You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
963 lines
21 KiB
963 lines
21 KiB
# translation of kbugbuster.po to Slovenian
|
|
# Translation of kbugbuster.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 21:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
|
|
msgid "KBugBuster"
|
|
msgstr "KBugBuster"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Start in disconnected mode"
|
|
msgstr "Zaženi v izklopljenem načinu"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Start with the buglist for <package>"
|
|
msgstr "Zaženi s seznamom hroščev za <package>"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Start with bug report <br>"
|
|
msgstr "Zaženi s poročilom o hrošču <br>"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
|
|
msgstr "(c) 2001,2002,2003 avtorji KBugBuster"
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Izdelek"
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponenta"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Išči"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Ukazi"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Orodjarna iskanja"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Ukazna orodjarna"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Nastavitvena orodjarna"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bug &number:"
|
|
msgstr "&Številka hrošča"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bug Title"
|
|
msgstr "Naslov hrošča"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bug Commands"
|
|
msgstr "Ukazi hrošča"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Co&mmands"
|
|
msgstr "&Ukazi čiščenja"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lose..."
|
|
msgstr "&Zapri ..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Silentl&y"
|
|
msgstr "Zapri ti&ho"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&open"
|
|
msgstr "Znova &odpri"
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&assign..."
|
|
msgstr "Znova &dodeli ..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Title..."
|
|
msgstr "Spremeni &naslov ..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge Severity..."
|
|
msgstr "Spremeni &resnost ..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "Od&govori ..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply &Privately..."
|
|
msgstr "Odgovori z&asebno ..."
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:44
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritično"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:45
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Resno"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:46
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:47
|
|
msgid "Crash"
|
|
msgstr "Zrušenje"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:48
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:49
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Manj pomembno"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:50
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Seznam želja"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedoločen"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:102
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Nepotrjen"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:103
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:104
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Dodeljen"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:105
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Znova odprt"
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:106
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zaprt"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:107
|
|
msgid "Close Silently"
|
|
msgstr "Zapri tiho"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:124
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Znova odpri"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:141
|
|
msgid "Retitle"
|
|
msgstr "Spremeni naslov"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:163
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:185
|
|
msgid "Unmerge"
|
|
msgstr "Ne združi"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:224
|
|
msgid "Reply (Maintonly)"
|
|
msgstr "Odgovori (glavno)"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:226
|
|
msgid "Reply (Quiet)"
|
|
msgstr "Odgovori (tiho)"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:259
|
|
msgid "Private Reply"
|
|
msgstr "Zaseben odgovor"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Resnost"
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:306
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Znova dodeli"
|
|
|
|
#: backend/bugdetails.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
|
|
"Encoding: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripone %1 ni bilo moč dešifrirati.\n"
|
|
"Šifriranje: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
|
|
msgid "Bug %1: %2"
|
|
msgstr "Hrošč %1: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:56
|
|
msgid "Parsing..."
|
|
msgstr "Razčlenjevanje ..."
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:67
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pripravljen."
|
|
|
|
#: backend/buglistjob.cpp:63
|
|
msgid "Package %1: %2"
|
|
msgstr "Paket %1: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My Bugs: %2"
|
|
msgstr "Moji hrošči: %2"
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
|
|
msgid "My Bugs"
|
|
msgstr "Moji hrošči"
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:289
|
|
msgid "Mail generated by KBugBuster"
|
|
msgstr "Pošto je ustvaril KBugBuster"
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control command: %1"
|
|
msgstr "Nadzorni ukaz: %1"
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %1"
|
|
msgstr "Pošlji na %1"
|
|
|
|
#: backend/bugsystem.cpp:151
|
|
msgid "Retrieving My Bugs list..."
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama Mojih hroščev ..."
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:137
|
|
msgid "Bug Fixed in CVS"
|
|
msgstr "Hrošč je popravljen v CVS"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:140
|
|
msgid "Duplicate Report"
|
|
msgstr "Podvojeno poročilo"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:143
|
|
msgid "Packaging Bug"
|
|
msgstr "Hrošč pakiranja"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:149
|
|
msgid "Feature Implemented in CVS"
|
|
msgstr "Zmožnost je izvedena v CVS"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:152
|
|
msgid "More Information Required"
|
|
msgstr "Potrebno je več informacij"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:157
|
|
msgid "No Longer Applicable"
|
|
msgstr "Nima več pomena"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:162
|
|
msgid "Won't Fix Bug"
|
|
msgstr "Ne popravi hrošča"
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:165
|
|
msgid "Cannot Reproduce Bug"
|
|
msgstr "Ni moč ponoviti hrošča"
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:97
|
|
msgid "Sending through sendmail..."
|
|
msgstr "Pošiljanje preko sendmail ..."
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:105
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Ni bilo moč najti tekočega poštnega programa KMail."
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:110
|
|
msgid "Passing mail to KDE email program..."
|
|
msgstr "Predajanje pošte do e-poštnega programa KDE ..."
