|
|
# translation of twin.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:21+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "窗口“%1”请求注意。"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "遍历窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历窗口(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "遍历桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历桌面(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "遍历桌面列表"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "窗口操作菜单"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "最小化窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "卷起窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "移动窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "更改窗口大小"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "升起窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "降低窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "窗口置前或置后"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "将窗口放至全屏"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "隐藏窗口边框"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "让窗口常居顶端"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "让窗口常居底端"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "激活请求注意的窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "设置窗口快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "将窗口推至右侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "将窗口推至左侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "将窗口推至上侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "将窗口推至下侧"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "将窗口水平扩展"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "将窗口垂直扩展"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "将窗口水平收缩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "将窗口垂直收缩"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "窗口和桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "将窗口放到全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "窗口到下一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "窗口到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "窗口右移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "窗口左移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "窗口上移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "窗口下移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "桌面切换"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "切换到桌面 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "切换到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "切换到后一桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "切换到右边的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "切换到左边的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "切换到上面的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "切换到下面的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "鼠标模拟"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "杀死窗口"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "桌面抓图"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "屏蔽全局快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。twin 没有起动。\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin:在初始化时失败;中止"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
msgstr "KDE 窗口管理器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "禁用配置选项"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 1999-2005,KDE 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin 现在退出..."
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** 没有窗口 ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "常居顶端(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "常居底端(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全屏(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "无边框(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "特殊应用程序设置(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "高级(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "将不透明度重置为默认值"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "拖曳此滑块可设定窗口的不透明度"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "不透明度(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "卷起(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "配置窗口行为(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "到桌面(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "全部桌面(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
|
|
|
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
|
|
|
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法启动复合管理器。\\n请确定您在 $PATH 目录中存有“kompmgr”。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr "复合管理器在一分钟之内崩溃了两次,因此本次会话中该特性将被禁用。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "复合管理器失败"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>kompmgr 打开显示失败</b><br>可能在您的 ~/.xcompmgrrc 中有无效的显示项。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 扩展</b>"
|
|
|
"<br>您可能正在使用 XOrg 的早期版本或缩水版本。"
|
|
|
"<br>请从 www.freedesktop.org 获取 XOrg ≥ 6.8。"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>未找到复合扩展</b>"
|
|
|
"<br>您<i>必须</i>使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴影。"
|
|
|
"<br>此外,您必须在您的 X 配置文件中添加新的一节:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>损坏扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴影。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>XFixes 扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴影。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin 助手工具"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>标题为“<b>%2</b>”无响应。此窗口属于应用程序 <b>%1</b> (PID=%3,主机名=%4)。"
|
|
|
"<p>您是否想要终止此应用程序?(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "保持运行"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>%1 预览</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "不在全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "全部桌面"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "不常居顶端"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "常居顶端"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "不常居底端"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "常居底端"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "展开"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "卷起"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "没有找到窗口装饰插件库。"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"
|