You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1040 lines
38 KiB
1040 lines
38 KiB
# translation of krdc.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:56-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ப்ரஹலாத்"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "prahal_1983@yahoo.co.in"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தொடர்புடைய உள்ளிட்டைக் குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "உள்ளீடு செய்யப்பட்ட புரவலனுக்கு தேவையான படிவம் இல்லை."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "பொருத்தமில்லாத URL அல்லது புரவலன்"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1-தொலை பணிமேடை இணைப்பு "
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கு நீங்கள் தொலை பணிமேடையை காணலாம். மறுபக்கம் உங்களை அதை கட்டுப்படுத்த "
|
|
"அனுமதித்தால்,நீங்கள் சுட்டியை நகர்த்தலாம்,விசைத்தட்டை அழுத்தலாம் அல்லது உள்ளீடு "
|
|
"செய்யலாம்.இங்கு நீங்கள் தொலை மேல்நோக்கியைக் காணலாம். மறுப்பக்கம் இதை "
|
|
"கட்டுப்படுத்த தங்களை அனுமதித்தால்,நீங்கள் சுட்டியை நகர்த்தலாம்,விசை மூலம் "
|
|
"உள்ளீடு செய்யலாம். உள்ளடக்கம் திரையில் பொருந்தவில்லையென்றால், கருவிப்பட்டையின் "
|
|
"முழுத்திரை விசை அல்லது அளவு மாற்றுவிசையை அழுத்தவும். இணைப்பை மூட சாளரத்தை "
|
|
"மூடினால் போதுமானது."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "இணைப்பு நிறுவுதல்...."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "அனுமதிக்கிறது....."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "பணிமேடை தயாராகிறது"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "பார்க்க மட்டும்"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "எப்போதும் உள்ளார்ந்த சுட்டியை காட்டு"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "தானாகவே மறைக்க இயக்கு/நீக்கு"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "முழுத்திரை"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "காட்சி அளவு மாற்று "
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "சிறிதாக்கு"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"முழுத்திரைக்கு மாறும். தொலை பணிமேடை பல தரப்பட்ட திரைத்திறனை கொண்டிருந்தால், "
|
|
"தொலை பணிமேடை இணைப்பு தானாகவே அருகில் உள்ள திரைத்திறனுக்கு மாறிவிடும்."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr "இந்த தேர்வு தனித்திரையை அளவு மாற்றி உங்கள் சாளர அளவில் பொருத்தும்."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "சிறப்பு விசைகள்"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "சிறப்பு விசைகளை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வுகளைப் பயன்படுத்தி உங்களால் சிறப்பு சாவிகளான Ctrl-Alt-Del யை "
|
|
"உபயோகப்படுத்தி தொலைதூர புரவலனுக்கு அனுப்பலாம்."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "கூடுதல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "தொலை பணிமேடை இணைப்பு "
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "முழுத்திரை வகையில் துவக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "வழக்கமான சாளரத்தில் துவங்கு"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "கீழ்த்தர வகை (நெருக்கமான குறியிடல், 8 பிட் வண்ணம்)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "நடுத்தர தர வகை (நெருக்கமான குறியிடல், லாசி)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "உயர்தர வகை, முன்னிருப்பு(ஹெக்ஸ்டைல் குறியிடல், )"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "அளவிடப்பட்ட வகையில் VNCஐ துவக்கு"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "உள்காட்டியை காட்டு (வின்சி மட்டும்)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "VNC குறியீடு பட்டியலை மேல்எழுது (உதாரணம் 'ஹெக்ஸ்டைல் ரா')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "கோப்பில் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "புரவலனின் பெயர், உதாரணம். 'உள் புரவலன்:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "தனிப்பட்ட பணிமேடை இணைப்பு "
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "RDP இறுதிப்பகுதி"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "மூல VNC காட்சியாளரும் நெறிமுறை வரி வடிவமும்."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "நெருக்கமான VNC குறியிடல் "
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "ZLib குறியிடல் "
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லின் கோப்பு '%1' இல்லை."