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error during SMTP transfer.\n"
|
|
"command: %1\n"
|
|
"response: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med prenosom SMTP.\n"
|
|
"Ukaz: %1\n"
|
|
"Odziv: %2"
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Povezovanje s %1"
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Povezan v %1"
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:90
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Povezava je zavrnjena."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:93
|
|
msgid "Host Not Found."
|
|
msgstr "Gostitelj ni najden."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:96
|
|
msgid "Error reading socket."
|
|
msgstr "Napaka med branjem vtičnice."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:99
|
|
msgid "Internal error, unrecognized error."
|
|
msgstr "Notranja napaka, neprepoznana napaka."
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:156
|
|
msgid "Message sent"
|
|
msgstr "Sporočilo je poslano"
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dni\n"
|
|
"%n dan\n"
|
|
"%n dneva\n"
|
|
"%n dni"
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:48
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:358
|
|
msgid "Found the following attachments. Save?"
|
|
msgstr "Najdene so naslednje priloge. Naj jih shranim?"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:362
|
|
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
|
|
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje prilog"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:439
|
|
msgid "Change Bug Title"
|
|
msgstr "Spremeni naslov hrošča"
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:440
|
|
msgid "Please enter a new title:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite nov naslov:"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
|
|
msgstr "Poročilo o hrošču</a> iz <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 reply)\n"
|
|
"(%n replies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n odgovorov)\n"
|
|
"(%n odgovor)\n"
|
|
"(%n odgovora)\n"
|
|
"(%n odgovori)"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day old\n"
|
|
"%n days old"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dni staro\n"
|
|
"%n dan staro\n"
|
|
"%n dneva staro\n"
|
|
"%n dni staro"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Prevajalnik"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Poročilo o hrošču</a> iz <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
|
|
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Odgovor #%1</a> od <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Seznam prilog"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
|
|
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
|
|
msgstr "Hrošč #%1 [Zlito s: %2] (%3): %4"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: bug #number (severity): title\n"
|
|
"Bug #%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "Hrošč #%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
|
|
msgid "Pending commands:"
|
|
msgstr "Čakajoči ukazi:"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
|
|
msgid "Click here to select a bug by number"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj, da izberete številko hrošča"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieving Details for Bug %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"(%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridobivanje podrobnosti o hrošču %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
|
|
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
|
|
msgstr "Hrošč #%1 (%2) ni na voljo brez povezave."
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieving details for bug #%1\n"
|
|
"(%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridobivanje podrobnosti o hrošču #%1\n"
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Številka"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Starost"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljatelj"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
|
|
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
|
|
msgstr "%1 (%2 hroščev, %3 želja)"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
|
|
msgid "Product '%1', all components"
|
|
msgstr "Izdelek »%1«, vse komponente"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Product '%1'"
|
|
msgstr "Izdelek »%1«"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
|
|
msgid "Product '%1', component '%2'"
|
|
msgstr "Izdelek »%1«, komponenta »%2«"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
|
|
msgid "Outstanding Bugs"
|
|
msgstr "Izstopajoči hrošči"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
|
|
msgid "Click here to select a product"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj, da izberete izdelek"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama izstopajočih hroščev za izdelek »%1« ..."
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridobivanje seznama izstopajočih hroščev za izdelek »%1« (komponenta %2) ..."
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
|
|
msgid "Package '%1'"
|
|
msgstr "Paket »%1«"
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
|
|
msgid "%1 is not available offline."
|
|
msgstr "%1 ni na voljo brez povezave."
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
|
|
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
|
|
"front end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v KBugBuster, orodju za upravljanje sistema sporočanja hroščev v "
|
|
"KDE. S KBugBusterjem lahko z udobnim vmesnikom upravljate poročila o izrednih "
|
|
"hroščih v KDE."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
|
|
msgstr "Dobrodošli v <b>KBugBuster</b>."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Quit KBugBuster"
|
|
msgstr "Zapusti KBugBuster"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
|
|
msgid "See &Pending Changes"
|
|
msgstr "Prikaži &čakajoče spremembe"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
|
|
msgid "&Submit Changes"
|
|
msgstr "&Pošlji spremembe"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Reload &Product List"
|
|
msgstr "Znova naloži &seznam izdelkov"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
|
|
msgstr "Znova naloži seznam &hroščev (za trenuten izdelek)"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
|
|
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
|
|
msgstr "Znova naloži po&drobnosti o hrošču (za trenuten hrošč)"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Load &My Bugs List"
|
|
msgstr "Naloži seznam &Mojih hroščev"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
|
|
msgstr "Naloži vse podrobnosti o hroščih (za trenuten izdelek)"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
|
|
msgid "Extract &Attachments"
|
|
msgstr "Izvleci prilo&ge"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Počisti predpomnilnik"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
|
|
msgid "&Search by Product..."
|
|
msgstr "&Iskanje po izdelku ..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Search by Bug &Number..."
