You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/konqueror.po

2802 lines
86 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Uzbek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Манзил"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Қўшимча асбоблар панели"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Манзил панели"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Хатчўплар панели"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ў&тиш"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ойна"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Жилдларни алоҳида ойнада очиш"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "Агар белгиланса, жилд жорий ойнада эмас янги ойнада очилади."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Уй жилди"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Уй тугмаси босилганида пайдо бўладиган манзил (м-н жилд ёки веб-саҳифа). "
"Одатда, бунинг қиймати уй жилдига (~) ўрнатилган бўлади."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Файл эслатмаларини кўрсатиш"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Агар белгиланса, сичқонча файл нишончасининг устида бўлганда файл ҳақида "
"қўшимча маълумот кўрсатилади."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Нишончаларнинг номини жойида ўзгартириш"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини ўзгартирса "
"бўлади."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Менюда ўчириш бандини кўрсатиш"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Агар белгиланса, иш столини ва файл браузерининг контекст менюсида \"Ўчириш\" "
"банди кўрсатилади. Ўчириш банди мавжуд бўлмаса ҳам Shift тугмасини босиб "
"\"Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш\" бандини танлаш файлни ўчиради. "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Андоза шрифт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror ойнасида матнни кўрсатиш учун ишлатиладиган шрифт."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Ўчиришда тасдиқлашни сўраш"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатишда тасдиқлашни сўраш"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Агар белгиланса, файлни чиқиндилар қутисига жўнатиш учун тасдиқлаш керак "
"бўлади."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "Агар белгиланса, файлни ўчириш учун тасдиқлаш керак бўлади."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Танлаш"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Нишончанинг ўлчами"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "С&аралаш"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Нишончанинг ўлчами"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Саралаш"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Жилд"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Хатчўп"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт қилиш"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт қилиш"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Чегаралар"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL &муддати тугаш вақт"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL с&они:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Бошқа шрифтлар"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Янги URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Шрифтни танлаш"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Эски URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотлар"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Батафсил эслатмалар"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"URL'дан ташқари, неча марта кўрилган ва биринчи ва охирги марта кўрилган санани "
"кўрсатади."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Тарихни бўшатиш"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Кенгайтмалар"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Воситалар"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Ҳолат панели"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Модулни (%1) юклашда хато рўй берди.\n"
"Сабаб:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-браузер, файл бошқарувчи, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror тузувчилари"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Тузувчи (фреймворк, қисмлар, JavaScript, К/Ч кутубхонаси) ва таъминловчи"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Тузувчи (фреймворк, қисмлар)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Тузувчи (фреймворк)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Тузувчи"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш, К/Ч кутубхонаси)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, синов фреймворк)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Тузувчи (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Тузувчи (JavaScript ва бошқа объектлар)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Тузувчи (Java апплетни қўллаш)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "Тузувчи (Java 2 хавфсизлик ва бошқа апплетга доир иш)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Тузувчи (Netscape плагинни қўллаш)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Тузувчи (SSL, Netscape плагинлар)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси, тасдиқлашни қўллаш)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/нишончалар"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm муаллифи"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Тузувчи (ўтиш панели)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Тузувчи (ҳар хил нарса)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Тузувчи (AdBlock филтери)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Кўринишни ёпиш"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Тўхтаб қолди"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 билан кўриш"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "...да кўриб чиқиш"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ни бекитиш"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Андоза ойнасиз бошлаш"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Кейинроқ ишлатиш учун олдиндан юклаш"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Очиш учун профил"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Мавжуд бўлган профилларни кўрсатиш"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Бу URL учун MIME тури (м-н text/html ёки inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Кўриш учун манзил"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Нотўгри URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол қўлланмаган\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Мошлаш хатоси рўй берганга ўхшайди. Konqueror %1 файлини очишга мосланган, аммо "
"у бундай файл турлари билан ишлаёлмайди."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Манзилни кўриш"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Қидириш қисмини яратиб бўлмади. KDE тўғри ўрнатилганлигини текширинг."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор қилинди."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Уни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ўзгариш&лардан воз кечиш"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Тарих ён панелини кўрсатиш"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ён панел учун ишга тушган тарих плагинини топиб бўлмади."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Табни ажратиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу кўринишда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Кўринишни ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Табни ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ростдан бошқа табларни ёпмоқчимисиз?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Бошқа табларни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Бошқа табларни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Бошқа табларни ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Ҳамма табларни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1'га ёзиш учун рухсат йўқ."
