You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/konqueror.po

3017 lines
101 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
# Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 17:20+0500\n"
"Last-Translator: Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Иловагӣ"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Хатчӯб"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Тиреза"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Папкаи Нав"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Тағири номи Тахассус"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Интихоб"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Андозаи &Тасвир"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Тартибсозӣ"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Андозаи Тасвир"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Тартибсозӣ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Феҳрист"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Хатчӯб"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ворид кардан"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Содир кардан"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ҳудудҳо"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъди"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL навтар аст назар ба"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Интихоби Ҳуруф..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ҷузъҳо"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL нишон "
"медиҳад"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Пок кардани Таърих"
#: konq_extensionmanager.cc:44
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Дубора фиристодан"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Ҳолат"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n"
"Ташхис оиди хатогӣ:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web баррас, мудири файлӣ, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "ташкилкунанда (ҷузъҳо, китобхонаи даромад/баромад) ва дастгиркунанда"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ташкилкунанда (муҳит, ҷузъҳо)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "ташкилкунанда (муҳит)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "ташкилкунанда"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо, китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java ва дигар объектҳои сохташуда)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ташкилкунанда (пуштибони мудири бехатарии Java 2,\n"
" ва дигар беҳтариҳо дар пуштибонии апплетҳо)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ташкилкунанда (пуштибонии вориди Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ташкилкунанда (SSL, воридҳои Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад, пуштибонии Аслшиносӣ)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "нақшаҳо/тасвирҳо"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm муаллиф"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ташкилкунанда (панели муҳити навигатсионӣ)"
#: konq_factory.cc:258
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ташкилкунанда (муҳит)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Фаъолсозии ин қутти камаш ду панелро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин тавр, "
"агар шумо феҳристро дар ягон панел иваз кунед, дигар панелҳои ба он пайвастшуда "
"ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав мешаванд. Махсусан он бо "
"намудҳои гуногуни панелҳо хеле фоиданок аст, ба монанди дарахти феҳрист бо "
"панели тасвирҳо ё панели тафсилот ё мумкин аст тирезаи намунасози поёна."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Кушодани намоиш"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сония"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Алоқа нест"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ дар %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Нишон додани %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Пинҳон кардан"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед."
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Тахассуси кушодашаванда"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл аз ба "
"ҷои он, ки кушодани файл"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-и нодуруст ташкилшуда\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Қарордод пуштибонӣ намегардад\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 пайваст "
"намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Кушодани Ҷойгиршавӣ"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор кардашуда."
#: konq_mainwindow.cc:1759
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани саҳифа ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо"
#: konq_mainwindow.cc:1865
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав ҳамроҳ "
"карда намешавад."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ин панел дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани панел ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, "
"меоварад."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Мақсадро Ворид кунед"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ҳақиқӣ нест<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Файлҳои интихобшударо нусха бардоред аз"
#: konq_mainwindow.cc:2923
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Файлҳои интихобшударо ҷой иваз кунед аз"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Фиристодани &Файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Кушодани &Поёна"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Кушодани Маҳал..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Истифода бурдани index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Пайвастани Панел"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Ба боло"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Таърих"
#: konq_mainwindow.cc:3750
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "URL-и хонагӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Замимаҳо"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3757
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Папкаи Нав"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметрҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Сабад"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Худоғозёбӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Аз Ҳама Бештар Ташрифшуда"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел"
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист"
#: konq_mainwindow.cc:3792
#, fuzzy
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Тақсими Панел ба &Чап/Рост"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Тақсими Панел ба &Боло/Поён"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Ҷадвалбандии &Нав"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Хориҷ кардани панели фаъол"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Истодан"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Тағири ном"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Ҷойгиршавӣ: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ<p>Web суроғаро ворид кунед ё шартро ҷустуҷӯ кунед."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Пок кардани сатри Ҷойгиршавӣ<p>Таркиби сатри ҷойгиршавиро пок кунед."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Муқаддимаи Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Гузаштан"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Гузаштан<p>Ба саҳифае, ки ба сатри ҷойгиршавӣ ворид шуда буд, гузаред."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд"
"<p>Масалан, агар ҷойгиршавии ҷорӣ ин :/home/%1 бошад, ангуштзании ин тугма "
"шуморо ба file:/home меорад."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед"
#: konq_mainwindow.cc:3926
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ'"
"<p>Шумо метавонед ҷойгиршавиро ба танзим дароред, ки ба воситаи тугма шуморо ба "
"<b>Маркази Идораи KDE</b>, дар қисмати <b>Мудири Файл</b>/<b>Рафтор</b> "
"мебарад."
#: konq_mainwindow.cc:3929
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ' шумо"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед"
"<p>Он мумкин аст, масалан барои азнавкунии web - саҳифаҳое, ки баъди "
"боркуниашон тағир дода шудаанд, бо мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим "
"шаванд."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед"
"<p>Мумкин ки, масалан барои азнавкунии веб- саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон "
"тағир дода шудаанд, бо мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Боркунии ҳуҷҷатро боздоред"
"<p>Ҳамаи интиқоли шабакавӣ боздошта мешавад ва Konqueror маълумотҳои кайҳо "
"гирифташударо намоиш медиҳад."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо бурида онро ба силули мухобиротии системавӣ "
"ҷойиваз мекунад"
"<p> Он барои фармони <b>Часбондан</b> дар Konqueror ва дигар замимаҳои KDE "
"имконпазир мегардад."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Матн ё пункт(ҳо)и интихобшудаи ҷориро ба силули мухобиротии системавӣ нусха "
"мебардорад"
"<p> Он барои фармони <b>Часбондан</b> дар Konqueror ва дигар замимаҳои KDE "
"имконпазир мегардад."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Таркиби силули мухобиротии пешаки бурида ё нусхабардошташударо часбонед"
"<p>Инчунин он барои матнҳое, ки аз дигар замимаҳои KDE бурида ё нусхабардошта "
"шудаанд, кор меояд."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Ҳуҷҷати ҷории намоишшавандаро чоп кунед"
"<p>Ба шумо муколамае, ки дар он интихобҳои гуногунро барпо сохта метавонед, ба "
"монанди шумораи нусха ва нарми чопгарро истифода баред, пешкаш мегардад."
"<p>Ин муколама инчунин имконияти дастрасиро ба хидматрасонҳои махсуси чопкунии "
"KDE ба монанди офаридани PDF файли дар асоси ҳуҷҷати ҷорӣ, медиҳад."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, кушоед."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Панели басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо 'Синхронизатсияи "
"панелҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр файлҳоро аз як "
"папкамедиҳад"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Панелро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Панели пайваста тағиротҳои феҳристро, "
"ки дар дигар панелҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Офаридани Феҳрист..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cc:4675
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Кушодан бо %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Усули &Назар"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед бароед?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Тасдиқот"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав ҳамроҳ "
"карда намешавад."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ба панели тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Идоракунии Тахассус"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Тағири номи Тахассус"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Нобуд кардани Тахассус"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Номи тахассус:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
#, fuzzy
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ"
#: konq_tabs.cc:107
#, fuzzy
msgid "Other Tabs"
msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани "
"додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма иҷро "
"мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро мешавад."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Дубора фиристодан"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n"
"Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Боркунии Тахассуси Панел"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Файлҳои Овозӣ"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Бо Андоза"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Бо Намуд"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Бо Сана"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Феҳристҳои Якум"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Бо Камшавӣ"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Ҷудосозии..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ҷудокунии &Баръакс"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб "
"медиҳад"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби "
"додашудаб медиҳад"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Номи файл"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Навъи Mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Тағир додашуда"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Дастёбишуда"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Офарида шуда"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Рухсатҳо"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Пайванд"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Навъи Файл"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Нишон додани Навъи &Файл"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Нишон додани Навъи Mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ "
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Нишон додани &вақти офариниш"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо "
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Нишон додани Андозаи Файл"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Нишон додани Соҳиб"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Пинҳон кардани соҳиб"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Нишон додани Гурӯҳ"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Нишон додани рухсатҳо"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Нишон додани URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Соҳиб"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Сабад"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Тағири ном"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Ивази URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Ивази Тавзеҳот"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Ивази Тасвир..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Нав кардани Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Папкаи Нав"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Хатчӯб"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Кушодан дар Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Санҷидани &Ҳолат"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &KDE2..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Буридани Пунктҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Феҳристи нав:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Тасвир"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Тавзеҳ:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Аввал аз назар гузаронед:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Охирон аз назар гузаронед:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Шумораи ташрифот:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Офаридани Феҳрист"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Нусхабардории %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Офаридани Хатчӯб"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Тағирот"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Тағири ном"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ҷойивазкунии %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Нишон додан"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Пинҳон кардан"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Нусхабардории Пунктҳо"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳои %1"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon пайдо нагардид"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Навсозии favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Файли маҳаллӣ"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳои %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Вориди %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Ҳамчун Феҳристи Нав"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE файлҳои хатчӯб (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Хатчӯб"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Тоза кардани элементҳо"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчӯб"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Тавзеҳот"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Ҳолат"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Суроға"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Феҳрист"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Феҳристи Ҳолӣ"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Таҳрири файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки дигар "
"намунаро кушоед?\n"
"Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо барои "
"хонишанд."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Коргузории Дигар"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Муҳаррири Хатчӯб"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Худоғозёбӣ"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Санҷиш..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Хатогӣ"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Хуб"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Партофтани ҷустуҷӯи тез</b> "
"<br>Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ҷус&туҷӯ"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "П&араметрҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Муқаддима"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Маслиҳатҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Таъинот"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:132
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Папкаи Нав"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:140
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "&Замимаҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "П&араметрҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Муқаддима"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Фақат суроғаи Интернети (масалан <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) web-саҳифае, ки барраси намудан мехоҳед, ворид намоед "
"ва Гузоришро пахш кунед ё ягон пунктро аз менюи Хатчӯби худ интихоб намоед."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
"SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди Konqueror ба тугмаи <A HREF=\"%1\">"
"ин ҷо</A> ангушт занед."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Шарҳи Созкунӣ:</I> Агар хоҳед, ки web-баррасии Konqueror тезтар оғоз ёбад, "
"шумо метавонед ин экрани ахборотиро ба воситаи ангуштзании <A HREF=\"%1\">"
"ин ҷо</A> хомӯш созед. Аз нав даргиронидани он ба воситаи интихоби пункти менюи "
"Ёрӣ -> Муқаддимаи Konqueror ва баъд пахшкунии Гузоришҳо -> "
"Захиракунии Тахассуси Панел \"Баррисии Шабака\" муяссар мегардад."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ "
"шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз "
"ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар хусусиятҳое, ки "
"воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба туфайли ин пуштибонӣ "
"вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, Вожакалидҳои Интернет ва <A "
"HREF=\"%1\">хатчӯбҳои XBEL</A>, аллакай дар Konqueror кор мекунанд, ва ба ғайр "
"аз ин он амалӣ месозад:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Талаботҳои иловагӣ*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A> асос ёфтааст"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "дарунсохта"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Варақаҳои Навъи Қабатӣ</A> (CSS 1, қисман CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан мувофиқат "
"мекунад)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"ин ҷо</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">ин ҷо</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Даргиронидани Java (саросар) <A HREF=\"%1\">ин ҷо</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Маҷрогузори Netscape<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">воридҳо</A> "
"(барои баррасии <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, ва ғайра)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "У М У М Ӣ"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Хусусият"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Шаклбанди симоҳо"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Қарордодҳои интиқол"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ва <A HREF=\"%1\">бисёр дигарҳо...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Хотимаёбии URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Дастурӣ"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Ба рӯй мебаромада"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Калидвожаҳои Интернет ва Web-Миёнбурҳоро истифода баред! Бо чопкунии \"gg: "
"KDE\" шумо метавонед Интернетро ҷустуҷӯ кунед, бо истифодаи Google, барои "
"истифодаи ибораи \"KDE\". Бисёр Web-Миёнбурҳои пеш таъиншуда барои ҷустуҷӯи "
"таъминоти барномавӣ ё ҷустуҷӯи мафҳуми калимаҳо дар энсиклопедия мавҷуданд. "
"Шумо ҳатто метавонед <A HREF=\"%1\">Web-Миёнбурҳои шахсиро</A> офаред!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Тугмаи пурбиндорро <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; дар панели асбобҳо барои калон кардани андозаи ҳуруфҳо дар web саҳифаи "
"худ истифода баред."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки суроғаи навро ба панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ часбонед, шумо "
"метавонед элементи ҷориро ба воситаи пахшкунии тирчаи сиёҳ бо салиби сафед дар "
"панели асбобҳо &nbsp;<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; пок кунед."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат нишонаи "
"\"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд аст, кашола "
"карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро интихоб кунед."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Инчунин шумо метавонед <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; \"Усули Экрани Пурра\" дар менюи Тиреза пайдо кунед. Ин хосият барои "
"сеанси \"Сӯҳбат\" низ хеле фоиданок аст."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лотинӣ \"Ҷудо намо ва ҳукмронӣ кун\") - бо тақсими тиреза ба "
"ду қисм (масалан Тиреза -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Тақсими Панел ба Чап/Рост) шумо метавонед Konqueror-ро бо хоҳиши худ ба "
"танзим дароред. Инчунин шумо ҳатто баъзе мисолҳои тахассусҳои азназаргузарониро "
"бор карда метавонед (ба монанди Фармондеҳи Midnight) ё тахассусҳои шахсиро "
