esta opção "
|
|
"desligado."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
|
|
msgstr "Act&ivar um terminal separado para a E/S da aplicação"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to enter terminal input when your\n"
|
|
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
|
|
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
|
|
"Otherwise leave it unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite-lhe introduzir os dados de terminal, se a sua aplicação\n"
|
|
"contiver código de introdução de dados num terminal (p. ex., cin,\n"
|
|
"fgets, etc.). Se isto acontecer, então active esta opção. Caso\n"
|
|
"contrário, poderá deixá-la desligada."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable floating toolbar"
|
|
msgstr "Activar a barra de ferrame&ntas flutuante"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
|
|
"on top of all windows so that if the app covers TDevelop\n"
|
|
"you have control of the app through the small toolbar. It\n"
|
|
"can also be docked into the panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This toolbar is in addition to the toolbar in TDevelop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar a barra de ferramentas flutuante. Esta barra de ferramentas\n"
|
|
"fica sempre por cima de todas as janelas; por isso, se a aplicação\n"
|
|
"cobrir o KDevelop, terá controlo na aplicação através da pequena\n"
|
|
"barra de ferramentas. Também se pode incorporar esta barra no painel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta barra é uma adição à barra de ferramentas do KDevelop."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display static &members"
|
|
msgstr "Mostrar os &membros estáticos"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
|
|
"producing data within TDE and TQt.\n"
|
|
"It may change the \"signature\" of the data\n"
|
|
"which TQString and friends rely on,\n"
|
|
"but if you need to debug into these values then\n"
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apresentação dos membros estáticos torna o GDB\n"
|
|
"mais lento ao produzir dados dentro do TDE e do Qt.\n"
|
|
"Pode mudar a \"assinatura\" dos dados, nas quais o\n"
|
|
"QString e os seus associados confiam.\n"
|
|
"Contudo, se precisar de depurar estes valores, então\n"
|
|
"seleccione esta opção."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Output Radix"
|
|
msgstr "Base Global de Saída"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oct&al"
|
|
msgstr "Oct&al"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimal"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Debugger With"
|
|
msgstr "Iniciar o Depurador Com"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Framestack"
|
|
msgstr "Pilha de Chamadas"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Debugging"
|
|
msgstr "Depuração Remota"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
|
|
"remotely running executable.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
|
|
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa deve executar os comandos necessários para ligar ao executável "
|
|
"a correr remotamente.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n"
|
|
"\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&un shell script:"
|
|
msgstr "Exec&utar o programa da linha de comandos:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script to connect with remote application"
|
|
msgstr "Programa para ligar à aplicação remota"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
|
|
"executed.\n"
|
|
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
|
|
"remotely running executable.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
|
|
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é incluído pelo 'gdb', após os dois programas anteriores serem "
|
|
"executados.\n"
|
|
"O mesmo deverá executar os comandos necessários para ligar ao executável a "
|
|
"correr remotamente.\n"
|
|
"\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n"
|
|
"\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n"
|
|
"\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script to start remote application"
|
|
msgstr "Programa para iniciar a aplicação remota"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
|
|
"gdb.\n"
|
|
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
|
|
"process.\n"
|
|
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
|
|
"maybe by downloading it as a final build step]\n"
|
|
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
|
|
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
|
|
"or if your executable contains the gdb stub\n"
|
|
"2b) Execute \"application\" on target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é executado, após o programa de configuração do 'gdb' ter sido "
|
|
"incluído pelo 'gdb'.\n"
|
|
"Ao fazer alguma depuração remota, este programa inicia realmente o processo "
|
|
"remoto.\n"
|
|
"[É esperado que o executável a depurar possa ser atingido no alvo, talvez "
|
|
"sendo transferido como um passo final de compilação]\n"
|
|
"1) Encontre uma maneira de executar um comando remotamente - rsh, ssh, "
|
|
"telnet, ...\n"
|
|
"2a) Execute \"gdbserver ... aplicação\" no destino.\n"
|
|
"ou se o executável contém o \"stub\" do gdb\n"
|
|
"2b) Execute \"aplicação\" no destino."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &gdb script:"
|
|
msgstr "Executar o programa do '&gdb':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Config gdb script:"
|
|
msgstr "Programa de &configuração do 'gdb':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gdb configure script"
|
|
msgstr "Programa de configuração do gdb"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
|
|
msgstr "Este programa é incluído pelo 'gdb', quando a depuração começar."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracing Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Traceamento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tracing"
|
|
msgstr "Activar o traceamento"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enable tracing</b>\n"
|
|
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
|
|
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
|
|
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activar o traceamento</b>\n"
|
|
"<p>O traceamento é um mecanismo para imprimir automaticamente os valores das "
|
|
"expressões escolhidas e continuar a execução, quando se atingir o ponto de "
|
|
"paragem. Poderá pensar nisto como uma depuração com 'printf's, que não "
|
|
"obrigue a modificar o código.</p>"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom format string"
|
|
msgstr "Texto de formato personalizado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom format string</b>\n"
|
|
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
|
|
"choosen expression. For example:\n"
|
|
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
|
|
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
|
|
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Texto de formato personalizado</b>\n"
|
|
"<p>Indique um texto de formato do estilo C, que será usado para imprimir a "
|
|
"expressão escolhida. Por exemplo:\n"
|
|
"<p align=\"center\"> <tt>Ponto de traceamento 1: g = %d</tt></p>\n"
|
|
"Se o texto personalizado não estiver activo, os nomes e valores de todas as "
|
|
"expressões serão impressos, usando o \"%d\" como formato, para todas as "
|
|
"expressões."
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expressions to print:"
|
|
msgstr "Expressões a imprimir:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:5
|
|
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:5
|
|
#: parts/valgrind/kdevpart_valgrind.rc:4 src/tdevelopui.rc:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc:29
|
|
#: languages/ruby/debugger/kdevrbdebugger.rc:21 src/tdevelopui.rc:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Depuração"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
|
|
msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de nomes de ficheiros:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Recursive"
|
|
msgstr "&Recursivo"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:57
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Âmbito:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Qt configuration for which to create a Code Completion database. "
|
|
"If you do not know what this option does, accept the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a configuração do Qt para criar uma base de dados de Completação "
|
|
"de Código. Se não souber o que esta opção faz, basta usar a predefinida."
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Qt3 include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastas de inclusão do Qt3:\n"
|
|
"Só será usado o item seleccionado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE include directories:\n"
|
|
"Only the selected entry will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastas de inclusão do TDE:\n"
|
|
"Só o item seleccionado será usado"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Libs Headers"
|
|
msgstr "Ficheiros de Inclusão das Bibliotecas do TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All TDE Headers"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros de Inclusão do TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base "
|
|
"tdelibs API or the entire TDE include structure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decida se deseja restringir a base de dados de Completação do Código apenas "
|
|
"à API básica do 'tdelibs' ou se deseja a toda a estrutura do TDE"
|
|
|
|
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If none of the directories TDevelop found is what you want,you can enter a "
|
|
"directory of your choice here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nenhuma das pastas que o KDevelop encontrou for a que deseja, poderá "
|
|
"indicar aqui uma pasta à sua escolha"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Subclass"
|
|
msgstr "Criar uma Sub-Classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subclass Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Sub-Classe"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:38
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Specialize following slots:"
|
|
msgstr "E&specializar os seguintes 'slots':"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:62
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:165
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass name:"
|
|
msgstr "Nome da c&lasse:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:81
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile name:"
|
|
msgstr "Nome do f&icheiro:"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:157
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&format source"
|
|
msgstr "&Formatar o código"
|
|
|
|
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:173
|
|
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reformat source by &default"
|
|
msgstr "Formatar o có&digo por omissão"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSharp"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSharp &interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpretador de C#:"
|
|
|
|
#: languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui:80
|
|
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:80
|
|
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute programs in a terminal"
|
|
msgstr "&Executar o programa num terminal"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ftnchek Options"
|
|
msgstr "Opções do Ftncheck"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External subprograms without definition"
|
|
msgstr "Sub-programas &externos sem definição"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Divisions"
|
|
msgstr "&Divisões"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Identifiers without explicit type"
|
|
msgstr "&Identificadores sem um tipo explícito"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assume functions have no side effects"
|
|
msgstr "&Assumir que as funções não têm efeitos secundários"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gumentos:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:119
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:172
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:267
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:346
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:425
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only the following:"
|
|
msgstr "Só as seguintes:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common &blocks:"
|
|
msgstr "&Blocos comuns:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Truncation and roundoff errors:"
|
|
msgstr "Erros de arre&dondamento por defeito e excesso:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use of variables:"
|
|
msgstr "&Uso das variáveis:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fortran 77 language &extensions:"
|
|
msgstr "&Extensões da linguagem Fortran 77:"
|
|
|
|
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other &portability warnings:"
|
|
msgstr "Outros avisos de &portabilidade:"
|
|
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parsing"
|
|
msgstr "Aná&lise"
|
|
|
|
#: languages/java/configproblemreporter.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Special Headers"
|
|
msgstr "Ficheiro&s de Inclusão Especiais"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create or Select Implementation Class"
|
|
msgstr "Crie ou Seleccione a Implementação da Classe"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &new class"
|
|
msgstr "Criar uma &nova classe"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nome da Classe"
|
|
|
|
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &existing class"
|
|
msgstr "Utilizar uma classe &existente"
|
|
|
|
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl &interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpretador de Perl:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP Options"
|
|
msgstr "Opções do PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genera&l"
|
|
msgstr "Gera&l"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Startup"
|
|
msgstr "A&rranque"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current file in editor"
|
|
msgstr "Usar o ficheiro actual no editor"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this file as default:"
|
|
msgstr "Usar es&te ficheiro por omissão:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Help"
|
|
msgstr "Ajuda no Código"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable code completion"
|
|
msgstr "Activar a compl&etação de código"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable code &hinting"
|
|
msgstr "Activar a su&gestão de código"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parser"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &include path:"
|
|
msgstr "Local de &inclusão de PHP:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ena&ble realtime parser"
|
|
msgstr "Act&ivar o analisador em tempo-real"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&vocation"
|
|
msgstr "In&vocação"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please select how TDevelop should execute your scripts."
|
|
msgstr "Seleccione como o KDevelop deve executar os seus programas."
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invocation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Invocação"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
|
|
msgstr "C&hamando o interpretador de PHP directamente"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
|
|
"developers who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n"
|
|
"You need a correctly installed php cgi version.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">O executável 'php' é chamado directamente. É ideal para os "
|
|
"programadores que querem desenvolver aplicações de terminal ou gráficas em "
|
|
"PHP.\n"
|
|
"É necessário ter instalada uma versão correcta do CGI do PHP.</font>"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
|
|
msgstr "Usando um s&ervidor Web existente (local ou remoto)"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n"
|
|
"the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled "
|
|
"with PHP support.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Utiliza um servidor Web existente. As páginas são vistas "
|
|
"antes no\n"
|
|
"navegador Web interno. Verifique se o servidor Web foi compilado com o "
|
|
"suporte de PHP.</font>"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Webserver"
|
|
msgstr "Servidor &Web"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
|
|
msgstr "URL de base do pro&jecto no servidor Web:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shell"
|
|
msgstr "Linha de comando&s"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &executable:"
|
|
msgstr "&Executável do PHP:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP &Ini File:"
|
|
msgstr "Ficheiro &INI do PHP:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &Zend extension:"
|
|
msgstr "Carregar a extensão &Zend:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpinfodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Informação de PHP"
|
|
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class &template:"
|
|
msgstr "&Modelo da classe:"
|
|
|
|
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<?php\n"
|
|
"if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
|
|
"define(\"FILENAME\",0);\n"
|
|
"/*\n"
|
|
"* @author AUTHOR\n"
|
|
"*/\n"
|
|
"\n"
|
|
"class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
|
|
" //constructor\n"
|
|
" function CLASSNAME(){\n"
|
|
" BASECLASS::BASECLASS();\n"
|
|
" }\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"?>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<?php\n"
|
|
"if (!defined(\"NOMEFICHEIRO\")){\n"
|
|
"define(\"NOMEFICHEIRO\",0);\n"
|
|
"/*\n"
|
|
"* @author AUTOR\n"
|
|
"*/\n"
|
|
"class NOMECLASSE extends CLASSEBASE {\n"
|
|
" //constructor\n"
|
|
" function NOMECLASSE(){\n"
|
|
" CLASSEBASE::CLASSEBASE();\n"
|
|
" }\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"?>"
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Documento"
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter details about this document below."
|
|
msgstr "Insira em baixo os detalhes deste documento."
|
|
|
|
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Python &interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpretador de Python:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%{APPNAMESC}_base"
|
|
msgstr "%{APPNAMESC}_base"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&by shell:"
|
|
msgstr "Linha de comandos do Ru&by:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to "
|
|
"\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
|
|
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o local (ou simplesmente o nome, se estiver na $PATH) da linha de "
|
|
"comandos do Ruby. Por omissão é a \"irb\". Adicione esta linha ao seu "
|
|
"ficheiro .irbrc:\n"
|
|
"def cd(dir) Dir.chdir dir end"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program &arguments:"
|
|
msgstr "&Argumentos do programa:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
|
|
msgstr "Este são os argumentos passados ao interpretador de Ruby"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ruby interpreter:"
|
|
msgstr "Interpretador de &Ruby:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
|
|
"Defaults to \"ruby\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é a localização (ou apenas o nome, se estiver no $PATH) do "
|
|
"interpretador de Ruby. A predefinição é \"ruby\""
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main program:"
|
|
msgstr "Progra&ma principal:"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the main program source file"
|
|
msgstr "Este é o nome do ficheiro de código principal do programa"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main pr&ogram"
|
|
msgstr "Pr&ograma principal"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected wi&ndow"
|
|
msgstr "Ja&nela seleccionada"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&un applications in terminal"
|
|
msgstr "Exec&utar as aplicações num terminal"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quer que as suas aplicações sejam abertas numa janela de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &debugger floating toolbar"
|
|
msgstr "Activar a barra de &depuração flutuante"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quer controlar o depurador através de uma barra de "
|
|
"ferramentas flutuante."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &constants in the debugger"
|
|
msgstr "Mostrar as &constantes no depurador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the debugger to show constants (with many constants "
|
|
"this may be slow)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto se quiser que o depurador mostre as constantes (com várias "
|
|
"constante, isto poderá ficar lento)."
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace &into Ruby libraries"
|
|
msgstr "Percorrer as b&ibliotecas de Ruby"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
|
|
msgstr "Percorrer o código em Ruby instalado no local com o depurador"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Coding"
|
|
msgstr "Codificação de Caracteres"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EUC"
|
|
msgstr "EUC"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&JIS"
|
|
msgstr "S&JIS"
|
|
|
|
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-&8"
|
|
msgstr "UTF-&8"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome da Base de Dados"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Utilizador"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
|
|
msgstr "<i>Atenção</i>: A senha será gravada com uma cifra fraca."
|
|
|
|
#: languages/sql/sqlconfigwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Código"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&de:"
|
|
msgstr "Có&digo:"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable automatic word completion"
|
|
msgstr "Activar a compl&etação automática de palavras"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixos"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
msgstr "&Modelos:"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
msgstr "Adicionar um Modelo de Código"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:96 parts/distpart/distpart_ui.ui:732
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suffixes:"
|
|
msgstr "&Sufixos:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar um Novo Projecto"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All Projects"
|
|
msgstr "&Todos os Projectos"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show all project templates"
|
|
msgstr "Mo&strar todos os modelos de projecto"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &name:"
|
|
msgstr "&Nome da aplicação:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:204
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:114
|
|
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:43
|
|
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final location:"
|
|
msgstr "Localização final:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel4"
|
|
msgstr "TextLabel4"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:359 src/generalinfowidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:370 src/generalinfowidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:381 src/generalinfowidgetbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licença:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Options"
|
|
msgstr "Opções Personalizadas"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe de base:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de implementação:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de inclusão:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes:"
|
|
msgstr "Classes:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar um Projecto Existente"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch &Module"
|
|
msgstr "Obter o &Módulo"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fetch from:"
|
|
msgstr "&Obter de:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nome do projecto:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project type:"
|
|
msgstr "Tipo do &projecto:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:242 parts/appwizard/importdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
|
|
"directory, and it has email addresses\n"
|
|
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
|
|
"will be the author, everything between \n"
|
|
"<....> is the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existir um ficheiro AUTHOR na pasta,\n"
|
|
"e se este tiver endereços de e-mail formatados\n"
|
|
"como XXXX <.....>, o XXXX\n"
|
|
"será o autor, assim como tudo o que estiver entre\n"
|
|
"<....> será o endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/importdlgbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate build system infrastructure"
|
|
msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vcs Form"
|
|
msgstr "Janela do SCV"
|
|
|
|
#: parts/appwizard/vcs_form.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version control system:"
|
|
msgstr "Sistema de controlo de &versões:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artistic Style Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Estilo Artístico"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "E&stilo"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User defined"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select options from other tabs."
|
|
msgstr "Seleccione as opções das outras páginas."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ANSI"
|
|
msgstr "&ANSI"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ANSI style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatação/indentação do estilo ANSI.\n"
|
|
"Quebra por Parêntesis\n"
|
|
"Usar 4 espaços\n"
|
|
"Indentar Parêntesis=falso\n"
|
|
"Indentar Classe=falso\n"
|
|
"Indentar Switch=falso\n"
|
|
"Indentar Espaço Nomes=falso"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kernighan && Ritchie"
|
|
msgstr "&Kernighan && Ritchie"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent Namespaces=false\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatação/indentação estilo Kernighan & Ritchie.\n"
|
|
"Anexar Parêntesis\n"
|
|
"Usar 4 espaços\n"
|
|
"Indentar Classe=falso\n"
|
|
"Indentar Switch=falso\n"
|
|
"Indentar Espaço Nomes=falso\n"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linu&x"
|
|
msgstr "Linu&x"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach "
|
|
"command-block brackets).\n"
|
|
"Brackets Linux\n"
|
|
"Use 8 spaces\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo Linux (8 espaços por indentação, quebra os parêntesis de definição de "
|
|
"blocos mas anexa os parêntesis de blocos de comandos).\n"
|
|
"Parêntesis do Linux\n"
|
|
"Usar 8 espaços\n"
|
|
"Indentar Parêntesis=falso\n"
|
|
"Indentar Classe=falso\n"
|
|
"Indentar Switch=falso\n"
|
|
"Indentar Espaço de Nomes=falso"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&NU"
|
|
msgstr "G&NU"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU style formatting/indenting.\n"
|
|
"Brackets Break\n"
|
|
"Use 2 spaces\n"
|
|
"Indent Block=true\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Class=false\n"
|
|
"Indent Switch=false\n"
|
|
"Indent NameSpace=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatação/indentação estilo GNU.\n"
|
|
"Quebra de Parêntesis\n"
|
|
"Usar 2 espaços\n"
|
|
"Indentar Bloco=verdadeiro\n"
|
|
"Indentar Parêntesis=falso\n"
|
|
"Indentar Classe=falso\n"
|
|
"Indentar Switch=falso\n"
|
|
"Indentar Espaço de Nomes=falso"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&JAVA"
|
|
msgstr "&JAVA"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
|
|
"Java Style\n"
|
|
"Use 4 spaces\n"
|
|
"Brackets Attach\n"
|
|
"Indent Bracket=false\n"
|
|
"Indent Switch=false"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo Java, com a formatação/indentação-padrão do modo Java.\n"
|
|
"Estilo Java\n"
|
|
"Usar 4 espaços\n"
|
|
"Parêntesis Anexados\n"
|
|
"Indentar Parêntesis=falso\n"
|
|
"Indentar Switch=falso"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Global &Options"
|
|
msgstr "Usar as &Opções Globais"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the global defaults. See the menu:\n"
|
|
"Settings/Configure TDevelop/Formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa as predefinições globais. Veja o menu:\n"
|
|
"Configuração/Configurar o Kdevelop/Formatação."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files to format"
|
|
msgstr "Os ficheiros a formatar"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*.c *.h\n"
|
|
"*.cpp *.hpp \n"
|
|
"*.C *.H \n"
|
|
"*.cxx *.hxx \n"
|
|
"*.cc *.hh \n"
|
|
"*.c++ *.h++\n"
|
|
"*.inl *.tlh\n"
|
|
"*.moc *.xpm\n"
|
|
"*.diff *.patch\n"
|
|
"*.java"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.c *.h\n"
|
|
"*.cpp *.hpp \n"
|
|
"*.C *.H \n"
|
|
"*.cxx *.hxx \n"
|
|
"*.cc *.hh \n"
|
|
"*.c++ *.h++\n"
|
|
"*.inl *.tlh\n"
|
|
"*.moc *.xpm\n"
|
|
"*.diff *.patch\n"
|
|
"*.java"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:265 parts/astyle/astyleconfig.ui:271
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the extensions of files that the\n"
|
|
"formatter will try to reformat. Use a\n"
|
|
"space separated list, e.g. *.cpp *.hpp.\n"
|
|
"Can use * on its own for any file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina as extensões de ficheiros que o módulo\n"
|
|
"de formatação irá tentar manipular. Use uma\n"
|
|
"lista separada por espaços, p.ex., *.cpp *.hpp\n"
|
|
"Poderá usar o '*' por si só para qualquer ficheiro."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab && Bra&ckets"
|
|
msgstr "Tabula&ções e Parêntesis"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filling"
|
|
msgstr "&Preenchimento"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill empt&y lines"
|
|
msgstr "Preenc&her as linhas em branco"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenche as linhas em branco com os espaços em branco das linhas anteriores."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se tabs"
|
|
msgstr "U&sar tabulações"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces to use per indent."
