You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kmenuedit.po

219 lines
5.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-02 07:07+0500\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Tajik <kct_tj@yahoo.co.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хирмон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Даргиронидани &боркунии алоқаи мутақобила"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr ""
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Тафсилот:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Фармон:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Роҳи корӣ:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Коргузорӣ кардан дар &поёна"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Интихобҳои поёна:"
#: basictab.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Коргузорӣ кардан ҳамчун корванди &дигар"
#: basictab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Username:"
msgstr "&Номи корванд:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Миёнбури &калиди ҷорӣ:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Калиди <b>%1</b> дар ин ҷо истифода шуда наметавонад, зеро он аллакай барои "
"фаъолкунӣ истифода шудааст <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Калиди <b>%1</b> дар ин ҷо истифода шуда наметавонад, зеро он аллакай дар "
"истифода аст."
#: kcontrol_main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Муҳаррири Менюи KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Муҳаррири Менюи KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ҳамроҳии Гузашта"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллифи Ибтидоӣ"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Зерменюи &Нав..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Пункти Нав..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Шумо ба меню тағиротҳо ворид кардед.\n"
"Мехоҳед, ки тағиротҳоро захира кунед ё онҳоро партоед?"
#: kmenuedit.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Тағиротҳои Менюро Захира кунам?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Шумо ба меню тағиротҳо ворид кардед.\n"
"Мехоҳед, ки тағиротҳоро захира кунед ё онҳоро партоед?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Тағиротҳои Менюро Захира кунам?"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Муҳаррири Менюи KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Муҳаррири Менюи KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr ""
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Пинҳоншуда]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Зерменюи Нав"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Номи зерменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Пункти Нав"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Номи пункт:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
#~ msgid "Edit K Menu"
#~ msgstr "Таҳрири K Меню"