"офарида метавонед."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Хусусияти <A HREF=\"%1\">тахаллусҳо</A>-ро истифода баред, агар webсайте, ки "
"шумо ташриф овардед истифодаи дигар баррасро талаб кунад. (фиристодани шикояти "
"худро ба webустод фаромӯш накунед!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Таърих дар Панели Тарафӣ барои "
"гузориш ба саҳифаи ба қариби ташрифшуда истифода бурдан мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">прокси</A>-и пинҳоншвандаро барои афзун намудани суръати "
"пайвастшавӣ бо Интернет."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Корвандони таҷрибадор бе лавозимотҳо Konsole-ро, ки ба Konqueror даруннишонда "
"шудаанд баҳои баланд медиҳад. (Тиреза -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Нишон додани Намунасози Поёна)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Ба туфайли <A HREF=\"%1\">DCOP</A> шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи "
"дастнависҳо пурра идора кунед."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:373
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Таъинот"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Ворид</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Файл</td><td>Намудҳо</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Коргузоришуда"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Навъи Mime</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Пасвандҳо</td><td>Ворид</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Оғозёбии Тезтар?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Талаботи Воридкунӣ:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Ҷус&туҷӯ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Интихоби Намуд"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Интихоби намуд:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Хориҷ кардани Элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Пок кардани Таърих"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Бо &Ном"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Бо &Сана"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Таърихро Пок Кунам?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Ташрифи охирон: %1"
"<br>Ташрифи аввал: %2"
"<br>Шумораи ташрифот: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Дақиқаҳо"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Рӯзҳо"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии таърихро "
"ба танзим дароред."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Сохтани папкаи нав"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Хориҷ кардани папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин папкаро тоза кунед?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷадвалбандро тоза кунед?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хориҷ кардани папкаи ҷадвалбандҳо"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Офаридани Феҳристи Нав..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Нобуд кардани истинод"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Папкаи Нав"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Сохтани Папкаи Нав..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ворид кардани номи папка:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Ақибчархиш ба Системаи бо Нобаёнӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ҳамаи пунктҳои шуморо аз панели тарафӣ хориҷ мекунад ва системаҳо бо "
"нобаёниро илова мекунад.<BR><B>Ин равия бебозгашт аст</B><BR>"
"Мехоҳед, ки давом диҳед?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Иловакунии Нав"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бисёр Назарҳо"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL-ро ворид кунед:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> мавҷуд нест<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки <b>%1</b> ҷадвалбандиро хориҷ кунед?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Ворид кардани ном"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ворид кардани ном"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз нав "
"дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт занед ва "
"\"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Танзими ном..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Барпои URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Барпои Тасвир..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " дақиқаҳо"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дохил кардани хатчӯб"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Кушодани Пайванд"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik KDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов,Абророва Хирмон, Ватаншоев "
"Акмал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " рӯз"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " рӯзҳо"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Рӯз"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Дақиқа"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "&Худзахиракунӣ дар Пӯшидани Барнома"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Хатчӯбҳо тағир дода шудаанд.\n"
#~ "Тағиротҳоро нигоҳ дорам?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Офаридани Феҳрист дар Konqueror"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Илова кардани Хатчӯб дар Konqueror"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Танҳо барои Хониш"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "Хусусиятҳои Панел дар &Феҳрист Захира карда мешаванд"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "&Иҷроиши Фармон..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Қолабҳо"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Марҳамат намоед ба Konqueror %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Хориҷ кардани папка"
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout KDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr "Ба воситаи Konqueror шумо бо системаи файлии худ идора карда метавонед, бо ҳамон осонӣ баррасии маҳаллӣ ё гардиши шабакавиро амалӣ сохта метавонед. Ба туфайли технологияи ҷузъӣ, ки аз тарафиKDE истифода мешавад, Konqueror пурра вазифоӣ, дар истифода оддӣ, ва Барраси Мувофиқи Шабакавӣ гардид, ки онро барои таҳқиқи Интернет истифода бурдан мумкин аст."
#, fuzzy
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; (\"Home\"). "
#~ msgstr "Барои баргаштан ба феҳристи хонагии системаи маҳаллии худ тугмаи <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"Хона\")-ро пахш кунед. "
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Баргаштан</A> ба Муқаддима"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "Марҳамат карда истилоҳ ё суроғаро барои ҷустуҷӯи он дар Шабака ворид намоед."
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "Б А Р Р А С И И W E B"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Офаридани Хатчӯби &Нав"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Дастгоҳ"
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-китобхонаи ҳамсоз (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> ё <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "дар:"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Гузариш ба Ҷадвалбандӣ"