|
|
msgstr "Número de espaços a usar por indentação."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert tabs"
|
|
msgstr "Con&verter as tabulações"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert tabs to spaces."
|
|
msgstr "Converte as tabulações para espaços."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use spaces:"
|
|
msgstr "&Usar espaços:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
|
|
"The number of spaces per tab is controled by the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de espaços que será convertido para uma tabulação.\n"
|
|
"O número de espaços por tabulação é controlado pelo editor."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce tabs"
|
|
msgstr "F&orçar as tabulações"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriga as tabulações a serem usadas em áreas onde o Astyle iria preferir "
|
|
"usar espaços."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Parêntesis"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No Change"
|
|
msgstr "Se&m Alteração"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The brackets will not be changed."
|
|
msgstr "Os parêntesis não serão alterados."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Break"
|
|
msgstr "&Interrupção"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
|
|
msgstr "Quebrar os parêntesis do código pré-bloco (i.e., estilo ANSI C/C++)."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Anexar"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
|
|
"See also Formatting/Blocks/Break if-else"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexa os parêntesis ao código pré-blocos (i.e. estilo Java/K&R).\n"
|
|
"Veja também o Formatação/Blocos/Quebrar o if-else"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linu&x style"
|
|
msgstr "Estilo Linu&x"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Break brackets from class/function declarations, \n"
|
|
"but attach brackets to pre-block command statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra os parêntesis das declarações de classes/funções,\n"
|
|
"mas anexa os parêntesis às instruções de comandos pré-bloco."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brea&k closing headers"
|
|
msgstr "Quebrar os cabeçalhos de &fecho"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
|
|
"from their immediately preceding closing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra os parêntesis antes de fechar os cabeçalhos (p.ex. 'else', "
|
|
"'catch', ...)\n"
|
|
"dos seus parêntesis de fecho imediatamente precedentes."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Indentação"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contin&uation"
|
|
msgstr "Contin&uação"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:591 parts/astyle/astyleconfig.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
|
|
"relative to the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indenta um número máximo de espaços numa instrução contínua,\n"
|
|
"em relação à linha anterior."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum in statement:"
|
|
msgstr "Máximo no comando:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum in conditional:"
|
|
msgstr "Mínimo no condicional:"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:615 parts/astyle/astyleconfig.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
|
|
"belonging to a conditional header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indenta um número mínimo de espaços numa instrução\n"
|
|
"condicional contínua, pertencente a um cabeçalho condicional."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Twice current"
|
|
msgstr "duas vezes a actual"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indented &Entities"
|
|
msgstr "&Entidades Indentadas"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switches"
|
|
msgstr "'&Switch'"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
|
|
"headers are indented in relation to the switch block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indenta os blocos 'switch', de modo que os cabeçalhos 'case XXX:'\n"
|
|
"interiores sejam indentados em relação ao bloco do 'switch'."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case statements"
|
|
msgstr "Instruções '&case'"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
|
|
"Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indentar os blocos 'case' dos cabeçalhos 'case XXX:'.\n"
|
|
"As instruções 'case' não rodeadas por blocos NÃO são indentadas."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cla&sses"
|
|
msgstr "Cla&sses"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
|
|
"'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
|
|
"relation to the class block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indenta os blocos 'class', de modo que os cabeçalhos 'public:',\n"
|
|
"'protected:' e 'private: interiores sejam indentados em relação\n"
|
|
"ao bloco da classe."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brackets"
|
|
msgstr "&Parêntesis"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
|
|
msgstr "Adiciona uma indentação extra aos parêntesis de blocos '{' e '}'."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Namespaces"
|
|
msgstr "'&Namespaces'"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent the contents of namespace blocks."
|
|
msgstr "Indenta o conteúdo dos blocos de espaços de nomes ('namespaces')."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&abels"
|
|
msgstr "Legend&as"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indent labels so that they appear one indent less than\n"
|
|
"the current indentation level, rather than being\n"
|
|
"flushed completely to the left (which is the default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indenta as legendas, para que estas apareçam com uma indentação\n"
|
|
"a menos que o nível actual, em vez de serem deslocadas por completo\n"
|
|
"para a esquerda (o que acontece por omissão)."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ks"
|
|
msgstr "Blo&cos"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma indentação extra aos blocos inteiros (incluindo os parêntesis)."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#Prepr&ocessors"
|
|
msgstr "#Pré-pr&ocessador"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent multi-line #define statements."
|
|
msgstr "Indenta as instruções '#define' multi-linha."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For&matting"
|
|
msgstr "For&matação"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Break blocks"
|
|
msgstr "Que&brar os blocos"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
|
|
"Known problems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
|
|
"the following statements are all double spaced. \n"
|
|
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Comments are broken from the block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere linhas vazias em torno dos blocos, legendas, classes, ...\n"
|
|
"não relacionados.\n"
|
|
"Problemas conhecidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n"
|
|
"as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n"
|
|
"As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Os comentários são repartidos do bloco.\n"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break bl&ocks all"
|
|
msgstr "Quebrar t&odos os blocos"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
|
|
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Known problems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
|
|
"the following statements are all double spaced. \n"
|
|
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Comments are broken from the block.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o '--break-blocks', excepto que também introduz linhas\n"
|
|
"vazias em torno dos cabeçalhos de fecho (p.ex., 'else', 'catch', ...).\n"
|
|
"Problemas conhecidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n"
|
|
"as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n"
|
|
"As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Os comentários são repartidos do bloco.\n"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break i&f-else"
|
|
msgstr "Quebrar o 'i&f-else'"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
|
|
msgstr "Quebra as instruções 'else if()' em duas linhas diferentes."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add spa&ces inside parentheses"
|
|
msgstr "Adi&cionar espaços dentro dos parêntesis"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por dentro."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd spaces outside parentheses"
|
|
msgstr "A&dicionar espaços fora dos parêntesis"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por fora."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
|
|
msgstr "Remover os espaços &desnecessários em torno dos parêntesis"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove os preenchimentos de espaços desnecessários em torno dos parêntesis."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add spaces around operators"
|
|
msgstr "&Adicionar espaços à volta dos operadores"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert space padding around operators.\n"
|
|
"Once padded, operators stay padded.\n"
|
|
"There is no unpad operator option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere um preenchimento de espaços em torno dos operadores.\n"
|
|
"Logo que estejam preenchidos, os operadores assim permanecerão.\n"
|
|
"Não existe nenhuma opção de remoção do preenchimento de operadores."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One Liners"
|
|
msgstr "Numa Linha"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep one-line statements"
|
|
msgstr "&Manter as instruções de uma linha"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:933
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not break lines containing multiple statements into\n"
|
|
"multiple single-statement lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não quebra as linhas que contêm várias instruções\n"
|
|
"em várias linhas de instruções únicas."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep o&ne-line blocks"
|
|
msgstr "Ma&nter os blocos de uma linha"
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:945
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
|
|
msgstr "Não quebra os blocos que residem por completo apenas numa linha."
|
|
|
|
#: parts/astyle/astyleconfig.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: parts/astyle/kdevpart_astyle.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Astyle Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Astyle"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Tooltip"
|
|
msgstr "Ajuda no Código"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
|
|
"containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
|
|
"lines to include is decided by the value in the context box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma dica quando o rato "
|
|
"estiver por cima do favorito, a qual contém o texto na área envolvente. <p> "
|
|
"O número de linhas envolventes a incluir é decidido pelo valor, no campo de "
|
|
"contexto."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show code &tooltip"
|
|
msgstr "Mos&trar a sugestão de código"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines of context:"
|
|
msgstr "&Linhas de contexto:"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
|
|
msgstr "Mostrar a Linha de Código Marcada nos Favoritos"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
|
|
"line in addition to the line number.<p>This can be made optional depending "
|
|
"on the start of the line, typically used for only showing lines containing a "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto decide se o painel de favoritos deverá mostrar o conteúdo da linha "
|
|
"marcada como favorita, para além do número da mesma linha.<p>Isto pode ser "
|
|
"tornado opcional, dependendo do início da linha, o que é usado tipicamente "
|
|
"apenas para mostrar as linhas que contêm um comentário."
