You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmkeys.po

738 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Янги қолип"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақлаш"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Умумий тугмалар бирикмаси"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Ҳар &хил тугмалар бирикмаси"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Дастур учун тугмалар бирикмаси"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Жорий қолип"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Тугмалар қолипининг номини киритинг:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' номли тугмалар қолипи аллақачон мавжуд.\n"
"Уни алмаштиришни истайсизми?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh тугматаги"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Дастур"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Тугма %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr ""
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Қўшимча"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қуйидаги дастурлар учун тугмалар бирикмасини кўрсатиш мумкин. Рўйхатни "
"таҳрирлаш учун <a href=\"launchMenuEditor\">KDE меню таҳрирчисидан</a> "
"фойдаланса бўлади.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr "Тизимга маълум бўлган дастурларнинг рўйхати."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Агар белгиланса, танланган дастур ҳеч қандай тугмага боғланмайди."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Бошқа"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Агар белгиланса, танланган дастурга ўнгдаги тугма ёрдамида тугмалар бирикмасини "
"боғласа бўлади."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Танланган дастурга тугмалар бирикмасини боғлаш учун шу тугмани босиб истаган "
"тугмалар кетма-кетлигини босиш керак."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE учун меню таҳрирчи дастурни (kmenuedit) ишга тушириб бўлмади.\n"
"У тўғри ўрнатилганлигини текширинг."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Дастур мавжуд эмас"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Тизим"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ойнанинг амаллар менюси"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Ойнани ёпиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ойнани ёйиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ойнани бўйига ёйиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ойнани энига ёйиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ойнани йиғиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ойнани соялаш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ойна олдинга"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Ойна орқага"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ойна бутун экранга"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ойна энг юқорида"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ойна энг пастда"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ойна ва Иш столи"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ойна ҳамма иш столларига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ойнани 1 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ойнани 2 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ойнани 3 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ойнани 4 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ойнани 5 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ойнани 6 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ойнани 7 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ойнани 8 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ойнани 9 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ойнани 10 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ойнани 11 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ойнани 12 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ойнани 13 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ойнани 14 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ойнани 15 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ойнани 16 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ойнани 17 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ойнани 18 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ойнани 19 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ойнани 20 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ойнани олдинги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ойна чапдаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ойна юқоридаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ойна пастдаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Олдинги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ойнани ўлдириш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Иш столидан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Асосий менюни кўрсатиш"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Иш столини кўрсатиш"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Буйруқни бажариш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Вазифалар бошқарувчисини кўрсатиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Ойналар рўйхатини кўрсатиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини ўзгартириш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансни қулфлаш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Чиқиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Тасдиқламай чиқиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Тасдиқламай ўчириш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Тасдиқламай ўчириб-ёқиш"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr ""
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тугматаг"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш"