|
|
# translation of twin.po to Dutch
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# translation of twin.po to Nederlands
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Nederlandse vertaling van twin
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
|
|
|
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/twin/nl/>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "‘%1’ vraagt om aandacht."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2033
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "TWin-hulpprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Dit hulpprogramma kan niet rechtstreeks worden aangeroepen."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%2</b> reageert niet. Dit venster behoort toe aan het programma <b>"
|
|
|
"%1</b> (PID=%3; hostnaam=%4). <p>Wilt u dit programma afsluiten? (Alle niet-"
|
|
|
"opgeslagen gegevens worden gewist.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Niet afbreken"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>%1-voorvertoning</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Niet op alle werkbladen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Op alle werkbladen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Niet altijd op voorgrond"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Niet altijd op achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Uitrollen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "De bibliotheek van de vensterdecoratieplug-in is niet aangetroffen."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De standaard decoratieplug-in is beschadigd en kan daardoor niet worden "
|
|
|
"geladen."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
|
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
msgstr "De bibliotheek ‘%1’ is geen TWin-plug-in."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] Het lijkt er op dat er al een vensterbeheerder in gebruik is. TWin "
|
|
|
"wordt dan ook niet opgestart.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "[twin] Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] De vensterbeheerderselectie kan niet worden opgeëist. Is er een "
|
|
|
"andere vensterbeheerder in gebruik? (probeer --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "TDE-vensterbeheerder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr "3D-effecten uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin wordt nu afgesloten…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
|
|
|
"voortzetten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Gebruik voortzetten"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr "Onderbroken houden"
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Geen vensters ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Menu met vensteracties"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Venster oprollen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Venster verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Venster naar voren halen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Venster naar achteren sturen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Venster schermvullend maken"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Vensterrand verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "‘Venster vraagt om aandacht’ focussen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Venstersneltoets instellen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Venster naar links aansluiten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Venster en bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Op alle bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Venster naar scherm 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Venster naar volgend scherm"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Muisemulatie"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Schermfoto van venster"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Altijd op &voorgrond"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Altijd op &achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "&Schermvullende modus"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "Vensterrand verberge&n"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "Schad&uw"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Venster&sneltoets…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Prog&ramma onderbreken"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr "Prog&ramma hervatten"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "&Speciale vensterinstellingen…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "D&oorzichtigheid"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Ver&plaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "&Grootte wijzigen"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Minimaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximaliseren"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Oprollen"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "V&enstergedrag instellen…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "Naar bureaubla&d"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Alle bureaubladen"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Bureaublad %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
|
|
|
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
|
|
|
"met de sneltoets ‘%1’."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
|
|
|
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
|
|
|
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
|
|
|
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets ‘%1’."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
|
|
|
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "3D-effecten werken niet"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
|
|
|
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/.xcompmgrrc</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
|
|
|
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
|
|
|
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ "
|
|
|
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
|
|
|
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
|
|
|
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ 6.8."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
|
|
|
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg ≥ 6.8."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het "
|
|
|
#~ "programma \"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."
|