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
|
|
msgstr "Apenas as linhas que c&omeçam pelo seguinte texto:"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Always"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a linha marcada, para além do seu número"
|
|
|
|
#: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150
|
|
#: src/tdevelopui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new tags file"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro de marcas"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target tags file path:"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de destino das marcas:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory to tag:"
|
|
msgstr "Pasta a marcar:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tags file"
|
|
msgstr "Adicionar um ficheiro de marcas"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tags file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de marcas:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Context Menu"
|
|
msgstr "Menu de Contexto do Editor"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
|
|
msgstr "Mostrar o \"&Ir Para a Declaração\""
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
|
|
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
|
|
"result view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar "
|
|
"directamente para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que "
|
|
"uma ocorrência, todas as correspondências serão mostradas na janela de "
|
|
"resultado principal do 'ctags'."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"Go To &Definition\""
|
|
msgstr "Mostrar o \"Ir Para a &Definição\""
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
|
|
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
|
|
"result view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar "
|
|
"directamente para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que "
|
|
"uma ocorrência, todas as correspondências serão mostradas na janela de "
|
|
"resultado principal do 'ctags'."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
|
|
msgstr "Mostrar a \"Pesquisa do CT&ags\""
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in "
|
|
"the context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para fazer uma "
|
|
"pesquisa completa de todas as marcas correspondentes no menu de contexto. Os "
|
|
"resultados serão apresentados na janela de resultados principal do 'ctags'."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
|
|
msgstr "Quando há mais do que uma ocorrência, &ir directamente para a primeira"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go "
|
|
"to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> shortcut "
|
|
"can be used to step between the matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mais do que uma ocorrência for produzida a partir de uma tentativa de "
|
|
"procura de correspondências exactas, vai para a primeira ocorrência da "
|
|
"lista. Nota: o atalho <i>Ir para a Ocorrência Seguinte</i> pode ser usado "
|
|
"para mudar de ocorrências."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
|
|
msgstr "&Usar argumentos personalizados de geração do ficheiro de marcas"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
|
|
"arguments string can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores predefinidos devem ser bons mas, se for necessário, podem ser "
|
|
"usados argumentos personalizados no processo de geração de marcas."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
|
|
"custom tags file filename here, do that below instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique os argumentos personalizados da criação da base de dados do 'ctags' "
|
|
"aqui. Nota: não defina aqui um nome de ficheiro de marcas personalizado; "
|
|
"faça-o, em alternativa, mais abaixo."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will be "
|
|
"executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as <i>exuberant-"
|
|
"ctags</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização do executável do 'ctags'. Se estiver em branco, o "
|
|
"<i>ctags</i> será executado com base na $PATH. Lembre-se que este é "
|
|
"normalmente instalado como <i>exuberant-ctags</i>."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to ctags binary:"
|
|
msgstr "Localização do executável 'ctags':"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mana&ge tag files"
|
|
msgstr "&Gerir os ficheiros de marcas"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to project tag file:"
|
|
msgstr "Local do ficheiro de marcas do projecto:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
|
|
"called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização completa do ficheiro de marcas do projecto. Se esta "
|
|
"estiver em branco, o ficheiro chamar-se-á <i>tags</i> e ficará na raiz do "
|
|
"projecto."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other tag files:"
|
|
msgstr "Outros ficheiros de marcas:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Criar..."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tags file"
|
|
msgstr "Ficheiro de marcas"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
|
|
"in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado de uma procura de marcas. Carregue numa linha para ir para o "
|
|
"local correspondente no código."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate and "
|
|
"display a reducing list as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o identificador que deseja procurar. <p> O identificador vai popular "
|
|
"e mostrar uma lista que se reduz à medida que escreve."
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits:"
|
|
msgstr "Contagem:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regenerate"
|
|
msgstr "Regerar"
|
|
|
|
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para gerar de novo a base de dados do CTags.<p>Esta operação demora "
|
|
"algum tempo, se o projecto for grande."
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prepare for Release"
|
|
msgstr "Preparar para o Lançamento"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
|
|
msgstr "<H2>Empacotamento e Publicação do Projecto</H2>"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &Distribution"
|
|
msgstr "&Distribuição do Código"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom options"
|
|
msgstr "&Usar as opções personalizadas"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
|
|
msgstr "Por omissão é: %n-%v.tar.gz"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opções do Código"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
|
|
msgstr "Usar o '&bzip2' em vez do 'gzip'"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version <br> "
|
|
"%d - Date of archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formato do nome do pacote: </b><br> %n - Nome do ficheiro <br> %v - "
|
|
"Versão do ficheiro <br> %d - Data do pacote"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%n-%v"
|
|
msgstr "%n-%v"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the filename using the format options. "
|
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro, usando as opções de formatação. "
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Files"
|
|
msgstr "&Adicionar os Ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create Source Archive"
|
|
msgstr "&Criar o Pacote com o Código"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Package &Information"
|
|
msgstr "&Informação do Pacote"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ve&ndor:"
|
|
msgstr "Dis&tribuidor:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application name"
|
|
msgstr "Nome da aplicação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application name:"
|
|
msgstr "Nome da &aplicação:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary:"
|
|
msgstr "Res&umo:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&elease:"
|
|
msgstr "Lançam&ento:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versão:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version of the file package.\n"
|
|
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
|
|
"changes project compiled version number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do pacote do ficheiro.\n"
|
|
"Item do menu: Projecto/Opções do Projecto/Geral/Versão\n"
|
|
"muda o número de versão compilado para o projecto"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pac&kager:"
|
|
msgstr "&Criador do pacote:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Package Op&tions"
|
|
msgstr "Opções Avançadas do Paco&te"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create development package"
|
|
msgstr "&Criar o pacote de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create documentation package"
|
|
msgstr "Criar o pacote de documentação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include application icon"
|
|
msgstr "Incluir o ícone da aplicação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
|
|
"this target)</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitectura-alvo:<BR><b>(Nota: Terá de ter um compilador que suporte esta "
|
|
"plataforma)</b>"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i386"
|
|
msgstr "i386"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i586"
|
|
msgstr "i586"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "i686"
|
|
msgstr "i686"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMD K6"
|
|
msgstr "AMD K6"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMD K7"
|
|
msgstr "AMD K7"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC"
|
|
msgstr "PPC"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC G3"
|
|
msgstr "PPC G3"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPC Altevec"
|
|
msgstr "PPC Altevec"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dec Alpha (AXP)"
|
|
msgstr "DEC Alpha (AXP)"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sparc"
|
|
msgstr "Sparc"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Build Source \n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um &Pacote \n"
|
|
"com Código-Fonte"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Build Binar&y \n"
|
|
"Package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um \n"
|
|
"Pacote &Binário"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E&xport \n"
|
|
"Build Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E&xportar os \n"
|
|
"Ficheiros da Compilação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I&mport \n"
|
|
"Build Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"I&mportar os \n"
|
|
"Ficheiros de Compilação"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hangelog:"
|
|
msgstr "'C&hangelog':"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&oject Publishing"
|
|
msgstr "Publicação d&o Projecto"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Options"
|
|
msgstr "Opções Locais"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&nerate HTML information page"
|
|
msgstr "Gerar a página de i&nformação em HTML"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User information generated by RPM"
|
|
msgstr "Informação do &utilizador gerada pelo RPM"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&mote Options"
|
|
msgstr "Opções Re&motas"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File su&bmission list:"
|
|
msgstr "&Lista de envio dos ficheiros:"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload to &custom FTP site"
|
|
msgstr "Enviar para um servidor de FTP espe&cífico"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
|
|
msgstr "Enviar os ficheiros para o ftp.&kde.org"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sub&mit"
|
|
msgstr "E&nviar"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
|
|
msgstr "ftp://utilizador:senha@ftp.servidor.com/directoria/"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload to &apps.kde.com"
|
|
msgstr "Enviar para o &apps.kde.com"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16
|
|
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation Catalog Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Catálogo da Documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locatio&n:"
|
|
msgstr "Lo&calização:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation Collections"
|
|
msgstr "Colectâneas de &Documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Text &Search"
|
|
msgstr "&Pesquisa por Texto Completo"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "htse&arch executable:"
|
|
msgstr "Executável do 'htse&arch':"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "htdi&g executable:"
|
|
msgstr "Executável do 'htdi&g':"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database di&rectory:"
|
|
msgstr "Pasta da &base de dados:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ht&merge executable:"
|
|
msgstr "Executável do 'ht&merge':"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "Ou&tro"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Context Menu Items"
|
|
msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find in documentation"
|
|
msgstr "&Procurar na documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Look in documentation index"
|
|
msgstr "&Procurar no índice da documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch in documentation"
|
|
msgstr "Procurar na docum&entação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto &infopage"
|
|
msgstr "Ir para a página do '&info'"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Goto &manpage"
|
|
msgstr "Ir para a página do '&man'"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
|
|
msgstr "Usar o &Assistente do KDevelop para navegar na documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts && Sizes"
|
|
msgstr "Tipos de Letra e Tamanhos"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&ndard font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra &normal:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra monoe&spaçado:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zoom factor:"
|
|
msgstr "&Factor de ampliação:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "40"
|
|
msgstr "40"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "90"
|
|
msgstr "90"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "95"
|
|
msgstr "95"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr "100"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "105"
|
|
msgstr "105"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "110"
|
|
msgstr "110"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "140"
|
|
msgstr "140"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "160"
|
|
msgstr "160"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "180"
|
|
msgstr "180"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200"
|
|
msgstr "200"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "250"
|
|
msgstr "250"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&talog location:"
|
|
msgstr "Localização do ca&tálogo:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection type:"
|
|
msgstr "Tipo de co&lecção:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Documentation Options"
|
|
msgstr "Opções da Procura de Documentação"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go to first match"
|
|
msgstr "Ir para a primeira ocorrência"
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable and disable search\n"
|
|
"sources and change their priority here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode activar e desactivar aqui as fontes\n"
|
|
"de procura, bem como mudar a sua prioridade."
|
|
|
|
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search term:"
|
|
msgstr "Termo a procurar:"
|
|
|
|
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Topic"
|
|
msgstr "Escolha o Tópico"
|
|
|
|
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Escolha um tópico para <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File Wizard Options"
|
|
msgstr "Opções do Assistente de Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&ject Types"
|
|
msgstr "Tipos de Pro&jecto"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move Type"
|
|
msgstr "Re&mover o Tipo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit T&ype..."
|
|
msgstr "Ed&itar o Tipo..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subtype..."
|
|
msgstr "Novo &Sub-Tipo..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Type..."
|
|
msgstr "&Novo Tipo..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it Template"
|
|
msgstr "Ed&itar o Modelo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used &Global Types"
|
|
msgstr "Tipos &Globais Usados"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to Pro&ject Types"
|
|
msgstr "Copiar para os Tipos de Pro&jecto"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Proje&ct Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Proje&ctos"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange Content..."
|
|
msgstr "M&udar o Conteúdo..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Template..."
|
|
msgstr "&Novo Modelo..."
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move Template"
|
|
msgstr "Re&mover o Modelo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Template"
|
|
msgstr "&Editar o Modelo"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Template"
|
|
msgstr "Modelo do Ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set template content from &file:"
|
|
msgstr "Conteúdo do modelo a partir do &ficheiro:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &extension:"
|
|
msgstr "&Extensão do tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &name:"
|
|
msgstr "&Nome do tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type &description:"
|
|
msgstr "&Descrição do tipo:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Sessions"
|
|
msgstr "Ver as Sessões"
|
|
|
|
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Sessions Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Visualização de Sessões"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a barra de ferramentas na área de ferramentas (nota: necessita de "
|
|
"reiniciar)"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You "
|
|
"can disable it then"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desligue isto se quiser que a barra de ferramentas em conjunto com todas as "
|
|
"outras. Podê-la-á desactivar nesse caso. Desligue isto se quiser que a barra "
|
|
"de ferramentas em conjunto com todas as outras. Podê-la-á desactivar nesse "
|
|
"caso"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only save project files in a session"
|
|
msgstr "Apenas gravar os ficheiros de projecto numa sessão"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto, se quiser ignorar os ficheiros que não façam parte de um "
|
|
"projecto"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close all open files before opening a session"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58
|
|
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the currently open files closed before opening a "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quer fechar os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Projectviews"
|
|
msgstr "Áreas do Projecto"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open this session after project load:"
|
|
msgstr "Abrir esta sessão após carregar o projecto:"
|
|
|
|
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "select a session"
|
|
msgstr "seleccione uma sessão"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
|
|
msgstr "Os &grupos na janela de ficheiros e os seus padrões correspondentes:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "&Adicionar um Grupo..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Group..."
|
|
msgstr "&Editar o Grupo..."
|
|
|
|
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Group"
|
|
msgstr "Remover o &Grupo"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
|
|
msgstr "Cores para o Resultado Visual do SCV"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
|
|
msgstr "Cores a Usar no Resultado Visual do Controlo de Versões"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Updated:"
|
|
msgstr "Act&ualizado:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modified:"
|
|
msgstr "&Modificado:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nflict:"
|
|
msgstr "Co&nflito:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Added:"
|
|
msgstr "&Adicionado:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sticky:"
|
|
msgstr "E&stático:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Needs checkout:"
|
|
msgstr "&Necessita de 'checkout':"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Needs patch:"
|
|
msgstr "&Necessita de 'patch':"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "Descon&hecido:"
|
|
|
|
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default:"
|
|
msgstr "Pre&definição:"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Filter Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Filtro de Saída"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show lines matching:"
|
|
msgstr "Só mostrar as linhas correspondentes a:"
|
|
|
|
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expressão re&gular"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartExplorer"
|
|
msgstr "PartExplorer"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for "
|
|
"more information about TDE services and TDETrader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma interface para a class TDETrader do TDE: procure mais "
|
|
"informações, na sua documentação do TDE, sobre os serviços do TDE e sobre o "
|
|
"TDETrader"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE service &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de serviço do TDE:"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Additional constraints:"
|
|
msgstr "Restrições &adicionais:"
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints such "
|
|
"as <i>([X-TDevelop-Scope]='Global')</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Restrições</b>Pode refinar a sua procura, adicionando-lhe para tal mais "
|
|
"restrições, como por exemplo <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
|
|
|
|
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Abertura Rápida"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
msgstr "[NOME]"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[ITEM LIST]"
|
|
msgstr "[LISTA DE ITENS]"
|
|
|
|
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function arguments list:"
|
|
msgstr "Lista de argumentos da função:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test Regular Expression"
|
|
msgstr "Testar a Expressão Regular"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Regular expression:"
|
|
msgstr "Expressão ®ular:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test string:"
|
|
msgstr "&Testar a sequência:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a cadeia de caracteres que vai ser testada com a expressão regular"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Quoted"
|
|
msgstr "&Inserir Entre Aspas"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
|
|
"Escapes any special characters like backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere a expressão regular no ficheiro de código actualmente aberto. Escapa "
|
|
"todos os caracteres especiais, como as barras."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the dialog"
|
|
msgstr "Fecha a janela"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
|
|
"strings beginning with \"KD\""
|
|
msgstr ""
|
|
"indique uma expressão regular, por exemplo <tt>KD.*</tt>, que condiz com "
|
|
"todas as cadeias de caracteres começadas por \"KD\""
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression T&ype"
|
|
msgstr "Tipo de E&xpressão Regular:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
|
|
msgstr "Sintaxe &básica do POSIX (usada pelo 'grep')"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode encontrar uma descrição da sua sintaxe na página do 'man' sobre o 'grep'"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
|
|
msgstr "Sintaxe e&xtendida do POSIX (usada pelo 'egrep')"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QRegExp syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe da &QRegExp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of this syntax can be found in the documentation of the "
|
|
"QRegExp class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da classe QRegExp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
|
|
msgstr "Sintaxe da QRegExp (&mínima)"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
|
|
"documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Condiz com a QRegExp, de forma não-gananciosa. Por favor, leia a "
|
|
"documentação do QRegExp::setMinimal, para saber mais detalhes."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KRegExp syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe da &KRegExp"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da API do TDE."
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matched subgroups:"
|
|
msgstr "Sub-grupos correspondentes:"
|
|
|
|
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
|
|
"groups are matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar quais os grupos que corresponderam. Veja a documentação "
|
|
"correspondente, para saber quais as regras para isto acontecer."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Wide String Replacement"
|
|
msgstr "Substituição Vasta de Texto no Projecto"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All s&ubstrings"
|
|
msgstr "Todos os s&ub-textos"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whole words onl&y"
|
|
msgstr "Apenas palavras &completas"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular e&xpression:"
|
|
msgstr "E&xpressão regular:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regexp to specify target"
|
|
msgstr "Usar uma expressão regular para indicar o alvo"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "E&ditar"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o editor de expressões regulares. Só está activo se este estiver "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the regexp here"
|
|
msgstr "Introduza a expressão regular aqui"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Files in Project"
|
|
msgstr "Ficheiros-Alvo no Projecto"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll files"
|
|
msgstr "&Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All files in the project will be considered."
|
|
msgstr "Serão considerados todos os ficheiros no projecto."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open files only"
|
|
msgstr "Apenas &os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only open project files will be considered."
|
|
msgstr "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto abertos."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files under &path:"
|
|
msgstr "&Ficheiros sob a localização:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas serão considerados os ficheiros do projecto nesta pasta e nas suas "
|
|
"sub-pastas."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression is invalid."
|
|
msgstr "A expressão é inválida."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&nd"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start looking for possible replacement targets."
|
|
msgstr "Inicia a procura por possíveis alvos de substituição."
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Cadeias de caracteres"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Texto a procurar:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target string"
|
|
msgstr "Texto-alvo"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement text:"
|
|
msgstr "&Texto de substituição:"
|
|
|
|
#: parts/replace/replacedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The replacement string"
|
|
msgstr "O texto de substituição"
|
|
|
|
#: parts/scripting/kdevscripting.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&cripts"
|
|
msgstr "Pr&ogramas"
|
|
|
|
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
|
|
msgstr "Procurar nas Pastas Personalizadas por Programas"
|
|
|
|
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your TDE "
|
|
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
|
|
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
|
|
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA</b> Estas são as pastas a usar nas procuras, que são indicadas nas "
|
|
"suas pastas de recursos do TDE. Por isso, se indicar o texto \"kate/scripts"
|
|
"\" na lista, então o KScript irá procurar em \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" "
|
|
"pelos programas. Isto permitir-lhe-á obter os programas na sua pasta "
|
|
"pessoal, assim como a nível do sistema."