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Мўлжални киритинг"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нотўғри</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Танланган файллардан (%1) нусха олиш:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Танланган файлларни (%1) кўчириш:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл т&урини таҳрирлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Ойнани нусхасини яратиш"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Боғ манзилини жўнатиш"
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Файлни жўнатиш"
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминални очиш"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Манзилни кўриш..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Файлни &қидириш..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'дан ф&ойдаланиш"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Жорий манзилга қулфлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Кўринишни &боғлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Тарих"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Уй"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Тизим"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Дастурлар"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Сақлаш ускуналари"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Тармоқ жилдлари"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Мос&ламалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Чиқиндилар қутиси"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Авто-бошлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Энг кўп кўрилган"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Кўриш профилини сақлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Жилднинг хоссаларини олиб ташлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Кенгайтмаларни мослаш"
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Имлони текширишни мослаш"
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Вертикал бўйича бўлиш"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Горизонтал бўйича бўлиш"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Янги &таб"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Табнинг &нусхасини яратиш"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Табни ажратиш"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Ҳамма актив кўринишларни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Жорий табни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1 табни активлаштириш"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Табни чапга суриш"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Табни ўнгга суриш"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Кўриш профилларни м&ослаш"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Кўриш про&филини юклаш"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Ҳамма табларни қайтадан &юклаш"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Номини ўзгартириш"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимацияли лого"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Манзил: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Манзил панели"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Манзил панели"
"<p>Веб-саҳифанинг манзилини ёки қидириш учун сўзни киритинг."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Манзил панелини тозалаш"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Манзил панелини тозалаш<p>Манзил панелидаги ёзувни ўчиради."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Бу манзилни хатчўпларга қўшиш"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror'га &кириш"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Ўтиш"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ўтиш<p>Манзил панелида кўрсатилган саҳифага ўтади."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Юқори жилдга ўтиш"
"<p>Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани боссангиз "
"file:/home жилдига ўтасиз."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Юқори жилдга ўтиш"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Уй манзилингизга ўтиш"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Жорий ҳужжатни қайтадан юклаш"
"<p>Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш "
"учун керак бўлиши мумкин."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Жорий ҳужжатни қайта юклаш"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш"
"<p>Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш "
"учун керак бўлиши мумкин."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Ҳужжатни юклашни тўхтатиш"
"<p>Юклаш жараёни тўхтатилади, ҳужжатнинг фақат юкланган қисми кўринади."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш"
"<p>Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа KDE дастурларига <b>Қўйиш</b> "
"буйруғи билан қўйиш мумкин."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Белгиланган матн ёки элемент(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш"
"<p>Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа KDE дастурларига <b>Қўйиш</b> "
"буйруғи билан қўйиш мумкин."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Белгиланган матн ёки банд(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Клипборддаги нарсаларни қўйиш"
"<p>Бу билан бошқа KDE дастуридан кесилган ёки нусха олинган матнни қўйиш "
"мумкин."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Клипборддаги нарсаларни қўйиш"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Жорий ҳужжатни босиб чиқариш"
"<p>Нечта нусха ва қайси принтер билан босиб чиқариш каби параметрларни танлаш "
"мумкин бўлган диалог пайдо бўлади."
"<p>Бу диалог PDF файлига босиб чиқариш каби KDE'нинг махсус хизматларидан "
"фойдаланиш имкониятини яратади."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Жилдга ўтишда, агар у ерда index.html файли мавжуд бўлса, уни очиш."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Жилдни табда очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Янги ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Файллардан &нусха олиш"
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файлларни &жойидан кўчириш"
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Жилдни яратиш"
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" кўриш профилини &сақлаш"
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Жорий ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ҳужжатни жорий ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Янги ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ҳужжатни янги ойнада очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 билан очиш"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Кўриш &усули"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган. Чиқишга ишончингиз комилми?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Тасдиқлаш"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ж&орий табни ёпиш"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти. Янги бандни қўшиб бўлмайди."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Веб ён панели"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Веб-кенгайтмани '%1' ён панелига қўшишни истайсизми?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қўшилмасин"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Профил бошқаруви"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Профилни номини ў&згартириш"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Профилни ўчи&риш"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Профилнинг номи:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Профилда URLларни сақ&лаш"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Профилда &ойнанинг ўлчамини сақлаш"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Табни қайтадан &юклаш"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Табнинг нусхасини &яратиш"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Табни &ажратиш"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Бошқа таблар"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Табни &ёпиш"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Янги табни очиш"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Жорий табни ёпиш"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Қайтадан жўнатиш"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ушбу ойнада бир нечта таб очилган.\n"
"Кўриш профилини юклаш уларни ёпади."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Кўриш профилини юклаш"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n"
"Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Яширилган файлларни &кўрсатиш"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Яширилган, номи нуқта билан бошланган, файлларни кўрсатиш/бекитиш"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Жилднинг нишончаси ичидагига мос"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Кўриб &чиқиш"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Кўриб чиқишни ёқиш"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Кўриб чиқишни ўчириш"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Товуш файллари"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарфни фарқлаш)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарф фарқланмасин)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Ўлчами бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Тури бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Сана бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Олдин жилдлар"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Камайиш бўйича"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Белгилаш"
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Белгилашни бекор қилиш"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Ҳаммасини танлашни бекор қилиш"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Тескарисини танлаш"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Ҳамма элементларни белгилайди"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ҳамма элементларни танлашни бекор қилади"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Белгиланган элементларни тескарисини белгилайди"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Файлларни танлаш:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Файлларни танлашни бекор қилиш:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Сифа&тида кўриш"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Файлнинг номи"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME тури"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Ҳажми"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Ўзгарган"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Фойдаланилган"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Яратилган"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Ҳуқуқлар"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Эгаси"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Гуруҳ"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Боғ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Файл тури"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Ўз&гарган вақтни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ўзгарга&н вақтни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Файл турини &кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Файл турини бе&китиш"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME турини кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME турини бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Фойдаланилган вақтни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Фойдаланилга&н вақтни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Яратилган &вақтни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ярати&лган вақтни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Боғнинг манзилини &кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Боғнинг манзилини &бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Файлнинг ҳажмини кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Файлнинг ҳажмини бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Эгасини кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Эгасини бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Гуруҳни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Гуруҳни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Ҳуқуқларни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ҳуқуқларни бекитиш"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL'ни кўрсатиш"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқламай саралаш"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Файлни ишлатишдан олдин уни чиқиндилар қутисидан ташқарига кўчиришингиз керак."