|
|
# translation of kedit.po to Srpski
|
|
|
# translation of kedit.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Користи &посебне боје"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја &исписа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
msgstr "&Прелом речи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
msgstr "Искључи прелом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
msgstr "Меки прелом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
msgstr "У наведеној колони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
msgstr "&Колона прелома:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
msgstr "Користи посебне боје."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Боја текста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Боја позадине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
msgstr "Режим преламања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
msgstr "Преломи на колони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Уметни фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
msgstr "У&метни датум"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "И&збриши размаке"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ПРЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Линија: 000000 Колона: 000"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Линија: 1 Колона: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "УМЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
msgstr "Провера правописа: покренута."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Провера правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
msgstr "Провера правописа: %1% завршено"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
msgstr "Провера правописа: прекинута."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
msgstr "Провера правописа: завршена."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није могуће покренути ISpell.\n"
|
|
|
"Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој променљивој "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
msgstr "Провера правописа: срушила се."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Изгледа да се ISpell срушио."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. Осигурајте "
|
|
|
"да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, или "
|
|
|
"размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим "
|
|
|
"фајловима, као што је KWrite."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
msgstr "Покушава се отварање великог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Урађено"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Уметни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај документ је промењен.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл није могао да се сними.\n"
|
|
|
"Да ли да се ипак изађе?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
msgstr "Уписан: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Сними фајл као"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да се фајл пребрише?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
msgstr "Снимљен као: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
msgstr "[Нови документ]"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Линија: %1 Колона %2"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Датум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
msgstr "Фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Штампај %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Штампање је обустављено."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
msgstr "Штампање је завршено."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
msgstr "Навели сте фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
msgstr "Наведени фајл не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
msgstr "Немате дозволу за читање над овим фајлом."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
msgstr "Не може да се направи резервна копија оригиналног фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Не може да се пише у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Фајл није могао да се сними."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лоше формиран URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
msgstr "Не могу да преузмем фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
msgstr "Нови прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
msgstr "Направљен је нови прозор."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
msgstr "Завршена команда учитавања."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
msgid "KDE text editor"
|
|
|
msgstr "KDE-ов уређивач текста"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
msgstr "Кодирање које треба да се користи за следеће документе"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
msgstr "Фајл или URL који треба отворити"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Фонт едитора"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
msgstr "Боја текста у области едитора"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
msgstr "Проверавач правописа"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Изаберите кодирање..."
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Изаберите кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
msgstr "Изаберите кодирање за текстуални фајл: "
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
msgstr "Предефинисано кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Предефинисано кодирање"
|