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Adicionar um Excerto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "Ex&certo:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui, para aprender a utilizar variáveis num excerto de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Excerto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Mostrar o &texto do excerto na dica"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr "Decide se deve ser mostrada uma dica com o texto da linha do favorito"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Método de Entrada para as Variáveis"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Uma janela para cada variável no excerto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"É mostrada uma janela de entrada para cada variável no excerto de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Uma janela para todas as variáveis no excerto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"É mostrada uma única janela, onde pode indicar os valores de todas as "
|
|
"variáveis no excerto de código"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Open Groups"
|
|
msgstr "Abrir os Grupos Automaticamente"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group's language is the project's primary language"
|
|
msgstr "A linguagem do grupo é a linguagem primária do projecto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If the group's language is the same as the project's primary language, "
|
|
"the group will be automatically opened.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se a linguagem de group for a mesma que a linguagem primária do "
|
|
"projecto, o grupo é automaticamente aberto.</qt>"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group's language is supported by the project"
|
|
msgstr "A linguagem do grupo é suportada pelo projecto"
|
|
|
|
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Groups having a language which is supported by the current project will "
|
|
"be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the same as "
|
|
"the project's primary language.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os grupos que tenham uma linguagem que seja suportada pelo projecto "
|
|
"actual serão abertos automaticamente,<br>mesmo que a linguagem do grupo não "
|
|
"seja a mesma que a linguagem primária do projecto.</qt>"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "Adicionar uma Ferramenta"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:27 parts/valgrind/dialog_widget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parâmetros:"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&apture output"
|
|
msgstr "C&apturar o resultado"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
|
|
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver activo, o resultado da aplicação é mostrado na área de "
|
|
"resultado da aplicação; caso contrário, é ignorado."
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:49 parts/valgrind/dialog_widget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Menu text:"
|
|
msgstr "Texto do &menu:"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
|
|
"<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
|
|
"<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
|
|
"<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
|
|
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
|
|
"executed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podem ser usadas as seguintes substituições:</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>%D</b> - A pasta do projecto<br>\n"
|
|
"<b>%S</b> - O nome do ficheiro actual<br>\n"
|
|
"<b>%T</b> - A selecção actual<br>\n"
|
|
"<b>%W</b> - A palavra actual sob o cursor<br>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Se alguma das substituições usadas não puder ser avaliada (por exemplo,\n"
|
|
"se usar o %T mas não tiver nada seleccionado), a ferramenta não será\n"
|
|
"executada.</p>"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
|
|
msgstr "O texto que aparece no menu Ferramentas"
|
|
|
|
#: parts/tools/addtooldlg.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path and name of the application to execute"
|
|
msgstr "A localização e o nome da aplicação a executar"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu de &Ferramentas"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Context Menu"
|
|
msgstr "Menu de Contexto do &Ficheiro"
|
|
|
|
#: parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory Context Menu"
|
|
msgstr "Menu &de Contexto da Pasta"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIChooser"
|
|
msgstr "Selector da Interface"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Tabs"
|
|
msgstr "Usar Páginas"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
|
|
"means. Kate is one example of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas pessoas preferem não ter uma barra de páginas e optam por mudar "
|
|
"entre os documentos de outras formas. O Kate é um exemplo disto."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways"
|
|
msgstr "Se&mpre"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&ver"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Close on Hover"
|
|
msgstr "Usar o Fechar ao Passar"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking "
|
|
"on the tab icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador do documento pode ser usado, a título opcional, para fechar o "
|
|
"documento, carregando para tal no seu ícone."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toolview Tab Layout"
|
|
msgstr "Disposição das Páginas de Ferramentas"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
|
|
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
|
|
"typically want \"Icons\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Três modos diferentes para as páginas de vistas de ferramentas IDEAl. "
|
|
"\"Texto e ícones\" é o mais informativo, mas gasta muito espaço. Se tiver um "
|
|
"ecrã pequeno, deverá preferir o modo de \"Ícones\"."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text and icons"
|
|
msgstr "Texto e ícones"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegação com Páginas"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some extra options for the document tabbar."
|
|
msgstr "Algumas opções extra para a barra de documentos."
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on document tabs"
|
|
msgstr "Mo&strar os ícones nas páginas de documentos"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close &button in tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar o &botão de fecho na barra de páginas"
|
|
|
|
#: parts/uimode/uichooser.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Note: Changes will take effect after TDevelop is restarted"
|
|
msgstr "Nota: As alterações entram em efeito, após o KDevelop ser reiniciado"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:87 parts/valgrind/dialog_widget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Valgrind"
|
|
msgstr "Valgrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory &leak check"
|
|
msgstr "&Verificação de fugas de memória"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show still reachable blocks"
|
|
msgstr "Mo&strar os blocos ainda acessíveis"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:147 parts/valgrind/dialog_widget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Trace children"
|
|
msgstr "Vigiar os &filhos"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:166 parts/valgrind/dialog_widget.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional p&arameters:"
|
|
msgstr "P&arâmetros adicionais:"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exe&cutable:"
|
|
msgstr "Exe&cutável:"
|
|
|
|
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version control system to use for this project:"
|
|
msgstr "Sistema de controlo de versões a usar neste projecto:"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute Path"
|
|
msgstr "Localização Absoluta"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative to Project File"
|
|
msgstr "Relativo ao Ficheiro de Projecto"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project directory:"
|
|
msgstr "Pasta do projecto:"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project Version\n"
|
|
"You may need to run automake & friends to update\n"
|
|
"the version in all files after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do Projecto\n"
|
|
"Poderá necessitar de executar o 'automake' & respectivos\n"
|
|
"para actualizar a versão em todos os ficheiros, após a alteração."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used in templates as $EMAIL$\n"
|
|
"Placed in the AUTHORS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado nos modelos como $EMAIL$\n"
|
|
"Colocado no ficheiro AUTHORS"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used in templates as $AUTHOR$\n"
|
|
"Placed in the AUTHORS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado nos modelos como $AUTHOR$\n"
|
|
"Colocado no ficheiro AUTHORS"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the project starts."
|
|
msgstr "Onde começa o projecto."
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select a project directory"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione a pasta do projecto"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificação por omissão:"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default encoding used when opening text files"
|
|
msgstr "Codificação predefinida a usar na abertura de ficheiros de texto"
|
|
|
|
#: src/generalinfowidgetbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text that stays in the project file."
|
|
msgstr "O texto que permanece no ficheiro do projecto."
|
|
|
|
#: src/kdevassistantui.rc:68 src/tdevelopui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bu&ild"
|
|
msgstr "Comp&ilar"
|
|
|
|
#: src/kdevassistantui.rc:143 src/tdevelopui.rc:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Construção"
|
|
|
|
#: src/kdevassistantui.rc:159 src/tdevelopui.rc:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDevelop could not open"
|
|
msgstr "Não foi possível ao KDevelop abrir"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some URL"
|
|
msgstr "Um URL"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi encontrado um visualizador adequado para o tipo MIME <b>%1</b>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What Do You Want to Do?"
|
|
msgstr "O Que Deseja Fazer?"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let TDE find a suitable program"
|
|
msgstr "Deixar o TDE procurar um programa adequado"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:122
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open it in TDevelop as plain text"
|
|
msgstr "Abrir no KDevelop como texto normal"
|
|
|
|
#: src/mimewarningdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always open this mimetype as text"
|
|
msgstr "Abrir sempre este tipo MIME como texto"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Selection"
|
|
msgstr "Selecção do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins:"
|
|
msgstr "'Plugins':"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make this the default for this profile:"
|
|
msgstr "Torna esta configuração predefinida para este perfil:"
|
|
|
|
#: src/pluginselectdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &as Default"
|
|
msgstr "Gr&avar como Predefinição"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic name:"
|
|
msgstr "Nome &genérico:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Profile Editor for The TDevelop Platform"
|
|
msgstr "Editor de Perfis para a Plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Derived properties:"
|
|
msgstr "Propriedades derivadas:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Own properties:"
|
|
msgstr "Propriedades próprias:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
|
|
msgstr "Lista de 'Plugins' Activados e Desactivados Explicitamente"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Activado:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:289
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Nome do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Desactivado:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available plugins:"
|
|
msgstr "'Plugins' disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:447
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nome Genérico"
|
|
|
|
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Plugins to Be Loaded"
|
|
msgstr "Lista de 'Plugins' a Carregar"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Form2"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lo&ad last project on startup"
|
|
msgstr "Ler o último projecto no &arranque"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want TDevelop to load the last opened project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto, se quiser que o KDevelop carregue o último projecto aberto no "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you "
|
|
"worked on. This will cause TDevelop to automatically load this project on "
|
|
"start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can "
|
|
"readily proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção, se quiser continuar a trabalhar no último projecto que "
|
|
"abriu. Isto fará com que o KDevelop carregue automaticamente este projecto "
|
|
"no arranque. Ele será mostrado normalmente no estado em que deixou o "
|
|
"trabalho, para que possa prosseguir rapidamente."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Opções do Projecto</h3></qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line wrappin&g"
|
|
msgstr "M&udança de linha"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de "
|
|
"Mensagens do Resultado"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, TDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View "
|
|
"window so that valuable information will not be easily overlooked. In some "
|
|
"cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you "
|
|
"do not want the lines wrap around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de "
|
|
"Mensagens do Resultado, para que a informação valiosa não passe ao lado "
|
|
"facilmente. Em alguns casos, isto ficará confuso com listas de mensagens "
|
|
"compridas. Desligue a opção se não quiser que as linhas se repartam."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compiler output:"
|
|
msgstr "Resultado do &compilador:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Muito Curto"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de resultado que deseja do processo de compilação"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives "
|
|
"during the build processes in order to filter superfluous information. You "
|
|
"can control the level of detail TDevelop will display using the dropdown box "
|
|
"in this field. \n"
|
|
"<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames which "
|
|
"are compiled. \n"
|
|
"<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
|
|
"more readable. \n"
|
|
"<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDevelop faz um pré-processamento das mensagens que a janela de Mensagens "
|
|
"do Resultado recebe, durante o processo de compilação, para filtrar "
|
|
"informações supérfluas. Poderá controlar o nível de detalhe que o KDevelop "
|
|
"irá mostrar com a lista deste campo.\n"
|
|
"<b>Muito Curto</b> Mostra apenas os avisos, erros e os nomes dos ficheiros "
|
|
"compilados.\n"
|
|
"<b>Curto</b> Retira todas as opções do compilador e formata o resultado "
|
|
"para ser mais legível.\n"
|
|
"<b>Completo</b> Mostra todas as mensagens do resultado sem modificações."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Configurações da Janela do Resultado</h3></qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default pro&jects directory:"
|
|
msgstr "Pasta de pro&jectos por omissão:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the directory where you want your projects in."