|
|
msgstr "Iskanje po &številki hrošča ..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
|
|
msgid "Search by &Description..."
|
|
msgstr "Iskanje po &opisu ..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
|
|
msgid "&Disconnected Mode"
|
|
msgstr "Iz&klopljen način"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
|
|
msgid "Show Closed Bugs"
|
|
msgstr "Prikaži zaprte hrošče"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Hide Closed Bugs"
|
|
msgstr "Skrij zaprte hrošče"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
|
|
msgid "Show Wishes"
|
|
msgstr "Prikaži želje"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Hide Wishes"
|
|
msgstr "Skrij želje"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
|
|
msgid "Select Server"
|
|
msgstr "Izberite strežnik"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Last Server Response..."
|
|
msgstr "Prikaži zadnji odziv strežnika ..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
|
|
msgid "Show Bug HTML Source..."
|
|
msgstr "Prikaži izvorno kodo HTML hrošča ..."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
|
|
msgid "List of pending commands:"
|
|
msgstr "Seznam čakajočih ukazov:"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
|
|
msgid "Do you really want to delete all commands?"
|
|
msgstr "Ali zares želite zbrisati vse ukaze?"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Zahteva se potrditev"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
|
|
msgid "There are no pending commands."
|
|
msgstr "Ni čakajočih ukazov."
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
|
|
msgid "Search for Bug Number"
|
|
msgstr "Iskanje po številki hrošča"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Please enter a bug number:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite številko hrošča:"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
|
|
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
|
|
msgstr "Obstajajo neposlani ukazi za hrošče. Jih želite poslati zdaj?"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Ne pošlji"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
|
|
msgid "Last Server Response"
|
|
msgstr "Zadnji odziv strežnika"
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
|
|
msgid "Bug HTML Source"
|
|
msgstr "Izvorna koda HTML hrošča"
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
|
|
msgstr "Nalaganje vseh hroščev za izdelek %1"
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Bug %1 loaded"
|
|
msgstr "Hrošč %1 je naložen"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:18
|
|
msgid "Edit Message Buttons"
|
|
msgstr "Uredi sporočilne gumbe"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:27
|
|
msgid "Button:"
|
|
msgstr "Gumb:"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:34
|
|
msgid "Add Button..."
|
|
msgstr "Dodaj gumb ..."
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:38
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Odstrani gumb"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:65
|
|
msgid "Add Message Button"
|
|
msgstr "Dodaj sporočilni gumb ..."
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:66
|
|
msgid "Enter button name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime gumba:"
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:82
|
|
msgid "Remove the button %1?"
|
|
msgstr "Odstranim gumb %1?"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:25
|
|
msgid "&Edit Presets..."
|
|
msgstr "&Uredi prednastavitve ..."
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close Bug %1"
|
|
msgstr "Zapri hrošča %1"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:35
|
|
msgid "Reply to Bug"
|
|
msgstr "Odgovori na hrošč"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:38
|
|
msgid "Reply Privately to Bug"
|
|
msgstr "Odgovori zasebno na hrošč"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:56
|
|
msgid "&Recipient:"
|
|
msgstr "&Prejemnik:"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:63
|
|
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
|
|
msgstr "Navaden (bugs.kde.org, vzdrževalec in kde-bugs-dist)"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:64
|
|
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
|
|
msgstr "Samo vzdrževalec (bugs.kde.org in vzdrževalec)"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:65
|
|
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
|
|
msgstr "Tiho (samo bugs.kde.org)"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:77
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Sporočilo"
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:90
|
|
msgid "&Preset Messages"
|
|
msgstr "&Prednastavljena sporočila"
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Product"
|
|
msgstr "Izberite izdelek"
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nedavno"
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Osnovni URL"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Strežniki"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Server..."
|
|
msgstr "Dodaj strežnik ..."
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Server..."
|
|
msgstr "Uredi strežnik ..."
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Delete Server"
|
|
msgstr "Zbriši strežnik"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
|
|
msgid "Select Server From List..."
|
|
msgstr "Izberite strežnik s seznama ..."
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Odjemnik e-pošte"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
|
|
msgid "D&irect"
|
|
msgstr "N&eposredno"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
|
|
msgid "Show closed bugs"
|
|
msgstr "Prikaži zaprte hrošče"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
|
|
msgid "Show wishes"
|
|
msgstr "Prikaži želje"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
|
|
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
|
|
msgstr "Prikaži hrošče s številom glasov večjim od:"
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Send BCC to myself"
|
|
msgstr "Pošlji Skp sebi"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
|
|
msgid "Edit Bugzilla Server"
|
|
msgstr "Uredi strežnik Bugzilla"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uporabnik:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
|
|
msgid "Bugzilla version:"
|
|
msgstr "Različica Bugzille:"
|
|
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
|
|
msgid "Select Severity"
|
|
msgstr "Izberite resnost"
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Strežnik:"
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
|
|
msgid "Product:"
|
|
msgstr "Izdelek:"
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Komponenta:"
|