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "தவறான வடிவியல் வடிவம், அகலம் X உயரம் என இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாதவை"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "பகிர்ந்த பணிமேடை"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "தனிநிற்கும் பணிமேடை"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிணையத்தில் தேடுதல் இப்போது சாத்தியமில்லை. SLP ஆதரவை சரியாக நிறுவவில்லை"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "தேடுவது சாத்தியமில்லை"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "பிணையத்தை வருடும்போது பிழை நேர்ந்துள்ளது"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "வருடும்போது பிழை நேர்ந்துள்ளது"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "& புரவலன் விவரக்குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "&VNC முன்னிருப்புகள்"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "விருப்பப்பட்ட உரையாடலை புதிய இணைப்புக்களில் காண்பிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "RD&P முன்னிருப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "புரவலன்"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "அமைவுகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புரவலனை நீக்குக"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "மேலே உள்ள பட்டியலில் தேர்வுச் செய்த புரவலனை அழிக்கிறது "
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "எல்லாம் புரவலன்களையும் நீக்கு "
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "புரவலனை பட்டியலிருந்து நீக்கும்"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலைவில் உள்ள பக்கத்திற்கு அனுப்ப சிறப்பு விசை அல்லது விசை உடன் சேர்ப்புகளை "
|
|
"உள்ளீடு செய்யவும்:"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த செயல்பாட்டால் சாவி குழுவான Ctrl+Alt+Del யை உபயோகப்படுத்தி தொலைவான "
|
|
"செயல்பாட்டை செயல்படுத்தலாம். Escயை அழுத்தி வெளியேறலாம்."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "தொலை பணிமேடை"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "புரவலன் பெயர் மற்றும் எண்ணை நுழைத்திடுக "
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&தேடு <<"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&திரும்ப வருடல்"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிணையத்தை மீண்டும் வருடவும். இதற்கு பிணையத்தின் கட்டமைப்பைப் பொறுத்து சில "
|
|
"வினாடிகள் தேவைப்படும்"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&தேடு"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "தேடும் பதத்தை உள்ளீடு செய்"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் குறித்த அமைப்பைத் தேட விரும்பினால் இங்கு ஒரு தேடும் பதத்தை உள்ளீடு "
|
|
"செய்யவும், பின்பு உள்ளீடு விசையை அழுத்தவும் அல்லது மீண்டும் வருடலை "
|
|
"அழுத்தவும்.தேடு பதத்திற்குப் பொருத்தமான வருணனையில் உள்ள எல்லா அமைப்பும் "
|
|
"தோன்றும். நீங்கள் தளத்தை காலியாக விட்டால் எல்லா அமைப்புகளும் தோன்றும்"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "& காட்சி பரப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிர்வாகி பல பரப்புகளைப் பெற பிணையத்தை அமைக்கலாம். இப்படியிருந்தால் நீங்கள் "
|
|
"இங்கு வருட ஒரு பரப்பை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "முகவரி"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "நெறிமுறை"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கு நீங்கள் இணைக்க உதவும் பிணையத்தில் உள்ள தளங்களை காணலாம். நிர்வாகிகள் "
|
|
"தளங்களை மறைக்கலாம் என்பதால் பட்டியல் எப்பொழுதும் முழுமையாக இருப்பதில்லை. ஒரு "
|
|
"பொருளை தேர்வு செய்ய அதை ஒரு முறை அழுத்தவும், அதை இணைக்க இரு முறை அழுத்தவும்."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "சிறிய (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "ஊடகம் (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "பெரிய(1024x768) "
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "ஆயத்த(...)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கு நீங்கள் எங்கோ உள்ள திரையின் தெளிவுதிறனை குறிப்பிடலாம். இத்தெளிவுதிறன் "
|
|
"உங்களுக்கு அளிக்கப்படும் திரையின் அளவை திற்மானிக்கும்."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&உயரம்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "அரேபிக் "
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "டேனிஷ் (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "ஜெர்மன் (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "ஜெர்மன் (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "பிரிடிஹ் ஆங்கிலம் (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "USஆங்கிலம் (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "ஸ்பேனிஷ் (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "லிதுவேனியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "ஃபினிஷ்(fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "ப்ரென்சு"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "பெல்ஜியம்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "ப்ரென்சு"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "ப்ரென்சு"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "க்ரோஷன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "ரஷ்யன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "இத்தாலியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "இத்தாலியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "ஜப்பானீஸ்