|
|
msgstr "Indique a pasta onde deseja ter os seus projectos."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, TDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
|
|
"Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
|
|
"from your directory structure. TDevelop will place the any new project here "
|
|
"as a subdirectory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, o KDevelop usa uma pasta-mãe comum para todos os projectos "
|
|
"novos. Indique o local absoluto desta pasta comum na opção ou seleccione-a, "
|
|
"a partir da sua estrutura de pastas. O KDevelop irá colocar todos os "
|
|
"projectos novos como sub-pastas."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window &font:"
|
|
msgstr "Ti&po de letra da janela:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &TDE setting"
|
|
msgstr "Usar a configuração do &TDE"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the terminal as set in KControl"
|
|
msgstr "Usar o terminal definido no KControl"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDevelop will use the default terminal as set in KControl in TDE "
|
|
"components, Component Chooser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, o KDevelop irá usar o terminal predefinido, que está "
|
|
"definido no KControl em Componentes do TDE -> Selector de Componentes."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other:"
|
|
msgstr "&Outro:"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a different terminal than the TDE default one"
|
|
msgstr "Configurar um terminal diferente do predefinido do TDE"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose some other terminal different from the default one."
|
|
msgstr "Escolha outro terminal diferente do usado por omissão."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h3>Emulador de Terminal</h3></qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no project "
|
|
"is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific "
|
|
"and open the Qt tab.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Integração com o Desenhador de UI</h3>Isto só será usado quando não "
|
|
"estiver aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do "
|
|
"projecto, veja as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do "
|
|
"Qt.</qt><qt><h3>Integração com o Desenhador de UI</h3>Isto só será usado "
|
|
"quando não estiver aberto nenhum projecto. No caso das configurações "
|
|
"específicas do projecto, veja as Opções do Projecto/Específicas do C++ e "
|
|
"abra a página do Qt.</qt>"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:399
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop own designer embedded within TDevelop"
|
|
msgstr "Iniciar o desenhador próprio do KDevelop incorporado neste"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:410
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Run TDevelop's &designer as a separate application"
|
|
msgstr "Executar o &desenhador do KDevelop como uma aplicação separada"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start TDevelop own designer externally"
|
|
msgstr "Iniciar o desenhador do KDevelop externamente"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &Qt Designer"
|
|
msgstr "Executar o &Qt Designer"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory &navigation messages"
|
|
msgstr "Mensagens de &navegação em pastas"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
|
|
msgstr "Assinale isto se quiser saber a pasta onde o 'make' se encontra"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:446
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
|
|
"“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. "
|
|
"As this clutters the messages list in the Messages Output View window, "
|
|
"TDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want "
|
|
"to protocol which directories make worked in."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta 'make' normalmente irá mostrar mensagens do tipo “Entering "
|
|
"directory” (a entrar na pasta) ou “Leaving directory” (A sair da pasta) "
|
|
"quando entra nas pastas onde está a funcionar de momento. Dado que isso "
|
|
"enche a lista de Mensagens do Resultado, o KDevelop desliga essas mensagens "
|
|
"por omissão. Assinale a opção, se quiser registar as pastas em que o 'make' "
|
|
"funcionou."
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Force English compiler output"
|
|
msgstr "Resultado Completo do Compilador"
|
|
|
|
#: src/settingswidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE language and disable \"jump-to-source\" functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui:24
|
|
#: vcs/perforce/integrator/pfintegratordlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No options available for this VCS."
|
|
msgstr "Nenhuma opção disponível para este SCV."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Local destination directory:"
|
|
msgstr "Pasta de destino &local:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server path (e.g. :pserver:slavekb@cvs.trinitydesktop.org:/home/tde):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização do &servidor (por exemplo, :pserver:morais@cvs.kde.org:/home/"
|
|
"kde):"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Module"
|
|
msgstr "Seleccione o Módulo"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:137 vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:79
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Module:"
|
|
msgstr "&Módulo:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tag/branch:"
|
|
msgstr "&Marca/Ramificação:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prune directories"
|
|
msgstr "Lim&par as pastas"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates subdirs if needed"
|
|
msgstr "Criar as sub-pastas se necessário"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real Path"
|
|
msgstr "Localização Real"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fetch Modules List"
|
|
msgstr "&Obter a Lista de Módulos"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch modules list from server"
|
|
msgstr "Obter a lista de módulos do servidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
|
|
msgstr "Carregue para transferir a lista de módulos do servidor que indicou"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit to Repository"
|
|
msgstr "Enviar para o Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensagem"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to changelog:"
|
|
msgstr "&Adicionar ao 'changelog':"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a localização do ficheiro de registo de alterações (relativo à pasta "
|
|
"do projecto):"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
|
|
"wish to use so that the message is appended"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localização do ficheiro de 'Changelog'</b><br/>Indique aqui o nome do "
|
|
"ficheiro ChangeLog que deseja usar, de modo a que a mensagem seja adicionada"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este formulário permite-lhe criar um repositório de CVS para o seu novo "
|
|
"projecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Release &tag:"
|
|
msgstr "Marca de &lançamento:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the repository"
|
|
msgstr "Indique o nome do repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CVS Repository name goes here.\n"
|
|
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do Repositório de CVS fica aqui.\n"
|
|
"Na maior parte dos casos, deverá usar o nome do projecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "distribuidor"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the vendor name"
|
|
msgstr "Indique o nome do distribuidor ou fabricante"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensagem:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vendor tag:"
|
|
msgstr "Marca do &distribuidor:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new project"
|
|
msgstr "novo projecto"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository creation message"
|
|
msgstr "Mensagem de criação do repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "início"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag that will be associated with initial state"
|
|
msgstr "Marca que será associada ao estado inicial"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server path:"
|
|
msgstr "Localização do &servidor:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your CVS Root location"
|
|
msgstr "Insira a localização da Raiz do CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
|
|
"<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui fica a localização da Raiz do CVS, por exemplo:<ul>\n"
|
|
"<li>/home/cvsroot ou</li><li>:pserver:eu@localhost:/home/cvs</li></ul>"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS_&RSH:"
|
|
msgstr "CVS_&RSH:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Init &root"
|
|
msgstr "Inicializar a &raiz"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
|
|
msgstr "Verifique se definiu uma nova Raiz de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS Options"
|
|
msgstr "Opções do CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Settings"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
|
|
msgstr "Linha de comandos &remota (variável de ambiente CVS_RSH):"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sets the CVS_RSH variable"
|
|
msgstr "configura a variável CVS_RSH"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
|
|
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
|
|
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure esta opção como \"ssh\" para utilizar o 'ssh' como a linha de "
|
|
"comandos remota do CVS. Repare que necessita de configurar a autenticação "
|
|
"sem senhas (veja a documentação do 'ssh' para saber como gerar um par de "
|
|
"chaves públicas/privadas); caso contrário, o CVS irá bloquear."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS server &location:"
|
|
msgstr "&Localização do servidor de CVS:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Updating"
|
|
msgstr "Ao Actualizar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &new directories (if any)"
|
|
msgstr "Criar as pastas &novas (se existirem)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prune empty directories"
|
|
msgstr "Lim&par as pastas vazias"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update subdirectories too"
|
|
msgstr "Act&ualizar também as sub-pastas"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Committing/Removing"
|
|
msgstr "Ao Enviar as Actualizações/Remover os Ficheiros"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Be recursive"
|
|
msgstr "&Ser recursivo"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Creating Diffs"
|
|
msgstr "Ao Obter as Diferenças"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use these e&xtra options:"
|
|
msgstr "Usar estas opções e&xtra:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&text lines:"
|
|
msgstr "Linhas de con&texto:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Revisions to Diff"
|
|
msgstr "Escolha as Versões a Comparar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Difference Between"
|
|
msgstr "Gerar as Diferenças Entre"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
|
|
msgstr "Cópia local e uma ve&rsão arbitrária:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
|
|
msgstr "Duas versões/marcas arbi&trárias:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision A:"
|
|
msgstr "Versão A:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
|
|
msgstr "Segunda versão a comparar (deixe em branco para comparar com o HEAD)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First revision to compare"
|
|
msgstr "Primeira versão a comparar"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision B:"
|
|
msgstr "Versão B:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local cop&y and HEAD"
|
|
msgstr "Cóp&ia local e HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local copy a&nd BASE"
|
|
msgstr "Có&pia local e BASE"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Branch tag:"
|
|
msgstr "Marca de &ramificação:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository:"
|
|
msgstr "&Repositório:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch &List"
|
|
msgstr "Obter a &Lista"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Repository Location"
|
|
msgstr "Escolher a Localização do Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repository location:"
|
|
msgstr "Localização do &repositório:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create module in the repository"
|
|
msgstr "Criar um módulo no repositório"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Init Local Repository..."
|
|
msgstr "&Iniciar um Repositório Local..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login to &Repository..."
|
|
msgstr "Autenticar no &Repositório..."