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror'да Netscape ха&тчўпларини кўрсатиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Номини ўзгартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL'ни ў&згартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Изоҳ&ни ўзгартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Нишончани ў&згартириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon'ни янгилаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсив саралаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Янги &жилд"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Янги хатчўп"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ажратувчини қўй&иш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Алифбо бўйича саралаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Асбоблар панелига &қўшиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Ас&боблар панелида кўрсатиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Асбоблар панелида &бекитиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Ҳ&амма жилдларни ёйиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Ҳамма &жилдларни йиғиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror билан очиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Ҳолатини &текшириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Ҳаммасини ҳ&олатини текшириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ҳамма favicon'ларни я&нгилаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Те&кширувни бекор қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favicon'ни янгилашни &бекор қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "KDE2/KDE3 хатчўп&ларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape хатчўпларига &экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera хатчўпларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML хатчўп&ларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE хатчўпларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla хатчўп&ларига экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML хатчўплар рўйхати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Элементларни кесиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Янги жилд:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Алифбо бўйича саралаш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Элементларни ўчириш"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Нишонча"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Номи:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Манзил:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Изоҳ:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Биринчи марта кўрилган:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Охирги марта кўрилган:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Неча марта кўрилган сони:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ажратувчини қўйиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Жилдни яратиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1'дан нусха олиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Хатчўп яратиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Номини ўзгартириш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1'ни кўчириш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Асбоблар панелига қўшиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Кўрсатиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Бекитиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементлардан нусха олиш"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Элементларни кўчириш"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Менинг хатчўпларим"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon топилмади"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon янгиланмоқда..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локал файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 хатчўпларини импорт қилиш"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 хатчўплари"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 импорт қилиш"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Янги жилд сифатида"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon хатчўп файллари (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE хатчўп файллари (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Қўшимча хатчўпларни қидириш учун жилд"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005, Фрериҳ Раабе (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Элементларни ўчириш"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчўп"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Изоҳ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Ҳолати"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Манзил"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Жилд"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Бўш жилд"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Internet Explorer форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Хатчўпларни Mozilla форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Хатчўпларни Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Хатчўпларни босиб чиқариб бўладиган HTML форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Хатчўпларни Internet Explorer форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Хатчўпларни Opera форматидаги файлга экспорт қилиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Фойдаланиш учун қулай бўлган сарлавҳани кўрсатиш. Масалан, \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Браузерга оид ҳамма функцияларни бекитиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Таҳрирлаш учун файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Бошқасини ишга тушириш"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ўзида давом этиш"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Хатчўп таҳрирчи"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror хатчўплар таҳрирчи"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(С) 2000-2003, KDE тузувчилари"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Фақат битта --export параметрини кўрсатиш мумкин."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Фақат битта --import параметрини кўрсатиш мумкин."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Текширилмоқда..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Хато "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Қидириш панелини тозалаш"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Қ&идириш:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Иш столингизни мосланг!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - файл бошқарувчи, веб-браузер ва ҳартомонлама ҳужжат кўрувчи."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Бошланғич маълумот"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Кириш"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Маслаҳатлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Хусусиятлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Шахсий файлларингиз"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Сақлаш ускуналари"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дисклар ва олинадиган ускуналар"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Тармоқ жилдлари"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Бошқалар билан бўлишилган файл ва жилдлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Чиқиндилар қутисидаги нарсалар билан амаллар"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Ўрнатилган дастурлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Иш столини мослаш"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Кейинги: Konqueror дастурига кириш"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Интернетда қидириш"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror имкониятга бой ва ишлатишда қулай веб-браузер ҳам. Ундан Интернетда "
"сайир қилиш учун фойдаланса бўлади.Истаган веб-саҳифанинг Интернет манзилини "
"(м-н <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") киритинг ва ENTER тугмасини босинг, ёки Хатчўплар менюсидан бирон бандни "
"танланг."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Агар олдинги веб-саҳифага ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида \"Орқага\" <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> тугмасини босинг."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Агар уй жилдига тез ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Уй тугмасини босинг."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror учун батафсилроқ кўлланма <A HREF=\"%1\">бу ерда</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Кейинги: Маслаҳатлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Интернетни кўриш"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Кўлланган андозалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Қўшимча талаблар*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, қисман Level 2) асосидаги <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ичига қурилган"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, қисман CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3чи таҳрир (тахминан JavaScript 1.5'га тенг)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript ўчирилган (умумий). JavaScript'ни <A HREF=\"%1\">бу ерда</A> "
