You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmbackground.po

907 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Tajik
# translation of kcmbackground.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004,2002 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank Organization
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
# Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>, 2004,2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 20:54+0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Тоҷикӣ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Танзимоти пешрафтаи пасзамина"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Номаҳдуд"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr "КБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 Дақиқа."
#: bgadvanced.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Хориҷкунии барнома ғайри имкон аст! Барнома саросарӣ аст ва танҳо аз тарафи "
"идоракунандаи системавӣ хориҷ карда мешавад."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Қодир ба ҳузфи барнома нестам"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки барномаи `%1'-ро хориҷ кунед?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Нобуд кардани барномаи пасзамина"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Танзими барномаи пасзамина"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Та&взеҳ:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Фар&мон:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Пешнамоиши cmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Иҷроӣ:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Ваҳти бозсозӣ:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr "Дақиқа"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Дастури нав"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Дастури нави <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Шумо қисмати 'ном'-ро пур накардаед.\n"
"Ин як қисмати мавриди ниёз аст."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ҳамоянди барномаи бо номи `%1' вуҷуд дорад.\n"
"Оё мехоҳед онро ҷойнавишт кунед?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Шумо қисмати 'иҷроӣ'-ро пур накардаед.\n"
"Ин як қисмати мавриди ниёз аст."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Шумо қисмати 'фармон'-ро пур накардаед.\n"
"Ин як қисмати мавриди ниёз аст."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Паснамо</h1> Ин модул ба шумо имконияти идоракунии пайдоиши мизҳои кории "
"маҷозиро медиҳад. KDE имконияти гуногуни батанзимдарориро пешкаш менамояд, ки "
"имконияти таъминкунии гузоришҳои гуногун барои ҳар як мизи кории маҷозӣ ё барои "
"паснамоҳои умумӣ барои ҳамаи онҳо медиҳад."
"<p> Намуди зоҳирии мизи корӣ ин натиҷаи бо ҳамҷамъкунии рангҳои паснамо, симоҳо "
"ва инчунин чапсаҳфаи тӯлонӣ, ки ба тасвирҳо аз файлҳои графикӣ асос ёфтааст."
"<p> Паснамо ё якранг ё дуранга шуда метавонад, ки ба намунаҳои гуногун омехта "
"шудаанд. Намуди чапсаҳфаҳро низ иваз кардан мумкин аст. Масалан, ба воситаи "
"сафалпӯшӣ ё кашолакунии симоҳо. Чопсаҳфаҳо шаффоф набуда метавонанд ё бо роҳҳои "
"гуногун бо рангҳои паснамо ва симоҳо омехта шуда метавонанд."
"<p> KDE дар мӯҳлати муайян ба шумо имконияти ба таври худкор иваз намудани "
"тасвири чапсаҳфаро медиҳад. Инчунин шумо метавонед паснаморо бо барномаҳое, ки "
"ба таври динамикӣ мизи кориро нав месозанд, ҷой иваз кунед. Масалан: барномаи "
"\"kdeworld\" харитаи ҷаҳонӣ, рӯз/шабро, ки ҳамеша нав шуда меистад, намоиш "
"медиҳад."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Якранга"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Равиши уфуқӣ"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Равиши амудӣ"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Градиенти Аҳромаӣ"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Равиши чаҳорроҳӣ"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Равиши эллиптикӣ"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Марказӣ"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Сафоли бомпӯшӣ"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Сафоли бомпӯшӣ аз марказ"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Аз марказ мутаносибона"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Бо сафоли бомпӯш мутаносибона"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Пурра ба мизи корӣ"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Аз марказ бо ҳаҷмаш"
#: bgdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Пурра ба мизи корӣ"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Як ранг"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Намуди Аҳромаӣ"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Намуди Салибӣ"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптикӣ"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Шиддат"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Пурӣ"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Ҷойгардонии Ранг"
#: bgdialog.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Интихоби тасвир"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Интихоби тасвир"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Дар ин тасвири дидабон шумо метавонед чи гуна намуд доштани гузоришҳои зеринро "
"дар мизи корӣ аз назар гузаронед."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Барпосозии Намоиши Лағжиш"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Интихоби тасвир"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Бахши контроли пасзаминаи KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Барномаи пасзамина"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Илова..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар хоҳед, ки барномаро ба рӯйхат илова кунед, дар ин ҷо ангушт занед. Ин "
"тугма муколамаеро, ки дар он шумо маълумоти муфассал оиди барномае, ки "
"корандозӣ кардан мехоҳед, мекушояд. Барои иловакунии бомуваффақияти барнома "
"шумо бояд донед, ки оё он бо номи файли иҷрошаванда ё хосиятҳо, ҳамсоз аст.</p>"
"\n"
"<p>Одатан шумо метавонед хосиятҳои дастрасро барои файли мувофиқ ба воситаи "
"чопкунии номи файли иҷропазир ва мадад дар намунасози поёна ба даст оред "
"(foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Барои хориҷкунии барнома аз ин рӯйхат дар ин ҷо ангушт занед. Дар хотир доред, "
"ки он барномаро аз системаи шумо хриҷ намекунад, балки он танҳо аз хосиятҳои "
"дастрас дар паснамои рӯйхати барномаи расмкашӣ хориҷ карда мешавад."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Таъғир..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои тағири хосиятҳои барнома дар ин ҷо ангушт занед. Одатан шумо метавонед "
"хосиятҳои имконпазири ба барнома мувофиқро ба воситаи чопкунии номи файли "
"иҷропазир ва мададро дар намунасози поёна ба даст оред. (масалан: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Яке аз маслиҳатҳои фоиданок ин барномаи kwebdesktop аст. Он дар паснамои "
"мизи кории шумо web саҳифаҳро мекашад. Шумо метавонед ин барномаро ба воситаи "
"интихоби он дар рӯйхати дар рост буда истифода баред, лекин он web саҳифаҳои "
"пешакӣ муайяншударо мекашад. Барои ивази web саҳифа барномаи kwebdesktop-ро аз "
"рӯйхат интихоб кунед ва пас дар ин ҷо ангушт занед. Муколамаи пайдошуда ба шумо "
"имконияти иваз намудани web саҳифаҳро ба воситаи ҷойивазкунии суроғаи кӯҳна "
"(URL) ба наваш медиҳад.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Барнома"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Тавзеҳ"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Бозсозӣ"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барномаеро, ки барои кашидани паснамои мизи кории худ истифода бурдан "
"мехоҳед, аз ин рӯйхат интихоб кунед.</p>\n"
"<p>Сутуни <b>Барнома</b> номи барномаро нишон медиҳад."
"<br>\n"
"Сутуни <b>Шарҳдиҳӣ</b> шарҳи кӯтоҳро меоварад."
"<br>\n"
"Сутуни <b>Навсозӣ</b> мӯҳлати вақтро байни бозкашидани мизи кориро муайян "
"месозад.</p>\n"
"<p>Барномаи <b>K Мизи Кории Шабака</b> (kwebdesktop) ин фаҳмиши пурқиммат аст: "
"он аз саҳифаи таъминшудаи шабака дар мизи кории шумо мекашад. Шумо метавонед "
"онро тағир диҳед ва тасвирҳои онро web саҳифагӣ кунед ба воситаи интихоби он "
"дар ин ҷо, пас ба тугмаи <b>Тағирдиҳӣ</b> ангушт занед."
"<br>\n"
"Инчунин шумо барномаи нави гапдороро илова карда метавонед. Барои иҷрои он ба "
"тугмаи <b>Иловакунӣ</b> ангушт занед."
"<br>\n"
"Инчунин шумо барномаҳоро аз ин рӯйхат ба воситаи ангуштзанӣ ба тугмаи <b>"
"Хориҷкунӣ</b>, хориҷ карда метавонед. Дар хотир доред, ки ин барномаро аз "
"системаи шумо хриҷ намекунанд, балки танҳо аз хосиятҳои имконпазири ин рӯйхат "
"хориҷ карда мешавад.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Барои кашидани паснамо барномаи зеринро истифода баред:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Дар ин ҷо қайд кунед, агар хоҳед, ки барнома паснамои мизи кории шуморо кашад. "
"Дар поён шумо метавонед рӯйхати барномаҳои ҷории дастрасро барои кашидани "
"паснамо пайдо кунед. Шумо метавонед мувофиқи хоҳиши худ яке аз барномаҳои "
"дастрасро истифода баред наверо илова кунед ё мавҷударо тағир диҳед."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Матни намунаи пасзамина"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Барои таъғир додани ранги ҳарфҳои мизи корӣ, дар инҷо пахш кунед."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Ранги матн:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Барои интихоби паснамои якранг дар ин ҷо ангушт занед. Барои таъмини хондашавӣ "
"рангҳои гуногунро аз ранги паснамои матн интихоб кунед."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Ранги якхеларо дар паси матн истифода баред:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ранги якхелаи паснаморо истифода баред, дар ин ҷо ангушт занед. "
"Хеле фоиданок аст, ки агар шумо оиди он ки матни мизи корӣ назар ба ранги "
"паснамо ва чопсаҳфаи тӯлонӣ шинохташаванда аст, бовари ҳосил кунед ё дигар хел "
"карда гӯем, ранги паснамо ё чопсаҳфаи бо ранги матни мизи корӣ набояд якхела "
"бошад, ки хондани матнро хеле душвор мегардонад."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Фаъолсози соя"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Барои даргиронидани нақшаи сояпарто дар гирди ҳуруфи мизи корӣ, инҷоро қайд "
"кунед. Он хондашавии матни мизи корӣ назар ба ранги монанди паснамоҳо таъмин "
"менамояд."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Ранги якхеларо дар паси матн истифода баред:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ранги якхеларо дар паси матн истифода баред:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Истифодабарии Ҳофиза"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Андозаи cache-и пасзамина:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед чӣ қадар истифода бурдани ҳофизаи KDE-ро барои "
"пинҳонсозии паснамо(ҳо) лозим аст, ворид намоед. Агар шумо паснамоҳои гуногунро "
"барои мизҳои кории гуногун дошта бошед, пинҳонсозӣ, гузориши мизҳои кории "
"ҳамворшударо дар хароҷоти истифодаи баландтари ҳофиза карда метавонед."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Танзимоти мизи корӣ:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Мизи кории паснамои онро, ки аз ин рӯйхат танзим кардан мехоҳед, интихоб "
"намоед.Агар хоҳед, ки ҳамон гузоришҳои паснамо дар ҳамаи мизҳои корӣ истифода "
"баред, хосияти \"Ҳамаи Мизҳои Корӣ\"-ро интихоб кунед."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Тамоми мизҳои корӣ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Интихоботҳои пешакӣ..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Барои барпосозии рангҳо ва сояҳои тасвири матн барномаи коргузории тасвири "
"паснаморо барпо созед ё андозаи паснамои .пинҳониро танзим намоед"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Мавқеъият:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Дар ин ҷо шумо метавонед тасвири паснаморо, ки дар мизи кории шумо намоиш "
"дода мешавад, интихоб кунед:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Марказонидашуда:</em> Тасвир дар маркази мизи корӣ ҷойгир мешавад.</li>"
"\n"
" "
"<li><em>Сафолпӯш:</em> Тасвирро аз болои тарафи чап сар карда сафолпӯшӣ "
"мекунад, ки мизи корӣ пурра бо он пӯшида мешавад.</li>\n"
"<li><em>Сафолпӯшӣ аз Марказ:</em> Мизи корӣ аз марказ сар карда сафолпӯшӣ "
"мегардад, то он замоне. ки ҳама паснамо бо он пӯшида мешавад.</li>\n"
"<li><em>Аз Марказ Мутаносибан:</em> Тасвир мутаносибан меафзояд то андозаи мизи "
"корӣ аз рӯи васеъгӣ ва баландӣ ва дар марказ ҷойгир мешавад.</li>\n"
"<li><em>Андозагирифташаванда:</em>Тасвир то он даме, ки пурра мизи кориро "
"пӯшад, меафзояд. Ин натиҷа дар баъзе каҷшавиҳои тасвир буда метавонад.</li>\n"
"<li><em>Аз Марказ бо худ андозагирӣ:</em> Агар тасвир дар мизи корӣ ҷойгир "
"шавад, пас ин усул ба хосияти \"Дар Марказ\" монанд аст. Агар тасвир аз мизи "
"кори калон бошад, пас он бо нигаҳдошти таносубҳо то андозаи мизи корӣ гирд "
"карда мешавад.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Агар шумо тасвири паснаморо интихоб карда бошед, шумо метавнед усулҳои гуногуни "
"омехтакунии ранги паснаморо бо тасвир интихоб кунед. Хосияти бо нобаёнии "
"\"Омехтакунӣ Нест\" маънои онро дорад, ки чопсаҳфаҳо барои ронги паснамо шаффоф "
"нестанд."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Барои интихоби ранги аслӣ пасзаминаро пахш кунед."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Ранги дуюми паснаморо интихоб кунед. Агар ранги дуюм аз арафи низоми рангкунии "
"паснамо талаб карда нашавад, ин тугма хомӯш карда мешавад."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ранг&ҳо:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Омехтакунӣ:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Шумо метавонед ин лағжандаро барои идораи дараҷаи омехтакунӣ истифода баред. "
"Шумо метавонед санҷиш гузаронед ба воситаи ҷойивазкунии лағжанда ва аҳамият "
"додан ба натиҷаҳои азназаргузаронии панели симо."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Пасгардонӣ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Барои баъзе навҳои омехтакуниҳо,шумо метавонед ранги паснамоҳо ё тасвирҳоро ба "
"воситаи қайдкунии ин хосият барои пасгардонӣ истифода баред."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Пасзамина"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Расме нест"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Фаъолсози соя:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Расм:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Соз &кунед..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Барои интихоби маҷмӯаи симоҳо, ки барои тасвирҳои паснамо лозиманд, ин тугмаро "
"ангушт занед. Дар мӯҳлати вақти таъиншуда як тасвир намоиш дода мешавад, пас аз "
"он дигар тасвир аз маҷмӯа нишон дода мешавад. Симоҳо ба таври ихтиёрӣ ё бо "
"пешкаши шумо нишон дода мешаванд."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Тасвирҳои зеринро нишон диҳед:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Тасвирҳоро ба таври ихтиёрӣ нишон диҳед"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Тасвирро баъди ... иваз кунед"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Ба поён &ҳаракат кунед"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Ба боло ҳаракат кунед"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Расме нест, танҳо ранг"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"