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dule:"
|
|
msgstr "Mó&dulo:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&lease tag:"
|
|
msgstr "Marca de &lançamento:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Import"
|
|
msgstr "Primeira Importação"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6
|
|
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version Control"
|
|
msgstr "Controlo de &Versões"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CVS Service"
|
|
msgstr "Serviço de &CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
|
|
msgstr "Actualizar/Reverter para outra Versão/Ramificação/Data"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Most recent from current branch"
|
|
msgstr "A &mais recente da ramificação actual"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
|
|
msgstr "Uma &revisão/marca/ramificação arbitrária:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da sua versão de lançamento aqui (deixe em branco para o HEAD)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
|
|
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha o campo com a versão ou nome do ramo (por exemplo, <i>make_it_cool, "
|
|
"tdevelop_alpha5, ...</i>)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An arbitrary &date:"
|
|
msgstr "Uma &data arbitrária:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
|
|
msgstr "Preencha este campo com uma data (por exemplo, <i>20030204</i>)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options"
|
|
msgstr "Opções Adicionais"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Efectuar mesmo se o ficheiro tiver sido modificado localmente (reverter)"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Files on CVS Repository"
|
|
msgstr "Marcar os Ficheiros no Repositório de CVS"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag/Branch &name:"
|
|
msgstr "&Nome da marca/ramificação:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag as &branch"
|
|
msgstr "Marcar como &ramificação:"
|
|
|
|
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Force"
|
|
msgstr "&Obrigar"
|
|
|
|
#: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perforce"
|
|
msgstr "&Perforce"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Registo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not do anything"
|
|
msgstr "Não fazer na&da"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adds subversion menus to project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: Unless you import the project\n"
|
|
"out of tdevelop, you will not be able\n"
|
|
"to perform any subversion operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona os menus do Subversion ao projecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: A menos que importe o projecto fora do\n"
|
|
"KDevelop, não será capaz de efectuar nenhumas\n"
|
|
"operação no Subversion."
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
|
|
"the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Criar uma árvore do projecto e importar um novo projecto no 'trunk', "
|
|
"transferindo-a de volta do repositório"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creates project, imports it into the subversion\n"
|
|
"repository and checks it out as a working copy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: The repository has to exist.\n"
|
|
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria o projecto, importa-o para o repositório de\n"
|
|
"Subversion e extrai-o como uma cópia de trabalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: O repositório tem de existir.\n"
|
|
"P.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
|
|
"repository):\n"
|
|
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repository:"
|
|
msgstr "Repositório:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subversion repository location.\n"
|
|
"The repository has to exist -\n"
|
|
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localização do repositório do Subversion.\n"
|
|
"O repositório tem de existir -\n"
|
|
"p.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
|
|
"project in the repository. The project subdirectory and further "
|
|
"subdirectories will be created. \n"
|
|
"\n"
|
|
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
|
|
"directories will be created and the project imported into the trunk "
|
|
"subdirectory:\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
|
|
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do repositório do Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta "
|
|
"do projecto no repositório. A sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas "
|
|
"serão criadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão "
|
|
"criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-"
|
|
"pasta do 'trunk':\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto/trunkA localização do repositório do "
|
|
"Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do projecto no repositório. A sub-"
|
|
"pasta do projecto e as demais sub-pastas serão criadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão "
|
|
"criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-"
|
|
"pasta do 'trunk':\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n"
|
|
"http://maquina/svn/nome-projecto/trunk"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subversion"
|
|
msgstr "&Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Diff"
|
|
msgstr "Diferenças do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Subversion Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import address:"
|
|
msgstr "Endereço de &importação:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
|
|
msgstr "Criar a&s Pastas-Padrão (tags/trunk/branches)?"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Module Checkout"
|
|
msgstr "Obtenção de um Módulo do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkout &from:"
|
|
msgstr "O&bter de:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision:"
|
|
msgstr "Ve&rsão:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEAD"
|
|
msgstr "HEAD"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
|
|
msgstr "Este projecto contém as pastas-padrão '&trunk/branches/tags/pastas'"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
msgstr "Pasta Local"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&heckout in:"
|
|
msgstr "O&bter para:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_co.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name of the newly created directory:"
|
|
msgstr "&Nome da nova pasta criada:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Locks"
|
|
msgstr "Manter os Bloqueios"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Copy"
|
|
msgstr "Cópia do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
|
|
msgstr "Indique o URL completo do repositório ou a pasta de trabalho local"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requested Local Path"
|
|
msgstr "Localização Local Pedida"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Revision"
|
|
msgstr "Versão de Origem"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by number:"
|
|
msgstr "Indicar pelo número:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by keyword:"
|
|
msgstr "Indicar pela palavra-chave:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE"
|
|
msgstr "BASE"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WORKING"
|
|
msgstr "TRABALHO"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by the repository URL of this item"
|
|
msgstr "Indicar pelo URL do repositório deste item"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify by local path of this item"
|
|
msgstr "Indicar pela posição local deste item"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show logs before branching point"
|
|
msgstr "Não mostrar os registos antes do ponto de ramificação"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Revision"
|
|
msgstr "Versão Final"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&By Revision Number"
|
|
msgstr "Por &Número de Versão"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&y Revision Specifier"
|
|
msgstr "Por &Indicador de Revisão"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Revision"
|
|
msgstr "Versão Inicial"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Merge"
|
|
msgstr "Junção do Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination working path"
|
|
msgstr "Local de trabalho do destino"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 1"
|
|
msgstr "Origem 1"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra-chave:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMMITTED"
|
|
msgstr "COMMITTED"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PREV"
|
|
msgstr "PREV"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source URL or working path:"
|
|
msgstr "URL ou local de trabalho de origem:"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify revision as"
|
|
msgstr "Indicar a versão como"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source 2"
|
|
msgstr "Origem 2"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--force (Obrigar a apagar os itens modificados localmente ou sem versão.)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--non-recursive"
|
|
msgstr "--non-recursive"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--ignore-ancestry"
|
|
msgstr "--ignore-ancestry"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
|
|
" without actually modifying working copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--dry-run (Só recebe uma notificação do resultado completo\n"
|
|
" sem modificar de facto a cópia de trabalho)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subversion Switch"
|
|
msgstr "Mudança no Subversion"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
|
|
msgstr "Não-recursiva. (Mudar apenas os seus filhos imediatos)"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Repository URL"
|
|
msgstr "URL Actual do Repositório"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working copy to switch"
|
|
msgstr "Pasta de trabalho a mudar"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Mode"
|
|
msgstr "Modo de Funcionamento"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "svn switch"
|
|
msgstr "svn switch"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "svn switch --relocation"
|
|
msgstr "svn switch --relocation"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New destination URL"
|
|
msgstr "Novo URL de destino"
|
|
|
|
#: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL Certificate Trust"
|
|
msgstr "Confiança do Certificado de SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A KDE 4 Application"
|
|
#~ msgstr "Uma Aplicação do TDE 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
|
|
#~ "Please select a different directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt4.\n"
|
|
#~ "Seleccione por favor uma pasta diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt4 Libraries"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas do Qt4"
|
|
|
|
#~ msgid "Gui"
|
|
#~ msgstr "GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "QtUiTools"
|
|
#~ msgstr "QtUiTools"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "QtTest"
|
|
#~ msgstr "QtTest"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt3 Support"
|
|
#~ msgstr "Suporte do Qt3"
|
|
|
|
#~ msgid "QDBus (Qt4.2)"
|
|
#~ msgstr "QDBus (Qt4.2)"
|
|
|
|
#~ msgid "QtAssistant"
|
|
#~ msgstr "QtAssistant"
|
|
|
|
#~ msgid "QtScript (Qt4.3)"
|
|
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
|
|
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QtHelp (Qt4.4)"
|
|
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a new background color"
|
|
#~ msgstr "Usar uma cor de fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a new foreground color"
|
|
#~ msgstr "Usar uma cor de fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set the project age (in days)"
|
|
#~ msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Este é apenas um <i>%{APPNAMELC}</i>; não faz nada de interessante, de "
|
|
#~ "todo."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt 4"
|
|
#~ msgstr "Qt 4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
|
|
#~ "re-opened.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar o Qt versão 4 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser "
|
|
#~ "fechado e aberto de novo.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.<br>When this is "
|
|
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x."
|
|
#~ "<br>Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e "
|
|
#~ "reaberto."
|
|
|
|
#~ msgid "Qt &4 style (#include <QWidget>)"
|
|
#~ msgstr "Estilo Qt &4 (#include <QWidget>)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
|
|
#~ "version 4.x."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de "
|
|
#~ "inclusão do Qt versão 4.x."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
|
|
#~ msgstr "Locais-Extra de 'Plugins' do Qt4 Designer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Plugin Paths"
|
|
#~ msgstr "Modificar as Localizações dos 'Plugins'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Qt4 include directories:\n"
|
|
#~ "Only the selected entry will be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pastas de inclusão do Qt4:\n"
|
|
#~ "Só será usado o item seleccionado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
|
|
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pronto - Esta é a versão não-comercial do Qt - Para uma avaliação "
|
|
#~ "comercial, utilize o menu de Ajuda, para se registar junto da Trolltech."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register TQt"
|
|
#~ msgstr "Registar o Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Register TQt..."
|
|
#~ msgstr "&Registar o Qt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abre um navegador Web no formulário de avaliação em www.trolltech.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Trolltech"
|
|
#~ msgstr "Registar na Trolltech"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Actualizar a Árvore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nº."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gravar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr " <Remover>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apa&gar a Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda no Código"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copiar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "A&dicionar / Copiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar o Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar o Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccion&ar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
#~ msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
#~ msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Com..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fec&har"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Fec&har"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Gravar Como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gravar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca do Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Acerca do Qt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr " Itálico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr "Um URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Pre&definição:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Alvos Diversos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "largura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "altura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
|
|
#~ msgstr "Erro ao compilar a expressão regular."
|
|
|
|
#~ msgid "Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procurar também no C++/Qt para definir os locais do QMake, Qt e Designer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Diff to Disk"
|
|
#~ msgstr "&Diferenças do Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff to Disk"
|
|
#~ msgstr "Diferenças do Disco"
|