"ёқишингиз мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript ёқилган (умумий). JavaScript'ни <A HREF=\"%1\">бу ерда</A> "
"мослашингиз мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Хавфсиз <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) билан мос келадиган VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ёки <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java'ни (умумий) <A HREF=\"%1\">бу ерда</A> ёқишингиз мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">плагинлар</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, ва ҳоказони кўриш "
"учун.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "хавфсиз алоқалар учун то 168 битгача (TLS/SSL v2/3)"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Шакилларни авто-тўлдириш"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "У М У М И Й"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Ҳусусиятлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Расм форматлари"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Узатиш протоколлари"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 қисиш билан)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ва <A HREF=\"%1\">ҳоказо...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-тўлдириш"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Қўлбола"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Попап"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Қисқа-) Автоматик"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Бошига қайтиш</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Маслаҳатлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Веб-саҳифанинг шрифтини катталаштириш учун асбоблар панелидаги <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> катталаштириш тугмасидан фойдаланинг."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Иш столида жорий саҳифага боғ яратиш учун \"Манзил\" белгисини сичқонча билан "
"иш столига олиб қўйинг ва \"Шу ерга боғлаш\" бандини танланг холос."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Ён панелидаги Тарихда <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"яқинда кўрилган саҳифалар ҳақида маълумот сақланади."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Интернет алоқасини тезлаштириш учун <A HREF=\"%1\">проксидан</A> фойдаланинг."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Тажрибали фойдаланувчилар Konqueror ойнасига қуриб бўладиган терминални "
"ишлатиши мумкин (Ойна -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Терминал эмулятори)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Скрипт ва <A HREF=\"%1\">DCOP</A> ёрдамида Konqueror'ни тўлиқ бошқарса бўлади."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Кейинги: Хусусиятлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ўрнатилган плагинлар"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плагин</td><td>Таърифи</td><td>Файл</td><td>Турлар</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Ўрнатилган"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME тури</td><td>Таърифи</td><td>Суффикслар</td><td>Плагин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Қолдириш"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Ше&лл буйруғини бажариш"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Шелл буйруғини бажариш"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Жорий жилдда шелл буйруғини бажариш:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Буйруқнинг натижаси: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Белгилаш тури"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Турини танланг:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бандни &олиб ташлаш"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Тарихни &бўшатиш"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Номи бўйича"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Сана бўйича"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ростдан бутун тарихни бўшатмоқчимисиз?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Тарихни бўшатайми?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Охирги марта кўрилган: %1"
"<br>Биринчи марта кўрилган: %2"
"<br>Неча марта кўрилган: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Дақиқа"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Кун"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Тарих панели</h1> Тарих панелини бу ерда мослашингиз мумкин."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" кун\n"
" кун"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Кун\n"
"Кун"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Дақиқа\n"
"Дақиқа"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Янги жилдни яратиш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Жилдни ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Хатчўп жилдини '%1'\n"
"ўчиришга ишончингиз комилми?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Хатчўпни '%1'\n"
"ўчиришга ишончингиз комилми?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хатчўп жилдини ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хатчўпни ўчириш"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хатчўпнинг хоссалари"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Янги жилдни яратиш"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Боғни ўчириш"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Янги жилд"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Янги жилдни яратиш"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Жилднинг номини киритинг:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Тизимнинг андозаларига қайтиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ушбу амал ён панелидан фойдаланувчининг ҳамма бандларини олиб ташлаб "
"тизимнинг андоза бандларини қўшади.<BR><B>Бундан кейин орқага қайтиб "
"бўлмайди.</B><BR>Давом этишни истайсизми?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Янгини қўшиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бир нечта кўриниш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Табларни чапда кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Мослаш тугмасини кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Йўлчи панелини ёпиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Бу элемент аллақачон мавжуд."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Веб ён панели учун плагин"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL'ни киритинг:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> мавжуд эмас</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> табини ростдан олиб ташлашни истайсизми?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Номини кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Номини киритинг:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Йўлчи панелини мошлаш тугмаси бекитилди. Уни яна кўринадиган қилиш учун йўлчи "
"панелининг истаган тугмасини ўнг сичқонча билан босиб \"Мослаш тугмасини "
"кўрсатиш\" бандини танланг."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Ён панелини мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Номини кўрсатиш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL'ни мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Нишончани мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Йўлчи панелини мослаш"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Кенгайтирилган ён панели"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Боғни очиш"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Авто-я&нгилашни ёқиш"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"