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "லிதுவேனியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "லேட்வியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "மேஸிடோனியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "பெல்ஜியம்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "நார்வேஜியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "பாலிஷ்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "போர்ச்சுகீஸ்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "ப்ரேசிலியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "ரஷ்யன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "ஸ்லொவெனியன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "ஸ்விடிஷ்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "தாய்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "டர்கிஷ்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்டுள்ள விசைபலகையின் உருவரையைப் பயன்ப்படுத்தவும். இந்த உருவரையால் தான் "
|
|
"சிறந்த குறீயிடுக்களை சேவையகத்துக்கு அனுப்ப முடியும்."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரை"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "பணிமேடை & தெளிவுத்திறன்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&அகலம்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&இந்த உரையாடலை திரும்பவும் புரவுனில் காண்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"புரவலனை தொடர்புகொள்ளும் போது உங்களுக்கு அமைப்புகளை பற்றி கேட்கப்பட வேண்டாம் "
|
|
"என்றால் இந்த தேர்வை தேர்வு செய்யவும்.உபயோகத்திலுள்ள பக்கத்தோற்ற வடிவு கொண்ட "
|
|
"புரவலன்களுக்கு பக்கத்தோற்ற வடிவு எடுத்துக்கொள்ளபடும்.புதிய புரவலன்களுக்கு முன் "
|
|
"இருப்பவையே எடுத்துக்கொள்ளப்படும்."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"மறையாக்கத்தை செயல்படுத்தவும்(பாதுகாப்பானது,ஆனால் மெதுவானது மற்றும் எப்பொழுதும் "
|
|
"இயலாதது)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
"connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பை மறையாக்கம் செய்ய இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும். புதிய சேவையகம் மட்டுமே "
|
|
"இந்த தேர்வை ஒத்துழைக்கிறது. மறையாக்கம் மற்றவர் ஒட்டு கேட்பதை தடுக்கிறது,ஆனால் "
|
|
"இணைப்பின் வேகத்தை குறைக்கிறது."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "இணைப்பு & வகை"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "உயர்தர (LAN, நேரடியான இணைப்பு)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "நடுத்தரம் (DSL, விரைவான இணையம்)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "கீழ்த்தரம்(மோடம், ISDN, மெதுவான இணையம்)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் இணைப்பின் செயல்பாட்டை குறிக்க இதை உபயோகிக்கவும். குறிப்பு நீங்கள் "
|
|
"வலுவற்ற இணைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும் - உங்களிடம் வேகமான இணைப்பு இருந்தாலும், "
|
|
"தொலை கணிணி மெதுவான மோடம் இது உதவாது. மெதுவான இணைப்பில் வேகம் என்று நீங்கள் "
|
|
"தேர்வு செய்தால் பதில்கள் மெதுவாக மாறிவிடும். வேகமான இணைப்பில் மெதுவானது என்று "
|
|
"நீங்கள் தேர்வு செய்தால் படத்தின் திறன் பாதிக்கப்படும், முக்கியமாக "
|
|
"'கீழ்த்தரம்'இல் இருக்கும் போது. "
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "RDP %1 புரவன் முன்னுரிமைகள்"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"rபணிமேடையை துவங்க முடியவில்லை; rபணிமேடை சரியாக நிறுவபட்டிருக்கிறதா என "
|
|
"பார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "rபணிமேடை செயல்படவில்லை."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "புரவனின் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
|
|
"%6"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகள் காண்பி:%1திரைதிறன்:%2x%3,விசைவடிவத்தை:%4"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "சரி"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "இல்லை"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "இது உள்ளிருப்பு பணிமேடையை இணைப்பதற்கு பகிர்வு சேவையை அமைக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "VNC புரவன் முன்னுரிமைகள் %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "முறைமை அணுகலின் கடவுச்சொல்லை அணுகுகிறது."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "தொலைநிலை புரவனை பயன்படுத்திய பொருத்தம் இல்லாத நெறிமுறைகள்."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "புரவனின் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. சேவையகம் புதிய இணைப்புகளை ஏற்க மறுக்கிறது."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. கொடுக்கப்பட்டுள்ள பெயரின் சேவையகத்தை "
|
|
"கண்டறிமுடியவில்லை."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. விலாசத்திலும் துறையிலும் உள்ள சேவையகம் "
|
|
"செயல்படவில்லை."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "உரிமை இல்லை. இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "உரிமை துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "தெரியாத தவறு."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "உயர்தரம்"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "நடுத்தரம்"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "கீழ்தரம்"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
|
|
msgstr "முன்னுரிமைகளை காண்பி:%1தரம்:%2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் உபயோகிக்கும் rபணிமேடை மிகவும் பழைய பதிப்பு(%1):\n"
|
|
#~ "rபணிமேடை 1.3.2 அல்லது இன்னும் பெரியது தேவை.1.3.1 rபணிமேடைக்கான வேலை பாகம் KDE CVSயில் கண்டுபிடிக்கலாம்."
|